# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Asturian translation for zenity. # Copyright (C) 2010 zenity's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Xandru Armesto , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-11 17:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-11 20:00+0200\n" "Last-Translator: Xandru Armesto \n" "Language-Team: Asturian Team alministradores@softastur.org\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #: ../src/about.c:64 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "Esti programa ye software llibre; pues redistribuilu y/o modificalu embaxo " "los términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU espublizada pola " "Fundación del Software Llibre; versión 2 o (según escueyas) cualesquier " "versión posterior.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "Esti programa distribúise cola esperanza de que seya útil, pero ENSIN " "DENGUNA GARANTÍA; inclusive ensin la garantía implícita de COMERCIABILIDÁ o " "IDONEIDÁ PA UN ENVÍS PARTICULAR. Véase la Llicencia Pública Xenenral Menor " "pa más detalles.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Deberíes recibir una copia de la Llicencia Pública Xeneral Menor con esti " "programa; en en contrariu, escribi a la Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n" "Xandru Armesto " #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Amosar caxes de diálogos dende los scripts de shell" #: ../src/main.c:97 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Tienes d'especificar un triba de diálogu. Llee «zenity --help» pa obtener " "más información\n" #: ../src/notification.c:138 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "Nun pudo analizase'l comandu dende stdin\n" #: ../src/notification.c:177 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Nun pudo analizase'l mensax de stdin\n" #: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificación de Zenity" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "El valor máximu tien de ser mayor que'l valor mínimu.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valor fuera de rangu.\n" #: ../src/tree.c:321 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nun s'especificaron los títulos de columnes pal diálogu de la llista\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Tendríes d'usar namái un triba de diálogu List.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Amestar una entrada nueva" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Axustar el valor de la escala" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "Tolos anovamientos tán finaos." #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "Hebo un fallu." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "¿Daveres que quies siguir?" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendariu:" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "Escoyeta de calendariu" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Fallu" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Progress" msgstr "Progresu" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Question" msgstr "Entruga" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "Executándose…" #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "Escueyi una data d'abaxo." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select items from the list" msgstr "Escueyi elementos de la llista" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list below." msgstr "Escueyi elementos de la llista d'abaxo." #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "Vista de testu" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Warning" msgstr "Avisu" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Introduz un testu nuevu:" #: ../src/option.c:127 msgid "Set the dialog title" msgstr "Afitar el títulu del diálogu" #: ../src/option.c:128 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULU" #: ../src/option.c:136 msgid "Set the window icon" msgstr "Afitar l'iconu de la ventana" #: ../src/option.c:137 msgid "ICONPATH" msgstr "RUTAICONU" #: ../src/option.c:145 msgid "Set the width" msgstr "Afitar l'anchor" #: ../src/option.c:146 msgid "WIDTH" msgstr "ANCHURA" #: ../src/option.c:154 msgid "Set the height" msgstr "Afitar l'altor" #: ../src/option.c:155 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTOR" #: ../src/option.c:163 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Afitar el tiempu d'espiración del diálogu en segundos" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:165 msgid "TIMEOUT" msgstr "TIEMPU D'ESPIRACIÓN" #: ../src/option.c:179 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Amosar el diálogu del calendariu" #: ../src/option.c:188 ../src/option.c:248 ../src/option.c:291 #: ../src/option.c:324 ../src/option.c:436 ../src/option.c:575 #: ../src/option.c:647 ../src/option.c:731 ../src/option.c:764 msgid "Set the dialog text" msgstr "Afitar el testu del diálogu" #: ../src/option.c:189 ../src/option.c:249 ../src/option.c:258 #: ../src/option.c:292 ../src/option.c:325 ../src/option.c:437 #: ../src/option.c:543 ../src/option.c:576 ../src/option.c:648 #: ../src/option.c:657 ../src/option.c:666 ../src/option.c:732 #: ../src/option.c:765 msgid "TEXT" msgstr "TESTU" #: ../src/option.c:197 msgid "Set the calendar day" msgstr "Afitar el día del calendariu" #: ../src/option.c:198 msgid "DAY" msgstr "DÍA" #: ../src/option.c:206 msgid "Set the calendar month" msgstr "Afitar el mes del calendariu" #: ../src/option.c:207 msgid "MONTH" msgstr "MES" #: ../src/option.c:215 msgid "Set the calendar year" msgstr "Afitar l'añu del calendariu" #: ../src/option.c:216 msgid "YEAR" msgstr "AÑU" #: ../src/option.c:224 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Afitar el formatu pa la data retornada" #: ../src/option.c:225 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #: ../src/option.c:239 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Amosar el diálogu d'entrada de testu" #: ../src/option.c:257 msgid "Set the entry text" msgstr "Afitar el testu d'entrada" #: ../src/option.c:266 msgid "Hide the entry text" msgstr "Anubrir el testu d'entrada" #: ../src/option.c:282 msgid "Display error dialog" msgstr "Amosar el diálogu de fallu" #: ../src/option.c:300 ../src/option.c:333 ../src/option.c:674 #: ../src/option.c:740 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Nun activar l'axuste de testu" #: ../src/option.c:315 msgid "Display info dialog" msgstr "Amosar el diálogu d'información" #: ../src/option.c:348 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Amosar el diálogu d'Escoyeta de ficheru" #: ../src/option.c:357 msgid "Set the filename" msgstr "Afitar el nome del ficheru" #: ../src/option.c:358 ../src/option.c:699 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../src/option.c:366 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permitir la Escoyeta de ficheros múltiples" #: ../src/option.c:375 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activar Escoyeta de direutorios esclusivamente" #: ../src/option.c:384 msgid "Activate save mode" msgstr "Activar mou seguru" #: ../src/option.c:393 ../src/option.c:472 msgid "Set output separator character" msgstr "Afitar el caráuter separtador de la salida" #: ../src/option.c:394 ../src/option.c:473 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARTADOR" #: ../src/option.c:402 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirmar Escoyeta de ficheros si'l nome yá esiste" #: ../src/option.c:411 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Afita un peñera pol nome de ficheru" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:413 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NOME | PATRÓN1 PATRÓN2 …" #: ../src/option.c:427 msgid "Display list dialog" msgstr "Amosar el diálogu de llista" #: ../src/option.c:445 msgid "Set the column header" msgstr "Afitar la cabecera de la columna" #: ../src/option.c:446 msgid "COLUMN" msgstr "COLUMNA" #: ../src/option.c:454 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Usar caxelles de verificación pa la primer columna" #: ../src/option.c:463 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Usar botones de radio pa la primer columna" #: ../src/option.c:481 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permitir la Escoyeta de fileres múltiples" #: ../src/option.c:490 ../src/option.c:707 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permitir cambeos nel testu" #: ../src/option.c:499 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprentar una columna específica (predetermináu ye 1, «ALL» puede usase pa " "imprentar toles columnes)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:501 ../src/option.c:510 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMBERU" #: ../src/option.c:509 msgid "Hide a specific column" msgstr "Anubrir una columna específica" #: ../src/option.c:518 msgid "Hides the column headers" msgstr "Anubrir les cabeceres de columna" #: ../src/option.c:533 msgid "Display notification" msgstr "Amosar notificación" #: ../src/option.c:542 msgid "Set the notification text" msgstr "Afitar el testu de notificación" #: ../src/option.c:551 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Escuchar comandos en stdin" #: ../src/option.c:566 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Amosar el diálogu d'indicación de progresu" #: ../src/option.c:584 msgid "Set initial percentage" msgstr "Afitar el porcentaxe inicial" #: ../src/option.c:585 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PORCENTAXE" #: ../src/option.c:593 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Barra de progresu parpaguiante" #: ../src/option.c:603 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Refugar el diálogu s'algame'l 100%" #: ../src/option.c:613 #, no-c-format msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "Matar al procesu padre si se calca el botón encaboxar" #: ../src/option.c:623 #, no-c-format msgid "Hide cancel button" msgstr "Anubrir botón encaboxar" #: ../src/option.c:638 msgid "Display question dialog" msgstr "Amosar el diálogu d'entruga" #: ../src/option.c:656 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Afita la etiqueta del botón Aceutar" #: ../src/option.c:665 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Afita la etiqueta del botón Encaboxar" #: ../src/option.c:689 msgid "Display text information dialog" msgstr "Amosar el diálogu de testu d'información" #: ../src/option.c:698 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheru" #: ../src/option.c:722 msgid "Display warning dialog" msgstr "Amosar el diálogu d'avisu" #: ../src/option.c:755 msgid "Display scale dialog" msgstr "Amosar el diálogu d'escala" #: ../src/option.c:773 msgid "Set initial value" msgstr "Afitar el valor inicial" #: ../src/option.c:774 ../src/option.c:783 ../src/option.c:792 #: ../src/option.c:801 ../src/option.c:843 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../src/option.c:782 msgid "Set minimum value" msgstr "Afitar el valor mínimu" #: ../src/option.c:791 msgid "Set maximum value" msgstr "Afitar el valor máximu" #: ../src/option.c:800 msgid "Set step size" msgstr "Afitar el tamañu del pasu" #: ../src/option.c:809 msgid "Print partial values" msgstr "Imprentar valores parciales" #: ../src/option.c:818 msgid "Hide value" msgstr "Anubrir valor" #: ../src/option.c:833 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Amosar el diálogu d'escoyeta de color" #: ../src/option.c:842 msgid "Set the color" msgstr "Afitar el color" #: ../src/option.c:851 msgid "Show the palette" msgstr "Amosar la paleta" #: ../src/option.c:866 msgid "About zenity" msgstr "Tocante a zenity" #: ../src/option.c:875 msgid "Print version" msgstr "Imprentar versión" #: ../src/option.c:1584 msgid "General options" msgstr "Opciones xenerales" #: ../src/option.c:1585 msgid "Show general options" msgstr "Amosar opciones xenerales" #: ../src/option.c:1595 msgid "Calendar options" msgstr "Opciones del calendariu" #: ../src/option.c:1596 msgid "Show calendar options" msgstr "Amosar opciones del calendariu" #: ../src/option.c:1606 msgid "Text entry options" msgstr "Opciones de la entrada de testu" #: ../src/option.c:1607 msgid "Show text entry options" msgstr "Amosar opciones de la entrada de testu" #: ../src/option.c:1617 msgid "Error options" msgstr "Opciones de fallu" #: ../src/option.c:1618 msgid "Show error options" msgstr "Amosar opciones de fallu" #: ../src/option.c:1628 msgid "Info options" msgstr "Opciones d'información" #: ../src/option.c:1629 msgid "Show info options" msgstr "Amosar opciones d'información" #: ../src/option.c:1639 msgid "File selection options" msgstr "Opciones de Escoyeta de ficheru" #: ../src/option.c:1640 msgid "Show file selection options" msgstr "Amosar opciones d'Escoyeta de ficheru" #: ../src/option.c:1650 msgid "List options" msgstr "Opciones de la llista" #: ../src/option.c:1651 msgid "Show list options" msgstr "Amosar opciones de la llista" #: ../src/option.c:1661 msgid "Notification icon options" msgstr "Opciones del iconu de notificación" #: ../src/option.c:1662 msgid "Show notification icon options" msgstr "Amosar opciones del iconu de notificación" #: ../src/option.c:1672 msgid "Progress options" msgstr "Opciones de progresu" #: ../src/option.c:1673 msgid "Show progress options" msgstr "Amosar opciones de progresu" #: ../src/option.c:1683 msgid "Question options" msgstr "Opciones d'entruga" #: ../src/option.c:1684 msgid "Show question options" msgstr "Amosar opciones d'entruga" #: ../src/option.c:1694 msgid "Warning options" msgstr "Opciones d'avisu" #: ../src/option.c:1695 msgid "Show warning options" msgstr "Amosar opciones de avisu" #: ../src/option.c:1705 msgid "Scale options" msgstr "Opciones d'escala" #: ../src/option.c:1706 msgid "Show scale options" msgstr "Amuesa les opciones d'escala" #: ../src/option.c:1716 msgid "Text information options" msgstr "Opciones del testu d'información" #: ../src/option.c:1717 msgid "Show text information options" msgstr "Amosar opciones del testu d'información" #: ../src/option.c:1727 msgid "Color selection options" msgstr "Opciones de seleición de color" #: ../src/option.c:1728 msgid "Show color selection options" msgstr "Amosar opciones de seleición de color" #: ../src/option.c:1738 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opciones miscelánees" #: ../src/option.c:1739 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Amosar opciones miscelánees" #: ../src/option.c:1764 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "Esta opción nun ta disponible. Por favor llee --help pa tolos usos posibles.\n" #: ../src/option.c:1768 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s nun ta sofitáu pa esti diálogu\n" #: ../src/option.c:1772 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Especificáronse opciones pa dos o más diálogos\n"