# translation of zenity-help.master.po to Español # Alejandro Aravena , 2005. # Francisco Javier F. Serrador , 2005. # traduccion al español del manual de zenity # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010. # Daniel Mustieles , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity-help.master\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-04 19:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-23 18:25+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2012\n" "Jorge González , 2007-2010\n" "Alejandro Aravena , 2005\n" "QA: Francisco Javier F. Serrador , 2005" #: C/index.page:6(credit/name) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Equipo de documentación del escritorio de Sun Java Desktop System" #: C/index.page:9(credit/name) msgid "Glynn Foster" msgstr "Glynn Foster" #: C/index.page:12(credit/name) msgid "Nicholas Curran" msgstr "Nicholas Curran" #: C/index.page:16(credit/name) msgid "Yasumichi Akahoshi" msgstr "Yasumichi Akahoshi" #: C/index.page:20(license/p) msgid "GNU Free Documentation License (GFDL)" msgstr "Licencia libre de documentación de GNU (GFDL)" #: C/index.page:24(page/title) msgid "Zenity Manual" msgstr "Manual de Zenity" #: C/index.page:27(section/title) msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: C/legal.xml:9(para/ulink) msgid "link" msgstr "enlace" #: C/legal.xml:2(legalnotice/para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo " "los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o " "cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; " "sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de " "Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL en este <_:" "ulink-1/> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." #: C/legal.xml:12(legalnotice/para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuidos bajo " "la GFDL. Si desea distribuir este manual separado de la colección, puede " "hacerlo adjuntando una copia de la licencia al manual, según lo descrito en " "la sección 6 de la licencia." #: C/legal.xml:19(legalnotice/para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muchos de los nombres usados por las compañías para distinguir sus productos " "y servicios son declarados cómo marcas registradas. Donde esos nombres " "aparecen en cualquier documentación de GNOME, y los miembros del proyecto de " "documentación GNOME se hacen saber de esas marcas registradas, por tanto los " "nombres están en mayúsculas o la letra inicial en mayúscula." #: C/legal.xml:35(listitem/para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO, NI " "EXPRESAS NI IMPLÍCITAS, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, CUALQUIER GARANTÍA DE " "QUE EL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO CAREZCAN DE DEFECTOS, " "SEA COMERCIALIZABLE, ADECUADO PARA UNA FINALIDAD DETERMINADA O QUE NO " "CONSTITUYA NINGUNA INFRACCIÓN. TODO EL RIESGO EN CUANTO A LA CALIDAD, " "PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O DE CUALQUIER VERSIÓN MODIFICADA DEL " "MISMO LE CORRESPONDE A USTED. EN CASO DE QUE CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN " "MODIFICADA RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER SENTIDO, SERÁ USTED (Y NO EL " "REDACTOR INICIAL, NI EL AUTOR NI CUALQUIER PERSONA QUE HAYA CONTRIBUIDO) " "QUIEN ASUMIRÁ EL COSTE DE CUALQUIER SERVICIO TÉCNICO, REPARACIÓN O " "CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA LIMITACIÓN DE LAS GARANTÍAS CONSTITUYE UNA PARTE " "ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA NINGÚN USO DE CUALQUIER DOCUMENTO " "O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SI NO ES CON SUJECIÓN A ESTA LIMITACIÓN DE " "LAS GARANTÍAS; Y" #: C/legal.xml:55(listitem/para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS " "CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL " "AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER " "DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER " "PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN " "TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL " "O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS DAÑOS POR " "PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O MAL " "FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS DEL " "USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON " "ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES " "DAÑOS." #: C/legal.xml:28(legalnotice/para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN " "LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU " "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <_:orderedlist-1/>" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/calendar.page:66(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/zenity-calendar-screenshot.png' " "md5='92bf5317d799665acf0d4005cee184c2'" msgstr "" "external ref='figures/zenity-calendar-screenshot.png' " "md5='92bf5317d799665acf0d4005cee184c2'" #: C/calendar.page:6(info/desc) msgid "Use the --calendar option." msgstr "Use la opción --calendar." #: C/calendar.page:8(page/title) msgid "Calendar Dialog" msgstr "Diálogo de calendario" #: C/calendar.page:9(page/p) msgid "" "Use the --calendar option to create a calendar dialog. Zenity " "returns the selected date to standard output. If no date is specified on the " "command line, the dialog uses the current date." msgstr "" "Use la opción --calendar para crear un diálogo de calendario. " "Zenity devuelve la fecha seleccionada a la salida estándar. Si no se " "especifica una fecha en la línea de comando, el diálogo usa la fecha actual." #: C/calendar.page:12(page/p) msgid "The calendar dialog supports the following options:" msgstr "El diálogo de calendario soporta las siguientes opciones:" #: C/calendar.page:19(item/title) C/entry.page:19(item/title) #: C/notification.page:16(item/title) C/progress.page:24(item/title) msgid "--text=text" msgstr "--text=texto" #: C/calendar.page:20(item/p) msgid "Specifies the text that is displayed in the calendar dialog." msgstr "Especifica el texto que se muestra en el diálogo del calendario." #: C/calendar.page:24(item/title) msgid "--day=day" msgstr "--day=día" #: C/calendar.page:25(item/p) msgid "" "Specifies the day that is selected in the calendar dialog. day must be a " "number between 1 and 31 inclusive." msgstr "" "Especifica el día que se selecciona en el diálogo del calendario.«Día» debe " "ser un número entre 1 y 31 ambos incluídos." #: C/calendar.page:29(item/title) msgid "--month=month" msgstr "--month=mes" #: C/calendar.page:30(item/p) msgid "" "Specifies the month that is selected in the calendar dialog. month must be a " "number between 1 and 12 inclusive." msgstr "" "Especifica el mes que se selecciona en el diálogo del calendario. «Mes» debe " "ser un número entre 1 y 12 ambos incluídos." #: C/calendar.page:34(item/title) msgid "--year=year" msgstr "--year=año" #: C/calendar.page:35(item/p) msgid "Specifies the year that is selected in the calendar dialog." msgstr "Especifica el año que se selecciona en el diálogo del calendario." #: C/calendar.page:39(item/title) msgid "--date-format=format" msgstr "--date-format=formato" #: C/calendar.page:40(item/p) msgid "" "Specifies the format that is returned from the calendar dialog after date " "selection. The default format depends on your locale. Format must be a " "format that is acceptable to the strftime function, for example " "%A %d/%m/%y." msgstr "" "Especifica el formato que se devuelve desde el diálogo de calendario después " "de la selección de la fecha. El formato predeterminado depende de " "configuración regional. «Formato» debe ser un formato que sea compatible con " "la función strftime, por ejemplo %A %d/%m/%y." #: C/calendar.page:45(page/p) msgid "The following example script shows how to create a calendar dialog:" msgstr "" "El siguiente script de ejemplo muestra cómo se crea un diálogo de calendario:" #: C/calendar.page:49(page/code) #, no-wrap msgid "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "\n" "if zenity --calendar \\\n" "--title=\"Select a Date\" \\\n" "--text=\"Click on a date to select that date.\" \\\n" "--day=10 --month=8 --year=2004\n" " then echo $?\n" " else echo \"No date selected\"\n" "fi\n" msgstr "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "\n" "if zenity --calendar \\\n" "--title=\"Seleccione una fecha\" \\\n" "--text=\"Pulse en una fecha para seleccionarla.\" \\\n" "--day=10 --month=8 --year=2004\n" " then echo $?\n" " else echo \"No ha seleccionado ninguna fecha\"\n" "fi\n" #: C/calendar.page:64(figure/title) msgid "Calendar Dialog Example" msgstr "Ejemplo de un diálogo de calendario" #: C/calendar.page:65(figure/desc) msgid "Zenity calendar dialog example" msgstr "Ejemplo de un diálogo de calendario de Zenity" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-selection.page:52(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/zenity-colorselection-screenshot.png' " "md5='febe3f417acea789c9db628fbe44f798'" msgstr "" "external ref='figures/zenity-colorselection-screenshot.png' " "md5='febe3f417acea789c9db628fbe44f798'" #: C/color-selection.page:6(info/desc) msgid "Use the --color-selection option." msgstr "Use la opción --color-selection." #: C/color-selection.page:8(page/title) msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo de selección de color" #: C/color-selection.page:9(page/p) msgid "" "Use the --color-selection option to create a color selection " "dialog." msgstr "" "Use la opción --color-selection para crear un diálogo de " "selección de color." #: C/color-selection.page:12(page/p) msgid "The color selection dialog supports the following options:" msgstr "El diálogo de selección de color soporta las siguientes opciones:" #: C/color-selection.page:19(item/title) msgid "--color=VALUE" msgstr "--color=VALOR" #: C/color-selection.page:20(item/p) msgid "Set the initial color.(ex: #FF0000)" msgstr "Establezca el color inicial ()ej: #FF0000)" #: C/color-selection.page:24(item/title) msgid "--show-palette" msgstr "--show-palette" #: C/color-selection.page:25(item/p) msgid "Show the palette." msgstr "Mostrar la paleta" #: C/color-selection.page:30(page/p) msgid "" "The following example script shows how to create a color selection dialog:" msgstr "" "El siguiente script de ejemplo muestra cómo crear un diálogo de selección de " "color:" #: C/color-selection.page:34(page/code) #, no-wrap msgid "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "COLOR=`zenity --color-selection --show-palette`\n" "\n" "case $? in\n" " 0)\n" "\t\techo \"You selected $COLOR.\";;\n" " 1)\n" " echo \"No color selected.\";;\n" " -1)\n" " echo \"An unexpected error has occurred.\";;\n" "esac\n" msgstr "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "COLOR=`zenity --color-selection --show-palette`\n" "\n" "case $? in\n" " 0)\n" "\t\techo \"Ha seleccionado $COLOR.\";;\n" " 1)\n" " echo \"No ha seleccionado ningún color.\";;\n" " -1)\n" " echo \"Ha ocurrido un error inesperado.\";;\n" "esac\n" #: C/color-selection.page:50(figure/title) msgid "Color Selection Dialog Example" msgstr "Ejemplo del diálogo de selección de color" #: C/color-selection.page:51(figure/desc) msgid "Zenity color selection dialog example" msgstr "Ejemplo del diálogo de selección de color de Zenity" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/entry.page:55(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/zenity-entry-screenshot.png' " "md5='bae6bf4342a66a3900deb15bde82ff42'" msgstr "" "external ref='figures/zenity-entry-screenshot.png' " "md5='bae6bf4342a66a3900deb15bde82ff42'" #: C/entry.page:6(info/desc) msgid "Use the --entry option." msgstr "Use la opción --entry." #: C/entry.page:8(page/title) msgid "Text Entry Dialog" msgstr "Diálogo para la entrada de texto" #: C/entry.page:9(page/p) msgid "" "Use the --entry option to create a text entry dialog. " "Zenity returns the contents of the text entry to standard output." msgstr "" "Use la opción -entry para crear un diálogo de entrada de texto. " "Zenity devuelve a la salida estándar el contenido del texto " "introducido." #: C/entry.page:12(page/p) msgid "The text entry dialog supports the following options:" msgstr "El diálogo de entrada de texto soporta las siguientes opciones:" #: C/entry.page:20(item/p) msgid "Specifies the text that is displayed in the text entry dialog." msgstr "Especifica el texto que se muestra en el diálogo de entrada de texto." #: C/entry.page:24(item/title) msgid "--entry-text=text" msgstr "--entry-text=texto" #: C/entry.page:25(item/p) msgid "" "Specifies the text that is displayed in the entry field of the text entry " "dialog." msgstr "" "Especifica el texto que se muestra en el campo de entrada del diálogo de " "entrada." #: C/entry.page:29(item/title) msgid "--hide-text" msgstr "--hide-text" #: C/entry.page:30(item/p) msgid "Hides the text in the entry field of the text entry dialog." msgstr "" "Oculta el texto en el campo de entrada del diálogo de entrada de texto." #: C/entry.page:35(page/p) msgid "The following example script shows how to create a text entry dialog:" msgstr "" "El siguiente script de ejemplo muestra cómo se crea un diálogo de entrada de " "texto:" #: C/entry.page:39(page/code) #, no-wrap msgid "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "if zenity --entry \\\n" "--title=\"Add new profile\" \\\n" "--text=\"Enter name of new profile:\" \\\n" "--entry-text \"NewProfile\"\n" " then echo $?\n" " else echo \"No name entered\"\n" "fi\n" msgstr "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "if zenity --entry \\\n" "--title=\"Añadir un perfil nuevo\" \\\n" "--text=\"Escriba el nombre del perfil nuevo:\" \\\n" "--entry-text \"NewProfile\"\n" " then echo $?\n" " else echo \"No ha especificado ningún nombre\"\n" "fi\n" #: C/entry.page:53(figure/title) msgid "Text Entry Dialog Example" msgstr "Ejemplo de diálogo de entrada de texto" #: C/entry.page:54(figure/desc) msgid "Zenity text entry dialog example" msgstr "Ejemplo del diálogo de entrada de texto de Zenity" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/error.page:28(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/zenity-error-screenshot.png' " "md5='a4b287f89625cfd54ca38bc404d8bdf6'" msgstr "" "external ref='figures/zenity-error-screenshot.png' " "md5='a4b287f89625cfd54ca38bc404d8bdf6'" #: C/error.page:6(info/desc) msgid "Use the --error option." msgstr "Use la opción --error." #: C/error.page:8(page/title) msgid "Error Dialog" msgstr "Diálogo de error" #: C/error.page:9(page/p) msgid "Use the --error option to create an error dialog." msgstr "Use la opción --error para crear un diálogo de error." #: C/error.page:13(page/p) msgid "The following example script shows how to create an error dialog:" msgstr "El siguiente script de ejemplo muestra cómo crear un diálogo de error:" #: C/error.page:17(page/code) #, no-wrap msgid "" "\n" "#!/bin/bash\n" "\n" "zenity --error \\\n" "--text=\"Could not find /var/log/syslog.\"\n" msgstr "" "\n" "#!/bin/bash\n" "\n" "zenity --error \\\n" "--text=\"No se pudo encontrar /var/log/syslog.\"\n" #: C/error.page:26(figure/title) msgid "Error Dialog Example" msgstr "Ejemplo de diálogo de error" #: C/error.page:27(figure/desc) msgid "Zenity error dialog example" msgstr "Ejemplo del diálogo de error de Zenity" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/file-selection.page:68(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/zenity-fileselection-screenshot.png' " "md5='bbba2652577f14ab4719f55a2ff57073'" msgstr "" "external ref='figures/zenity-fileselection-screenshot.png' " "md5='bbba2652577f14ab4719f55a2ff57073'" #: C/file-selection.page:6(info/desc) msgid "Use the --file-selection option." msgstr "Use la opción --file-selection." #: C/file-selection.page:8(page/title) msgid "File Selection Dialog" msgstr "Diálogo de selección de archivos" #: C/file-selection.page:9(page/p) msgid "" "Use the --file-selection option to create a file selection " "dialog. Zenity returns the selected files or directories to " "standard output. The default mode of the file selection dialog is open." msgstr "" "Use la opción --file-selection para crear un diálogo de selección " "de archivos. Zenity devuelve los archivos o carpetas " "seleccionadas a la salida estándar. El modo predefinido de un diálogo de " "selección de archivo es «abrir»." #: C/file-selection.page:13(page/p) msgid "The file selection dialog supports the following options:" msgstr "El diálogo de selección de archivo soporta las siguientes opciones:" #: C/file-selection.page:20(item/title) C/text.page:20(item/title) msgid "--filename=filename" msgstr "--filename=nombre_de_archivo" #: C/file-selection.page:21(item/p) msgid "" "Specifies the file or directory that is selected in the file selection " "dialog when the dialog is first shown." msgstr "" "Especifica el archivo o carpeta que se selecciona en el diálogo de selección " "de archivo cuando el diálogo se muestra por primera vez." #: C/file-selection.page:25(item/title) msgid "--multiple" msgstr "--multiple" #: C/file-selection.page:26(item/p) msgid "" "Allows the selection of multiple filenames in the file selection dialog." msgstr "Permite seleccionar archivos múltiples en el diálogo de selección." #: C/file-selection.page:30(item/title) msgid "--directory" msgstr "--directory" #: C/file-selection.page:31(item/p) msgid "Allows only selection of directories in the file selection dialog." msgstr "" "Permite solamente la selección de carpetas en el diálogo de selección de " "archivos." #: C/file-selection.page:35(item/title) msgid "--save" msgstr "--save" #: C/file-selection.page:36(item/p) msgid "Set the file selection dialog into save mode." msgstr "Establece el diálogo de selección de archivo en el modo «guardar»." #: C/file-selection.page:40(item/title) C/list.page:52(item/title) msgid "--separator=separator" msgstr "--separator=separador" #: C/file-selection.page:41(item/p) msgid "" "Specifies the string that is used to divide the returned list of filenames." msgstr "" "Especifica la cadena que se usará para dividir la lista de nombres de " "archivo devuelta." #: C/file-selection.page:46(page/p) msgid "" "The following example script shows how to create a file selection dialog:" msgstr "" "El siguiente script de ejemplo muestra cómo crear un diálogo de selección de " "archivo:" #: C/file-selection.page:50(page/code) #, no-wrap msgid "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "FILE=`zenity --file-selection --title=\"Select a File\"`\n" "\n" "case $? in\n" " 0)\n" " echo \"\\\"$FILE\\\" selected.\";;\n" " 1)\n" " echo \"No file selected.\";;\n" " -1)\n" " echo \"An unexpected error has occurred.\";;\n" "esac\n" msgstr "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "FILE=`zenity --file-selection --title=\"Select a File\"`\n" "\n" "case $? in\n" " 0)\n" " echo \"\\\"$FILE\\\" seleccionado.\";;\n" " 1)\n" " echo \"No ha seleccionado ningún archivo.\";;\n" " -1)\n" " echo \"Ha ocurrido un error inesperado.\";;\n" "esac\n" #: C/file-selection.page:66(figure/title) msgid "File Selection Dialog Example" msgstr "Ejemplo del diálogo de selección de archivos" #: C/file-selection.page:67(figure/desc) msgid "Zenity file selection dialog example" msgstr "Ejemplo del diálogo de selección de archivo de Zenity" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/forms.page:81(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/zenity-forms-screenshot.png' " "md5='c11fab02e4d51212a538ce6859799d5f'" msgstr "" "external ref='figures/zenity-forms-screenshot.png' " "md5='c11fab02e4d51212a538ce6859799d5f'" #: C/forms.page:6(info/desc) msgid "Use the --forms option." msgstr "Use la opción --forms." #: C/forms.page:8(page/title) msgid "Forms Dialog" msgstr "Diálogo de formularios" #: C/forms.page:9(page/p) msgid "Use the --forms option to create a forms dialog." msgstr "Use la opción --forms para crear un diálogo de formularios." #: C/forms.page:13(page/p) msgid "The forms dialog supports the following options:" msgstr "El diálogo de formularios soporta las siguientes opciones:" #: C/forms.page:20(item/title) msgid "--add-entry=FieldName" msgstr "--add-entry=nombre_del_campo" #: C/forms.page:21(item/p) msgid "Add a new Entry in forms dialog." msgstr "Añadir una entrada nueva en el diálogo de formularios." #: C/forms.page:25(item/title) msgid "--add-password=FieldName" msgstr "--add-password=nombre_del_campo" #: C/forms.page:26(item/p) msgid "Add a new Password Entry in forms dialog. (Hide text)" msgstr "" "Añadir una contraseña nueva en el diálogo de formularios. (Ocultar el texto)" #: C/forms.page:30(item/title) msgid "--add-calendar=FieldName" msgstr "--add-calendar=nombre_del_campo" #: C/forms.page:31(item/p) msgid "Add a new Calendar in forms dialog." msgstr "Añadir un calendario nuevo en el diálogo de formularios." #: C/forms.page:35(item/title) C/scale.page:19(item/title) msgid "--text=TEXT" msgstr "--text=TEXTO" #: C/forms.page:36(item/p) msgid "Set the dialog text." msgstr "Establezca el texto del diálogo." #: C/forms.page:40(item/title) msgid "--separator=SEPARATOR" msgstr "--separator=SEPARADOR" #: C/forms.page:41(item/p) msgid "Set output separator character. (Default: | )" msgstr "Establecer el carácter separador. (Predeterminado: «|»)" #: C/forms.page:45(item/title) msgid "--forms-date-format=PATTERN" msgstr "--forms-date-format=PATRÓN" #: C/forms.page:46(item/p) msgid "" "Set the format for the returned date. The default format depends on your " "locale. format must be a Format that is acceptable to the strftime function, for example %A %d/%m/%y." msgstr "" "Establecer el formato de la fecha que se devuelve. El formato predeterminado " "depende de su configuración regional. «formato» debe ser un formato que sea " "compatible con la función strftime, por ejemplo %A %d/%m/%y." #: C/forms.page:51(page/p) msgid "The following example script shows how to create a forms dialog:" msgstr "" "El siguiente script de ejemplo muestra cómo se crea un diálogo de " "formularios:" #: C/forms.page:55(page/code) #, no-wrap msgid "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "zenity --forms --title=\"Add Friend\" \\\n" "\t--text=\"Enter information about your friend.\" \\\n" "\t--separator=\",\" \\\n" "\t--add-entry=\"First Name\" \\\n" "\t--add-entry=\"Family Name\" \\\n" "\t--add-entry=\"Email\" \\\n" "\t--add-calendar=\"Birthday\" >> addr.csv\n" "\n" "case $? in\n" " 0)\n" " echo \"Friend added.\";;\n" " 1)\n" " echo \"No friend added.\"\n" "\t;;\n" " -1)\n" " echo \"An unexpected error has occurred.\"\n" "\t;;\n" "esac\n" msgstr "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "zenity --forms --title=\"Añadir amigo\" \\\n" "\t--text=\"Introduzca la información sobre su amigo.\" \\\n" "\t--separator=\",\" \\\n" "\t--add-entry=\"Nombre\" \\\n" "\t--add-entry=\"Apellido\" \\\n" "\t--add-entry=\"Correo-e\" \\\n" "\t--add-calendar=\"Cumpleaños\" >> dirs.csv\n" "\n" "case $? in\n" " 0)\n" " echo \"Amigo añadido.\";;\n" " 1)\n" " echo \"No se ha añadido ningún amigo.\"\n" "\t;;\n" " -1)\n" " echo \"Ha ocurrido un error inesperado.\"\n" "\t;;\n" "esac\n" #: C/forms.page:79(figure/title) msgid "Forms Dialog Example" msgstr "Ejemplo de diálogo de formularios" #: C/forms.page:80(figure/desc) msgid "Zenity forms dialog example" msgstr "Ejemplo del diálogo de información de Zenity" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/info.page:28(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/zenity-information-screenshot.png' " "md5='72386d53a991c46e918ee6dd22795aa6'" msgstr "" "external ref='figures/zenity-information-screenshot.png' " "md5='72386d53a991c46e918ee6dd22795aa6'" #: C/info.page:6(info/desc) msgid "Use the --info option." msgstr "Use la opción --info." #: C/info.page:8(page/title) msgid "Info Dialog" msgstr "Diálogo de información" #: C/info.page:9(page/p) msgid "Use the --info option to create an information dialog." msgstr "Use la opción --info para crear un diálogo de información." #: C/info.page:13(page/p) msgid "The following example script shows how to create an information dialog:" msgstr "" "El siguiente script de ejemplo muestra cómo crear un diálogo de información:" #: C/info.page:17(page/code) #, no-wrap msgid "" "\n" "#!/bin/bash\n" "\n" "zenity --info \\\n" "--text=\"Merge complete. Updated 3 of 10 files.\"\n" msgstr "" "\n" "#!/bin/bash\n" "\n" "zenity --info \\\n" "--text=\"Merge complete. Combinación completa. Actualizados 3 de 10 archivos.\"\n" #: C/info.page:26(figure/title) msgid "Information Dialog Example" msgstr "Ejemplo de diálogo de información" #: C/info.page:27(figure/desc) msgid "Zenity information dialog example" msgstr "Ejemplo del diálogo de información de Zenity" #: C/intro.page:6(info/desc) msgid "" "Zenity enables you to create the various types of simple dialog." msgstr "" "Zenity le permite crear los siguientes tipos de diálogos simples:" #: C/intro.page:8(page/title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: C/intro.page:9(page/p) msgid "" "Zenity enables you to create the following types of simple dialog:" msgstr "" "Zenity le permite crear los siguientes tipos de diálogos simples:" #: C/intro.page:14(item/p) msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: C/intro.page:15(item/p) msgid "File selection" msgstr "Seleccionador de archivos" #: C/intro.page:16(item/p) msgid "Forms" msgstr "Formularios" #: C/intro.page:17(item/p) msgid "List" msgstr "Lista" #: C/intro.page:18(item/p) msgid "Notification icon" msgstr "Icono de notificación" #: C/intro.page:19(item/p) msgid "Message" msgstr "Mensajes" #: C/intro.page:21(item/p) msgid "Error" msgstr "Error" #: C/intro.page:22(item/p) msgid "Information" msgstr "Información" #: C/intro.page:23(item/p) msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: C/intro.page:24(item/p) msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: C/intro.page:27(item/p) msgid "Password entry" msgstr "Contraseña" #: C/intro.page:28(item/p) msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: C/intro.page:29(item/p) msgid "Text entry" msgstr "Entrada de texto" #: C/intro.page:30(item/p) msgid "Text information" msgstr "Información de texto" #: C/intro.page:31(item/p) msgid "Scale" msgstr "Escala" #: C/intro.page:32(item/p) msgid "Color selection" msgstr "Selección de color" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/list.page:84(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/zenity-list-screenshot.png' " "md5='8bd9ad9c760516a966d3590b2019fa1e'" msgstr "" "external ref='figures/zenity-list-screenshot.png' " "md5='8bd9ad9c760516a966d3590b2019fa1e'" #: C/list.page:6(info/desc) msgid "Use the --list option." msgstr "Use la opción --list." #: C/list.page:8(page/title) msgid "List Dialog" msgstr "Diálogo de lista" #: C/list.page:9(page/p) msgid "" "Use the --list option to create a list dialog. Zenity " "returns the entries in the first column of text of selected rows to standard " "output." msgstr "" "Use la opción --list para crear un diálogo de lista. Zenity devuelve las entradas en la primera columna de texto de las filas " "seleccionadas a la salida estándar." #: C/list.page:13(page/p) msgid "" "Data for the dialog must specified column by column, row by row. Data can be " "provided to the dialog through standard input. Each entry must be separated " "by a newline character." msgstr "" "Los datos para el diálogo deben especificarse columna por columna, fila por " "fila. Puede proporcionar datos al diálogo a través de la entrada estándar. " "Cada entrada se debe separar por un carácter de línea nueva." #: C/list.page:17(page/p) msgid "" "If you use the --checklist or --radiolist options, " "each row must start with either 'TRUE' or 'FALSE'." msgstr "" "Si usa la opción --checklist o --radiolist, cada fila " "debe comenzar con «TRUE» o «FALSE»." #: C/list.page:21(page/p) msgid "The list dialog supports the following options:" msgstr "El diálogo de lista soporta las siguientes opciones:" #: C/list.page:28(item/title) msgid "--column=column" msgstr "--column=columna" #: C/list.page:29(item/p) msgid "" "Specifies the column headers that are displayed in the list dialog. You must " "specify a --column option for each column that you want to " "display in the dialog." msgstr "" "Especifica el encabezado de la columna mostrada en el diálogo de lista. Debe " "especificar una opción --column por cada columna que quiera " "mostrar en el diálogo." #: C/list.page:34(item/title) msgid "--checklist" msgstr "--checklist" #: C/list.page:35(item/p) msgid "" "Specifies that the first column in the list dialog contains check boxes." msgstr "" "Especifica que la primera columna en el diálogo de lista contiene casillas " "de marcado." #: C/list.page:40(item/title) msgid "--radiolist" msgstr "--radiolist" #: C/list.page:41(item/p) msgid "" "Specifies that the first column in the list dialog contains radio boxes." msgstr "" "Especifica que la primera columna en el diálogo de lista contiene casillas " "de opción." #: C/list.page:46(item/title) C/text.page:25(item/title) msgid "--editable" msgstr "--editable" #: C/list.page:47(item/p) msgid "Allows the displayed items to be edited." msgstr "Permite editar los elementos mostrados." #: C/list.page:53(item/p) msgid "" "Specifies what string is used when the list dialog returns the selected " "entries." msgstr "" "Especifica qué cadena de caracteres se utilizará cuando el diálogo de lista " "devuelva las entradas seleccionadas." #: C/list.page:58(item/title) msgid "--print-column=column" msgstr "--print-column=columna" #: C/list.page:59(item/p) msgid "" "Specifies what column should be printed out upon selection. The default " "column is '1'. 'ALL' can be used to print out all columns in the list." msgstr "" "Especifica qué columna debería imprimirse hasta la selección. La columna " "predeterminada es '1', 'ALL' puede usarse para imprimir todas las columnas." #: C/list.page:66(page/p) msgid "The following example script shows how to create a list dialog:" msgstr "El siguiente script de ejemplo muestra cómo crear un diálogo de lista:" #: C/list.page:69(page/code) #, no-wrap msgid "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "zenity --list \\\n" " --title=\"Choose the Bugs You Wish to View\" \\\n" " --column=\"Bug Number\" --column=\"Severity\" --column=\"Description\" \\\n" " 992383 Normal \"GtkTreeView crashes on multiple selections\" \\\n" " 293823 High \"GNOME Dictionary does not handle proxy\" \\\n" " 393823 Critical \"Menu editing does not work in GNOME 2.0\"\n" msgstr "" "\n" " bin/sh\n" "\n" "zenity --list \\\n" " title=\"Elija los fallos que quiere ver\" \\\n" " column=\"Número del fallo\" --column=\"Severidad\" --column=\"Descripción\" \\\n" " 992383 Normal \"GtkTreeView se cuelga con selecciones múltiples\" \\\n" " 293823 Alto \"El diccionario de GNOME no manera proxys\" \\\n" " 393823 Crítico \"El editor de menú no funciona en GNOME 2.0\"\n" #: C/list.page:82(figure/title) msgid "List Dialog Example" msgstr "Ejemplo del diálogo de lista" #: C/list.page:83(figure/desc) msgid "Zenity list dialog example" msgstr "Ejemplo del diálogo de lista de Zenity" #: C/message.page:6(info/desc) msgid "" "Error, Info, Question, Warning" msgstr "" "Error, Información, " "Pregunta, Advertencia" #: C/message.page:13(page/title) msgid "Message Dialog" msgstr "Diálogo de mensaje" #: C/message.page:14(page/p) msgid "" "For each type, use the --text option to specify the text that is " "displayed in the dialog." msgstr "" "Para cada tipo, use la opción --text para especificar el texto " "que se muestra en el diálogo." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/notification.page:37(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/zenity-notification-screenshot.png' " "md5='b67bf309c6e479db8677947f1810a999'" msgstr "" "external ref='figures/zenity-notification-screenshot.png' " "md5='b67bf309c6e479db8677947f1810a999'" #: C/notification.page:6(info/desc) msgid "Use the --notification option." msgstr "Use la opción --notification." #: C/notification.page:8(page/title) msgid "Notification Icon" msgstr "Icono de notificación" #: C/notification.page:9(page/p) msgid "Use the --notification option to create a notification icon." msgstr "" "Use la opción --notification para crear un icono de notificación." #: C/notification.page:17(item/p) msgid "Specifies the text that is displayed in the notification area." msgstr "Especifica el texto que se mostrara en el área de la notificación." #: C/notification.page:22(page/p) msgid "The following example script shows how to create a notification icon:" msgstr "" "El siguiente script de ejemplo muestra cómo crear un icono de notificación:" #: C/notification.page:25(page/code) #, no-wrap msgid "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "zenity --notification\\\n" " --window-icon=\"info\" \\\n" " --text=\"There are system updates necessary!\"\n" msgstr "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "zenity --notification\\\n" " --window-icon=\"info\" \\\n" " --text=\"Hay actualizaciones necesarias para su sistema\"\n" #: C/notification.page:35(figure/title) msgid "Notification Icon Example" msgstr "Ejemplo de icono de notificación" #: C/notification.page:36(figure/desc) msgid "Zenity notification icon example" msgstr "Ejemplo del icono de notificación de Zenity" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/password.page:47(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/zenity-password-screenshot.png' " "md5='6adbeb624a307f78072593d6d1c6def6'" msgstr "" "external ref='figures/zenity-password-screenshot.png' " "md5='6adbeb624a307f78072593d6d1c6def6'" #: C/password.page:6(info/desc) msgid "Use the --password option." msgstr "Use la opción --password." #: C/password.page:8(page/title) msgid "Password Dialog" msgstr "Diálogo de contraseña" #: C/password.page:9(page/p) msgid "Use the --password option to create a password entry dialog." msgstr "" "Use la opción --password para crear un diálogo de contraseña." #: C/password.page:12(page/p) msgid "The password entry dialog supports the following options:" msgstr "El diálogo de contraseña soporta las siguientes opciones:" #: C/password.page:18(item/title) msgid "--username" msgstr "--username" #: C/password.page:19(item/p) msgid "Display the username field." msgstr "Mostrar el campo de nombre de usuario." #: C/password.page:23(page/p) msgid "" "The following example script shows how to create a password entry dialog:" msgstr "" "El siguiente script de ejemplo muestra cómo crear un diálogo de contraseña:" #: C/password.page:27(page/code) #, no-wrap msgid "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "ENTRY=`zenity --password --username`\n" "\n" "case $? in\n" " 0)\n" "\t \techo \"User Name: `echo $ENTRY | cut -d'|' -f1`\"\n" "\t \techo \"Password : `echo $ENTRY | cut -d'|' -f2`\"\n" "\t\t;;\n" " 1)\n" " echo \"Stop login.\";;\n" " -1)\n" " echo \"An unexpected error has occurred.\";;\n" "esac\n" msgstr "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "ENTRY=`zenity --password --username`\n" "\n" "case $? in\n" " 0)\n" "\t \techo \"Nombre de usuario: `echo $ENTRY | cut -d'|' -f1`\"\n" "\t \techo \"Contraseña: `echo $ENTRY | cut -d'|' -f2`\"\n" "\t\t;;\n" " 1)\n" " echo \"No iniciar sesión.\";;\n" " -1)\n" " echo \"Ha ocurrido un error inesperado.\";;\n" "esac\n" #: C/password.page:45(figure/title) msgid "Password Entry Dialog Example" msgstr "Ejemplo de diálogo de contraseña" #: C/password.page:46(figure/desc) msgid "Zenity password entry dialog example" msgstr "Ejemplo del diálogo de contraseña de Zenity." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/progress.page:77(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/zenity-progress-screenshot.png' " "md5='75121bbbcb9cc92de4ebf7fbb92f0780'" msgstr "" "external ref='figures/zenity-progress-screenshot.png' " "md5='75121bbbcb9cc92de4ebf7fbb92f0780'" #: C/progress.page:6(info/desc) msgid "Use the --progress option." msgstr "Use la opción --progress." #: C/progress.page:8(page/title) msgid "Progress Dialog" msgstr "Diálogo de progreso" #: C/progress.page:9(page/p) msgid "Use the --progress option to create a progress dialog." msgstr "Use la opción --progress para crear un diálogo de progreso." #: C/progress.page:13(page/p) msgid "" "Zenity reads data from standard input line by line. If a line is " "prefixed with #, the text is updated with the text on that line. If a line " "contains only a number, the percentage is updated with that number." msgstr "" "Zenity lee línea por línea los datos desde la entrada estándar. " "Si una línea se antepone con #, el texto se actualiza con el texto en esa " "línea. Si una línea contiene solamente un número, el porcentaje se actualiza " "con ese número." #: C/progress.page:17(page/p) msgid "The progress dialog supports the following options:" msgstr "El diálogo de progreso soporta las siguientes opciones:" #: C/progress.page:25(item/p) msgid "Specifies the text that is displayed in the progress dialog." msgstr "Especifica el texto que se muestra en el diálogo de progreso." #: C/progress.page:29(item/title) msgid "--percentage=percentage" msgstr "--percentage=porcentaje" #: C/progress.page:30(item/p) msgid "Specifies the initial percentage that is set in the progress dialog." msgstr "" "Especifica el porcentaje inicial que se establece en el diálogo de progreso." #: C/progress.page:34(item/title) msgid "--auto-close" msgstr "--auto-close" #: C/progress.page:35(item/p) msgid "Closes the progress dialog when 100% has been reached." msgstr "Cierra el diálogo de progreso cuando se ha alcanzado 100%." #: C/progress.page:39(item/title) msgid "--pulsate" msgstr "--pulsate" #: C/progress.page:40(item/p) msgid "" "Specifies that the progress bar pulsates until an EOF character is read from " "standard input." msgstr "" "Especifica que la barra de progreso pulse hasta que se lea un carácter EOF " "desde la entrada estándar." #: C/progress.page:45(page/p) msgid "The following example script shows how to create a progress dialog:" msgstr "" "El siguiente script de ejemplo muestra cómo crear un diálogo de progreso:" #: C/progress.page:49(page/code) #, no-wrap msgid "" "\n" "#!/bin/sh\n" "(\n" "echo \"10\" ; sleep 1\n" "echo \"# Updating mail logs\" ; sleep 1\n" "echo \"20\" ; sleep 1\n" "echo \"# Resetting cron jobs\" ; sleep 1\n" "echo \"50\" ; sleep 1\n" "echo \"This line will just be ignored\" ; sleep 1\n" "echo \"75\" ; sleep 1\n" "echo \"# Rebooting system\" ; sleep 1\n" "echo \"100\" ; sleep 1\n" ") |\n" "zenity --progress \\\n" " --title=\"Update System Logs\" \\\n" " --text=\"Scanning mail logs...\" \\\n" " --percentage=0\n" "\n" "if [ \"$?\" = -1 ] ; then\n" " zenity --error \\\n" " --text=\"Update canceled.\"\n" "fi\n" msgstr "" "\n" "#!/bin/sh\n" "(\n" "echo \"10\" ; sleep 1\n" "echo \"# Actualizando los registros de los correos\" ; sleep 1\n" "echo \"20\" ; sleep 1\n" "echo \"# Reiniciando las tareas de cron\" ; sleep 1\n" "echo \"50\" ; sleep 1\n" "echo \"Esta linea se ignorará\" ; sleep 1\n" "echo \"75\" ; sleep 1\n" "echo \"# Reiniciando el sistema\" ; sleep 1\n" "echo \"100\" ; sleep 1\n" ") |\n" "zenity --progress \\\n" " title=\"Actualizando los registros del sistema\" \\\n" " text=\"Rastreando los registros de los correos...\" \\\n" " percentage=0\n" "\n" "if [ \"$?\" = -1 ] ; then\n" "zenity --error \\\n" "text=\"Actualización cancelada.\"\n" "fi\n" "\n" #: C/progress.page:75(figure/title) msgid "Progress Dialog Example" msgstr "Ejemplo de diálogo de progreso" #: C/progress.page:76(figure/desc) msgid "Zenity progress dialog example" msgstr "Ejemplo del diálogo de progreso de Zenity" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/question.page:28(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/zenity-question-screenshot.png' " "md5='5889e2a57b9d1885f22977587a269610'" msgstr "" "external ref='figures/zenity-question-screenshot.png' " "md5='5889e2a57b9d1885f22977587a269610'" #: C/question.page:6(info/desc) msgid "Use the --question option." msgstr "Use la opción --question." #: C/question.page:8(page/title) msgid "Question Dialog" msgstr "Diálogo de pregunta" #: C/question.page:9(page/p) msgid "Use the --question option to create a question dialog." msgstr "Use la opción --question para crear un diálogo de pregunta." #: C/question.page:13(page/p) msgid "The following example script shows how to create a question dialog:" msgstr "" "El siguiente script de ejemplo muestra cómo crear un diálogo de pregunta:" #: C/question.page:17(page/code) #, no-wrap msgid "" "\n" "#!/bin/bash\n" "\n" "zenity --question \\\n" "--text=\"Are you sure you wish to proceed?\"\n" msgstr "" "\n" "#!/bin/bash\n" "\n" "zenity --question \\\n" "--text=\"¿Está seguro de que quiere continuar?\"\n" #: C/question.page:26(figure/title) msgid "Question Dialog Example" msgstr "Ejemplo del diálogo de pregunta" #: C/question.page:27(figure/desc) msgid "Zenity question dialog example" msgstr "Ejemplo del diálogo de pregunta de Zenity" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/scale.page:77(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/zenity-scale-screenshot.png' " "md5='d44259a5b5b6e6ba0aceffd8501d0873'" msgstr "" "external ref='figures/zenity-scale-screenshot.png' " "md5='d44259a5b5b6e6ba0aceffd8501d0873'" #: C/scale.page:6(info/desc) msgid "Use the --scale option." msgstr "Use la opción --scale." #: C/scale.page:8(page/title) msgid "Scale Dialog" msgstr "Diálogo de escala" #: C/scale.page:9(page/p) msgid "Use the --scale option to create a scale dialog." msgstr "Use la opción --scale para crear un diálogo de escala." #: C/scale.page:12(page/p) msgid "The scale dialog supports the following options:" msgstr "El diálogo de escala soporta las siguientes opciones:" #: C/scale.page:20(item/p) msgid "Set the dialog text. (Default: Adjust the scale value)" msgstr "" "Establezca el texto del diálogo. (Predeterminado: «Ajustar el valor de la " "escala»)" #: C/scale.page:24(item/title) msgid "--value=VALUE" msgstr "--value=VALOR" #: C/scale.page:25(item/p) msgid "" "Set initial value. (Default: 0) You must specify value between minimum value " "to maximum value." msgstr "" "Establezca el valor inicial. (Predeterminado: 0) Debe especificar un valor " "que esté entre los valores mínimo y máximo." #: C/scale.page:29(item/title) msgid "--min-value=VALUE" msgstr "--min-value=VALOR" #: C/scale.page:30(item/p) msgid "Set minimum value. (Default: 0)" msgstr "Establezca el valor mínimo. (Predeteminado: 0)" #: C/scale.page:34(item/title) msgid "--max-value=VALUE" msgstr "--max-value=VALOR" #: C/scale.page:35(item/p) msgid "Set maximum value. (Default: 100)" msgstr "Establezca el valor máximo. (Predeteminado: 100)" #: C/scale.page:39(item/title) msgid "--step=VALUE" msgstr "--step=VALOR" #: C/scale.page:40(item/p) msgid "Set step size. (Default: 1)" msgstr "Establezca el tamaño del paso. (Predeterminado: 1)" #: C/scale.page:44(item/title) msgid "--print-partial" msgstr "--print-partial" #: C/scale.page:45(item/p) msgid "Print value to standard output, whenever a value is changed." msgstr "Imprimir el valor a la salida estandar cuando se cambie el valor." #: C/scale.page:49(item/title) msgid "--hide-value" msgstr "--hide-value" #: C/scale.page:50(item/p) msgid "Hide value on dialog." msgstr "Ocultar valor en un diálogo." #: C/scale.page:55(page/p) msgid "The following example script shows how to create a scale dialog:" msgstr "" "El siguiente script de ejemplo muestra cómo crear un diálogo de escala:" #: C/scale.page:59(page/code) #, no-wrap msgid "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "VALUE=`zenity --scale --text=\"Select window transparency.\" --value=50`\n" "\n" "case $? in\n" " 0)\n" "\t\techo \"You selected $VALUE%.\";;\n" " 1)\n" " echo \"No value selected.\";;\n" " -1)\n" " echo \"An unexpected error has occurred.\";;\n" "esac\n" msgstr "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "VALUE=`zenity --scale --text=\"Select window transparency.\" --value=50`\n" "\n" "case $? in\n" " 0)\n" "\t\techo \"Ha seleccionado $VALUE%.\";;\n" " 1)\n" " echo \"No ha seleccionado ningún valor.\";;\n" " -1)\n" " echo \"An unexpected error has occurred.\";;\n" "esac\n" #: C/scale.page:75(figure/title) msgid "Scale Dialog Example" msgstr "Ejemplo de diálogo de escala" #: C/scale.page:76(figure/desc) msgid "Zenity scale dialog example" msgstr "Ejemplo del diálogo de escala de Zenity" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/text.page:83(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/zenity-text-screenshot.png' " "md5='79446b388fa6c3c3a619c8d6565b9f61'" msgstr "" "external ref='figures/zenity-text-screenshot.png' " "md5='79446b388fa6c3c3a619c8d6565b9f61'" #: C/text.page:6(info/desc) msgid "Use the --text-info option." msgstr "Use la opción --text-info." #: C/text.page:8(page/title) msgid "Text Information Dialog" msgstr "Diálogo para la texto de información" #: C/text.page:9(page/p) msgid "" "Use the --text-info option to create a text information dialog." msgstr "" "Use la opción --text-info para crear un diálogo de texto de " "información." #: C/text.page:13(page/p) msgid "The text information dialog supports the following options:" msgstr "El diálogo de texto de información soporta las siguientes opciones:" #: C/text.page:21(item/p) msgid "Specifies a file that is loaded in the text information dialog." msgstr "" "Especifica un archivo que se carga en el diálogo de texto de información." #: C/text.page:26(item/p) msgid "" "Allows the displayed text to be edited. The edited text is returned to " "standard output when the dialog is closed." msgstr "" "Permite que el texto mostrado sea editado. El texto editado se devuelve por " "la salida estándar cuando el diálogo se cierra." #: C/text.page:30(item/title) msgid "--font=FONT" msgstr "--font=TIPOGRAFÍA" #: C/text.page:31(item/p) msgid "Specifies the text font." msgstr "Especifica la tipografía del texto." #: C/text.page:35(item/title) msgid "--checkbox=TEXT" msgstr "--checkbox=TEXTO" #: C/text.page:36(item/p) msgid "Enable a checkbox for use like a 'I read and accept the terms.'" msgstr "Activar una casilla para usarla como «He leído y acepto los términos»." #: C/text.page:40(item/title) msgid "--html" msgstr "--html" #: C/text.page:41(item/p) msgid "Enable html support." msgstr "Activar el soporte de HTML." #: C/text.page:45(item/title) msgid "--url=URL" msgstr "--url=URL" #: C/text.page:46(item/p) msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option." msgstr "" "Establecer un URL en vez de un archivo. Sólo funciona si usa la opción «--" "html»." #: C/text.page:51(page/p) msgid "" "The following example script shows how to create a text information dialog:" msgstr "" "El siguiente script de ejemplo muestra cómo crear un diálogo de texto de " "información:" #: C/text.page:55(page/code) #, no-wrap msgid "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "# You must place file \"COPYING\" in same folder of this script.\n" "FILE=`dirname $0`/COPYING\n" "\n" "zenity --text-info \\\n" " --title=\"License\" \\\n" " --filename=$FILE \\\n" " --checkbox=\"I read and accept the terms.\"\n" "\n" "case $? in\n" " 0)\n" " echo \"Start installation!\"\n" "\t# next step\n" "\t;;\n" " 1)\n" " echo \"Stop installation!\"\n" "\t;;\n" " -1)\n" " echo \"An unexpected error has occurred.\"\n" "\t;;\n" "esac\n" msgstr "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "# Debe copiar el archivo \"COPYING\" en la misma carpeta que este script.\n" "FILE=`dirname $0`/COPYING\n" "\n" "zenity --text-info \\\n" " --title=\"Licencia\" \\\n" " --filename=$FILE \\\n" " --checkbox=\"He leído y acepto los términos.\"\n" "\n" "case $? in\n" " 0)\n" " echo \"Comenzar instalación\"\n" "\t# siguiente paso\n" "\t;;\n" " 1)\n" " echo \"Detener instalación\"\n" "\t;;\n" " -1)\n" " echo \"Ha ocurrido un error inesperado.\"\n" "\t;;\n" "esac\n" #: C/text.page:81(figure/title) msgid "Text Information Dialog Example" msgstr "Ejemplo del diálogo de texto de información" #: C/text.page:82(figure/desc) msgid "Zenity text information dialog example" msgstr "Ejemplo del diálogo de texto de información de Zenity" #: C/usage.page:6(info/desc) msgid "" "You can use Zenity to create simple dialogs that interact " "graphically with the user." msgstr "" "Puede usar Zenity para crear diálogos simples que " "interactúen gráficamente con el usuario." #: C/usage.page:8(page/title) msgid "Usage" msgstr "Uso" #: C/usage.page:9(page/p) msgid "" "When you write scripts, you can use Zenity to create simple " "dialogs that interact graphically with the user, as follows:" msgstr "" "Cuando escriba scripts, puede usar Zenity para " "crear diálogos simples que interactúen gráficamente con el usuario, como por " "ejemplo:" #: C/usage.page:14(item/p) msgid "" "You can create a dialog to obtain information from the user. For example, " "you can prompt the user to select a date from a calendar dialog, or to " "select a file from a file selection dialog." msgstr "" "Puede crear un diálogo para obtener información del usuario. Por ejemplo, " "puede pedir al usuario seleccionar una fecha de un diálogo del calendario, o " "seleccionar un archivo de un diálogo de selección de archivo." #: C/usage.page:19(item/p) msgid "" "You can create a dialog to provide the user with information. For example, " "you can use a progress dialog to indicate the current status of an " "operation, or use a warning message dialog to alert the user." msgstr "" "Usted puede crear un diálogo para proporcionar información al usuario. Por " "ejemplo, puede usar un diálogo de progreso para indicar el estado actual de " "una operación, o usar un diálogo de advertencia para alertar al usuario." #: C/usage.page:24(page/p) msgid "" "When the user closes the dialog, Zenity prints the text produced " "by the dialog to standard output." msgstr "" "Cuando el usuario cierra el diálogo, Zenity imprime el texto " "producido por diálogo a la salida estándar de error." #: C/usage.page:29(note/p) msgid "" "When you write Zenity commands, ensure that you place quotation " "marks around each argument." msgstr "" "Cuando usted escriba comandos de Zenity, asegúrese de poner " "comillas alrededor de cada argumento." #: C/usage.page:32(note/p) msgid "For example, use:" msgstr "Por ejemplo, use:" #: C/usage.page:33(note/screen) #, no-wrap msgid "zenity --calendar --title=\"Holiday Planner\"" msgstr "zenity --calendar --title=\"Calendario de vacaciones\"" #: C/usage.page:34(note/p) msgid "Do not use:" msgstr "No use:" #: C/usage.page:35(note/screen) #, no-wrap msgid "zenity --calendar --title=Holiday Planner" msgstr "zenity --calendar --title=Calendario de vacaciones" #: C/usage.page:36(note/p) msgid "If you do not use quotation marks, you might get unexpected results." msgstr "Si no usa comillas, puede que consiga resultados inesperados." #: C/usage.page:42(section/title) msgid "Access Keys" msgstr "Combinaciones de teclas" #: C/usage.page:43(section/p) msgid "" "An access key is a key that enables you to perform an action from the " "keyboard rather than use the mouse to choose a command from a menu or " "dialog. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or " "dialog option." msgstr "" "Una combinación de teclas le permite realizar una acción desde el teclado en " "lugar de utilizar el ratón para elegir un comando de un menú o un diálogo. " "Cada combinación de teclas se identifica por una letra subrayada en una " "opción del menú o de un diálogo." #: C/usage.page:46(section/p) msgid "" "Some Zenity dialogs support the use of access keys. To specify " "the character to use as the access key, place an underscore before that " "character in the text of the dialog. The following example shows how to " "specify the letter 'C' as the access key:" msgstr "" "Algunos diálogos de Zenity soportan el uso de combinaciones de " "teclas. Para especificar el carácter que se utilizará como combinación de " "teclas, ponga un guión bajo precediendo ese carácter en el texto del " "diálogo. El siguiente ejemplo muestra cómo especificar la letra «E» como " "combinación de teclas:" #: C/usage.page:49(section/screen) #, no-wrap msgid "\"_Choose a name\"." msgstr "«_Elija un nombre»." #: C/usage.page:53(section/title) msgid "Exit Codes" msgstr "Códigos de salida" #: C/usage.page:54(section/p) msgid "Zenity returns the following exit codes:" msgstr "Zenity devuelve los siguientes códigos de salida:" #: C/usage.page:62(td/p) msgid "Exit Code" msgstr "Código de salida" #: C/usage.page:64(td/p) msgid "Description" msgstr "Descripción" #: C/usage.page:70(td/p) msgid "0" msgstr "0" #: C/usage.page:73(td/p) msgid "" "The user has pressed either OK or Close." msgstr "" "El usuario ha pulsado Aceptar o Cerrar." #: C/usage.page:78(td/p) msgid "1" msgstr "1" #: C/usage.page:81(td/p) msgid "" "The user has either pressed Cancel, or used the " "window functions to close the dialog." msgstr "" "El usuario ha presionado Cancelar, o ha usado la " "función de la ventana para cerrar el diálogo." #: C/usage.page:86(td/p) msgid "-1" msgstr "-1" #: C/usage.page:89(td/p) msgid "An unexpected error has occurred." msgstr "Ha ocurrido un error inesperado." #: C/usage.page:94(td/p) msgid "5" msgstr "5" #: C/usage.page:97(td/p) msgid "The dialog has been closed because the timeout has been reached." msgstr "El diálogo se ha cerrado porque se alcanzó el tiempo de expiración." #: C/usage.page:109(section/title) msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #: C/usage.page:111(section/p) msgid "All Zenity dialogs support the following general options:" msgstr "" "Todos los diálogos de Zenity soportan las siguientes opciones generales:" #: C/usage.page:118(item/title) msgid "--title=title" msgstr "--title=título" #: C/usage.page:119(item/p) msgid "Specifies the title of a dialog." msgstr "Especifica el título de un diálogo." #: C/usage.page:123(item/title) msgid "--window-icon=icon_path" msgstr "--window-icon=ruta_al_icono" #: C/usage.page:124(item/p) msgid "" "Specifies the icon that is displayed in the window frame of the dialog. " "There are 4 stock icons also available by providing the following keywords - " "'info', 'warning', 'question' and 'error'." msgstr "" "Especifica el icono que se muestra en el marco de la ventana del diálogo. " "Hay 4 iconos disponibles, proporcionando las palabras claves siguientes - " "'info', 'warning', 'question' y 'error'." #: C/usage.page:131(item/title) msgid "--width=width" msgstr "--width=anchura" #: C/usage.page:132(item/p) msgid "Specifies the width of the dialog." msgstr "Especifica el ancho del diálogo." #: C/usage.page:136(item/title) msgid "--height=height" msgstr "--height=altura" #: C/usage.page:137(item/p) msgid "Specifies the height of the dialog." msgstr "Especifica la altura del diálogo." #: C/usage.page:141(item/title) msgid "--timeout=timeout" msgstr "--timeout=tiempo_de_expiración" #: C/usage.page:142(item/p) msgid "Specifies the timeout in seconds after which the dialog is closed." msgstr "" "Especifica el tiempo de expiración en segundos después del cual el diálogo " "se cierra." #: C/usage.page:152(section/title) msgid "Help Options" msgstr "Opciones de ayuda" #: C/usage.page:154(section/p) msgid "Zenity provides the following help options:" msgstr "Zenity proporciona las siguientes opciones de ayuda:" #: C/usage.page:161(item/title) msgid "--help" msgstr "--help" #: C/usage.page:162(item/p) msgid "Displays shortened help text." msgstr "Muestra un texto de ayuda abreviado." #: C/usage.page:166(item/title) msgid "--help-all" msgstr "--help-all" #: C/usage.page:167(item/p) msgid "Displays full help text for all dialogs." msgstr "Muestra un texto de ayuda completo para todos los diálogos." #: C/usage.page:171(item/title) msgid "--help-general" msgstr "--help-general" #: C/usage.page:172(item/p) msgid "Displays help text for general dialog options." msgstr "Muestra el texto de ayuda para los opciones de diálogo generales." #: C/usage.page:176(item/title) msgid "--help-calendar" msgstr "--help-calendar" #: C/usage.page:177(item/p) msgid "Displays help text for calendar dialog options." msgstr "Muestra el texto de ayuda para las opciones de diálogo del calendario." #: C/usage.page:181(item/title) msgid "--help-entry" msgstr "--help-entry" #: C/usage.page:182(item/p) msgid "Displays help text for text entry dialog options." msgstr "" "Muestra el texto de ayuda para las opciones del diálogo de entrada de texto." #: C/usage.page:186(item/title) msgid "--help-error" msgstr "--help-error" #: C/usage.page:187(item/p) msgid "Displays help text for error dialog options." msgstr "Muestra el texto de ayuda para las opciones del diálogo de error." #: C/usage.page:191(item/title) msgid "--help-info" msgstr "--help-info" #: C/usage.page:192(item/p) msgid "Displays help text for information dialog options." msgstr "" "Muestra el texto de ayuda para las opciones del diálogo de información." #: C/usage.page:196(item/title) msgid "--help-file-selection" msgstr "--help-file-selection" #: C/usage.page:197(item/p) msgid "Displays help text for file selection dialog options." msgstr "" "Muestra el texto de ayuda para las opciones del diálogo de selección de " "archivos." #: C/usage.page:201(item/title) msgid "--help-list" msgstr "--help-list" #: C/usage.page:202(item/p) msgid "Displays help text for list dialog options." msgstr "Muestra el texto de ayuda para las opciones del diálogo de lista." #: C/usage.page:206(item/title) msgid "--help-notification" msgstr "--help-notification" #: C/usage.page:207(item/p) msgid "Displays help text for notification icon options." msgstr "Muestra el texto de ayuda para las opciones de iconos de notificación." #: C/usage.page:211(item/title) msgid "--help-progress" msgstr "--help-progress" #: C/usage.page:212(item/p) msgid "Displays help text for progress dialog options." msgstr "Muestra el texto de ayuda para las opciones del diálogo de progreso." #: C/usage.page:216(item/title) msgid "--help-question" msgstr "--help-question" #: C/usage.page:217(item/p) msgid "Displays help text for question dialog options." msgstr "Muestra el texto de ayuda para las opciones del diálogo de pregunta." #: C/usage.page:221(item/title) msgid "--help-warning" msgstr "--help-warning" #: C/usage.page:222(item/p) msgid "Displays help text for warning dialog options." msgstr "" "Muestra el texto de ayuda para las opciones del diálogo de advertencia." #: C/usage.page:226(item/title) msgid "--help-text-info" msgstr "--help-text-info" #: C/usage.page:227(item/p) msgid "Displays help for text information dialog options." msgstr "" "Muestra el texto de ayuda para las opciones del diálogo de información." #: C/usage.page:231(item/title) msgid "--help-misc" msgstr "--help-misc" #: C/usage.page:232(item/p) msgid "Displays help for miscellaneous options." msgstr "Muestra el texto de ayuda para las opciones misceláneas." #: C/usage.page:236(item/title) msgid "--help-gtk" msgstr "--help-gtk" #: C/usage.page:237(item/p) msgid "Displays help for GTK+ options." msgstr "Muestra la ayuda para las opciones de GTK+." #: C/usage.page:247(section/title) msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opciones misceláneas" #: C/usage.page:249(section/p) msgid "Zenity also provides the following miscellaneous options:" msgstr "Zenity también proporciona las siguientes opciones varias:" #: C/usage.page:256(item/title) msgid "--about" msgstr "--about" #: C/usage.page:257(item/p) msgid "" "Displays the About Zenity dialog, which contains Zenity version " "information, copyright information, and developer information." msgstr "" "Muestra el diálogo Acerca de Zenity, que contiene la información " "de la versión de Zenity, información del copyright, e información del " "desarrollador." #: C/usage.page:261(item/title) msgid "--version" msgstr "--version" #: C/usage.page:262(item/p) msgid "Displays the version number of Zenity." msgstr "Muestra el número de versión de Zenity." #: C/usage.page:272(section/title) msgid "GTK+ Options" msgstr "Opciones de GTK+" #: C/usage.page:274(section/p) msgid "" "Zenity supports the standard GTK+ options. For more information about the GTK" "+ options, execute the zenity --help-gtk command." msgstr "" "Zenity soporta las opciones estándares de GTK+. Para obtener más información " "acerca de las opciones de GTK+, ejecute el comando zenity --help-gtk." #: C/usage.page:283(section/title) msgid "Environment Variables" msgstr "Variables de entorno" #: C/usage.page:285(section/p) msgid "" "Normally, Zenity detects the terminal window from which it was launched and " "keeps itself above that window. This behavior can be disabled by unsetting " "the WINDOWID environment variable." msgstr "" "Generalmente Zenity detecta la ventana del terminal desde la que se ha " "lanzado y se mantiene por encima de esa ventana. Este comportamiento se " "puede desactivar con la variable de entorno WINDOWID." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/warning.page:28(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/zenity-warning-screenshot.png' " "md5='146ea22fcd7104b2f9ed7ca0cc25f51d'" msgstr "" "external ref='figures/zenity-warning-screenshot.png' " "md5='146ea22fcd7104b2f9ed7ca0cc25f51d'" #: C/warning.page:6(info/desc) msgid "Use the --warning option." msgstr "Use la opción --warning." #: C/warning.page:8(page/title) msgid "Warning Dialog" msgstr "Diálogo de advertencia" #: C/warning.page:9(page/p) msgid "Use the --warning option to create a warning dialog." msgstr "" "Use la opción --warning para crear un diálogo de advertencia." #: C/warning.page:13(page/p) msgid "The following example script shows how to create a warning dialog:" msgstr "" "El siguiente script de ejemplo muestra cómo crear un diálogo de advertencia:" #: C/warning.page:17(page/code) #, no-wrap msgid "" "\n" "#!/bin/bash\n" "\n" "zenity --warning \\\n" "--text=\"Disconnect the power cable to avoid electrical shock.\"\n" msgstr "" "\n" "#!/bin/bash\n" "\n" "zenity --warning \\\n" "--text=\"Desconecte el cable de eléctrico para evitar un shock eléctrico.\"\n" #: C/warning.page:26(figure/title) msgid "Warning Dialog Example" msgstr "Ejemplo del diálogo de advertencia" #: C/warning.page:27(figure/desc) msgid "Zenity warning dialog example" msgstr "Ejemplo del diálogo de advertencia de Zenity" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "-1" #~ msgstr "-1" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "--help" #~ msgstr "--help" #~ msgid "--about" #~ msgstr "--about" #~ msgid "--version" #~ msgstr "--version" #~ msgid "--html" #~ msgstr "--html" #~ msgid "yasumichi@vinelinux.org" #~ msgstr "yasumichi@vinelinux.org" #~ msgid "--save" #~ msgstr "--save" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/zenity-entry-screenshot.png'; " #~ "md5=0fb790cbb6d13ec13a314b34f844ee80" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/zenity-entry-screenshot.png'; " #~ "md5=0fb790cbb6d13ec13a314b34f844ee80" #~ msgid "Zenity Desktop Application Manual V2.0" #~ msgstr "Manual de la aplicación de escritorio Zenity V2.0" #~ msgid "2003" #~ msgstr "2003" #~ msgid "2004" #~ msgstr "2004" #~ msgid "Sun Microsystems, Inc." #~ msgstr "Sun Microsystems, Inc." #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Sun" #~ msgid "Java Desktop System Documentation Team" #~ msgstr "Equipo de documentación del escritorio de Java Desktop System" #~ msgid "Glynn" #~ msgstr "Glynn" #~ msgid "Foster" #~ msgstr "Foster" #~ msgid "GNOME Documentation Project" #~ msgstr "Proyecto de documentación de GNOME" #~ msgid "Curran" #~ msgstr "Curran" #~ msgid "August 2004" #~ msgstr "Agosto de 2004" #~ msgid "Zenity Manual V1.0" #~ msgstr "Manual de Zenity V1.0" #~ msgid "January 2003" #~ msgstr "Enero 2003" #~ msgid "This manual describes version 2.6.0 of Zenity." #~ msgstr "Este manual describe la versión 2.6.0 de Zenity." #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Comentarios" #~ msgid "" #~ "To send feedback, follow the directions in the Feedback Page." #~ msgstr "" #~ "Para enviar un comentario, siga las direcciones en Página de comentarios." #~ msgid "" #~ "Zenity is a rewrite of gdialog, the GNOME port of dialog which allows you " #~ "to display dialog boxes from the commandline and shell scripts." #~ msgstr "" #~ "Zenity es una reescritura de gdialog, el «port» de GNOME de dialog que le " #~ "permite mostrar cajas de diálogo desde la línea de comandos y scripts de " #~ "shell." #~ msgid "zenity command" #~ msgstr "comando zenity" #~ msgid "dialog creator" #~ msgstr "creador de diálogo" #~ msgid "" #~ "For example, use: zenity --calendar --title=" #~ "\"Holiday Planner\" Do not use: " #~ "zenity --calendar --title=Holiday Planner" #~ msgstr "" #~ "Por ejemplo, use: zenity --calendar --title=" #~ "\"Planificador de vacaciones\" No use: " #~ "zenity --calendar --title=Planificador de " #~ "vacaciones" #~ msgid "=title" #~ msgstr "=título" #~ msgid "=width" #~ msgstr "=anchura" #~ msgid "=height" #~ msgstr "=altura" #~ msgid "=timeout" #~ msgstr "" #~ "=tiempo de expiración" #~ msgid "=text" #~ msgstr "=texto" #~ msgid "=day" #~ msgstr "=día" #~ msgid "=month" #~ msgstr "=mes" #~ msgid "=year" #~ msgstr "=año" #~ msgid "Zenity" #~ msgstr "Zenity" #~ msgid " calendar dialog example" #~ msgstr " ejemplo de un diálogo de calendario" #~ msgid "=filename" #~ msgstr "" #~ "=nombre_del_archivo" #~ msgid "=column" #~ msgstr "=columna" #~ msgid "" #~ "Zenity can create four types of message dialog:" #~ msgstr "" #~ "Zenity puede crear cuatro tipos de diálogos de " #~ "mensajes:" #~ msgid "=text" #~ msgstr "=texto" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " #!/bin/sh\n" #~ "\n" #~ " FILE=`zenity --file-selection \\\n" #~ " --title=\"Select a File\"`\n" #~ "\n" #~ " case $? in\n" #~ " 0)\n" #~ " zenity --text-info \\\n" #~ " --title=$FILE \\\n" #~ " --filename=$FILE \\\n" #~ " --editable 2>/tmp/tmp.txt;;\n" #~ " 1)\n" #~ " echo \"No file selected.\";;\n" #~ " -1)\n" #~ " echo \"No file selected.\";;\n" #~ " esac\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " #!/bin/sh\n" #~ "\n" #~ " FILE=`zenity --file-selection \\\n" #~ " --title=\"Seleccione un archivo\"`\n" #~ "\n" #~ " case $? in\n" #~ " 0)\n" #~ " zenity --text-info \\\n" #~ " --title=$FILE \\\n" #~ " --filename=$FILE \\\n" #~ " --editable 2>/tmp/tmp.txt;;\n" #~ " 1)\n" #~ " echo \"No ha seleccionado ningún archivo.\";;\n" #~ " -1)\n" #~ " echo \"No ha seleccionado ningún archivo.\";;\n" #~ " esac\n" #~ " "