# Biełaruski pierakład zenity # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Ales Nyakhaychyk , 2003. # Ihar Hrachyshka , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-11 13:21+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-23 19:54+0200\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian Latin \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../src/about.c:65 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Heta svabodnaja prahrama; ty možaš raspaŭsiudžvać jaje i/albo madyfikavać " "zhodna z umovami Ahulnaj hramadzkaj licenzii GNU (GNU GPL), apublikavanaj " "Fundacyjaj svabodnych prahramaŭ (Free Software Foundation), u versii 2 albo " "(pry žadańni) luboj paźniejšaj.\n" #: ../src/about.c:69 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Hetaja prahrama raspaŭsiudžvajecca sa spadziavańniami, što jana budzie " "karysnaj, ale BIEŹ NIJAKICH HARANTYJAŬ; navat biez harantavańnia PRYDATNAŚCI " "DA KANKRETNAHA VYKARYSTAŃNIA. Padrabiaznaści možna pračytać u Ahulnaj " "hramadzkaj licenzii GNU (GNU GPL).\n" #: ../src/about.c:73 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Ty musiŭ atrymać kopiju Ahulnaj hramadzkaj licenzii GNU (GNU GPL) razam z " "Totemam; kali ty nie atrymaŭ jaje, napišy pra heta (pa-anhielsku) pa " "adrasie: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:264 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alaksandar Niachajčyk\n" "Ihar Hračyška " #: ../src/about.c:276 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Pakazvaje dyjalohavyja vokny sa skryptoŭ abałonki" #: ../src/main.c:94 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Ty pavinny akreślić typ dyjalohu. Hladzi vyjście \"zenity --help\" dla \n" "padrabiaźniejšych źviestak\n" #: ../src/notification.c:139 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "niemahčyma razabrać zahad sa standartnaha ŭvachodu\n" #: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269 msgid "Zenity notification" msgstr "Nahadvańnie Zenity" #: ../src/scale.c:56 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Maksymalnaja vartaść pavinna być bolšaj za minimalnuju.\n" #: ../src/scale.c:63 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Vartaść vyjšła za dazvolenyja miežy.\n" #: ../src/tree.c:320 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nie akreślena nazvaŭ słupkoŭ dla akna śpisu.\n" #: ../src/tree.c:326 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Ty pavinny vykarystoŭvać tolki adzin typ akna śpisu.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Dadaj novy element" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Uzhadniaj maštabavańnie" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "Usie aktualizacyi skončanyja." #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "Uźnikła pamyłka." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Ty nasamreč chočaš praciahvać?" #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alandar:" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "Vybar kalendara" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Error" msgstr "Pamyłka" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Information" msgstr "Źviestki" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Progress" msgstr "Prahres" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Question" msgstr "Pytańnie" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Running..." msgstr "Vykonvajecca..." #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "Abiary nižej datu." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a file" msgstr "Abiary fajł" #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Abiary elementy sa śpisu" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Abiary elementy sa śpisu, prapanavanaha nižej." #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Text View" msgstr "Pakaz tekstu" #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Warning" msgstr "Papiaredžańnie" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "U_viadzi novy tekst:" #: ../src/option.c:120 msgid "Set the dialog title" msgstr "Akreśl zahałovak akna" #: ../src/option.c:121 msgid "TITLE" msgstr "ZAHAŁOVAK" #: ../src/option.c:129 msgid "Set the window icon" msgstr "Akreśl ikonu akna" #: ../src/option.c:130 msgid "ICONPATH" msgstr "ŚCIEŽKA_IKONY" #: ../src/option.c:138 msgid "Set the width" msgstr "Akreśl šyryniu" #: ../src/option.c:139 msgid "WIDTH" msgstr "ŠYRYNIA" #: ../src/option.c:147 msgid "Set the height" msgstr "Akreśl vyšyniu" #: ../src/option.c:148 msgid "HEIGHT" msgstr "VYŠYNIA" #: ../src/option.c:156 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Akreśl čas tryvańnia akna ŭ sekundach" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:158 msgid "TIMEOUT" msgstr "TERMIN" #: ../src/option.c:172 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Pakažy akno kalendara" #: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284 #: ../src/option.c:317 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558 #: ../src/option.c:620 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737 msgid "Set the dialog text" msgstr "Akreśl tekst akna" #: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251 #: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318 #: ../src/option.c:429 ../src/option.c:526 ../src/option.c:559 #: ../src/option.c:621 ../src/option.c:630 ../src/option.c:639 #: ../src/option.c:705 ../src/option.c:738 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: ../src/option.c:190 msgid "Set the calendar day" msgstr "Akreśl dzień kalendara" #: ../src/option.c:191 msgid "DAY" msgstr "DZIEŃ" #: ../src/option.c:199 msgid "Set the calendar month" msgstr "Akreśl miesiac kalendara" #: ../src/option.c:200 msgid "MONTH" msgstr "MIESIAC" #: ../src/option.c:208 msgid "Set the calendar year" msgstr "Akreśl hod kalendara" #: ../src/option.c:209 msgid "YEAR" msgstr "HOD" #: ../src/option.c:217 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Akreśl farmat daty dla viartańnia" #: ../src/option.c:218 msgid "PATTERN" msgstr "UZOR" #: ../src/option.c:232 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Pakažy akno dla ŭvodu tekstu" #: ../src/option.c:250 msgid "Set the entry text" msgstr "Akreśl tekst dla pola ŭvodu" #: ../src/option.c:259 msgid "Hide the entry text" msgstr "Schavaj tekst pola ŭvodu" #: ../src/option.c:275 msgid "Display error dialog" msgstr "Pakažy akno pamyłki" #: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647 #: ../src/option.c:713 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Nie ŭklučaj pieranosu radkoŭ u tekście" #: ../src/option.c:308 msgid "Display info dialog" msgstr "Pakažy akno źviestak" #: ../src/option.c:341 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Pakažy akno vybaru fajłu" #: ../src/option.c:350 msgid "Set the filename" msgstr "Akreśl nazvu fajłu" #: ../src/option.c:351 ../src/option.c:672 msgid "FILENAME" msgstr "NAZVA_FAJŁU" #: ../src/option.c:359 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Dazvol vybar niekalkich fajłaŭ" #: ../src/option.c:368 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Uklučy vybar tolki dla katalohaŭ" #: ../src/option.c:377 msgid "Activate save mode" msgstr "Uklučy biaśpiečny režym" #: ../src/option.c:386 ../src/option.c:464 msgid "Set output separator character" msgstr "Akreśl znak-separatar vyjścia" #: ../src/option.c:387 ../src/option.c:465 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATAR" #: ../src/option.c:395 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Paćvierdź vybar fajłu, kali jon užo isnuje" #: ../src/option.c:404 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Akreślaje filter fajłaŭ" #: ../src/option.c:405 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAZVA | ŠABLON1 ŠABLON2 ..." #: ../src/option.c:419 msgid "Display list dialog" msgstr "Pakažy akno śpisu" #: ../src/option.c:437 msgid "Set the column header" msgstr "Akreśl zahałovak kalony" #: ../src/option.c:438 msgid "COLUMN" msgstr "KALONA" #: ../src/option.c:446 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Užyj paznačalniki dla pieršaj kalony" #: ../src/option.c:455 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Užyj pieraklučalniki dla pieršaj kalony" #: ../src/option.c:473 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Dazvol vybar niekalkich radkoŭ" #: ../src/option.c:482 ../src/option.c:680 msgid "Allow changes to text" msgstr "Dazvol źmianiać tekst" #: ../src/option.c:491 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "Drukuj peŭnuju kalonu (zmoŭčana 1, \"ALL\" dla druku ŭsich kalonaŭ)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:493 ../src/option.c:502 msgid "NUMBER" msgstr "NUMAR" #: ../src/option.c:501 msgid "Hide a specific column" msgstr "Schavaj peŭnuju kalonu" #: ../src/option.c:516 msgid "Display notification" msgstr "Pakažy nahadvańnie" #: ../src/option.c:525 msgid "Set the notification text" msgstr "Akreśl tekst nahadvańnia" #: ../src/option.c:534 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Słuchaj zahady na standartnym uvachodzie" #: ../src/option.c:549 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Pakažy akno indykacyi prahresu" #: ../src/option.c:567 msgid "Set initial percentage" msgstr "Akreśl pačatkovuju pracentavuju vartaść" #: ../src/option.c:568 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PRACENT" #: ../src/option.c:576 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Mirhaj pałasoju prahresu" #: ../src/option.c:586 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Začyni akno, kali budzie dasiahnuta vartaść u 100%" #: ../src/option.c:596 #, no-c-format msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "Zabivaj baćkoŭski praces, kali naciskajecca Anuluj" #: ../src/option.c:611 msgid "Display question dialog" msgstr "Pakažy akno z pytańniem" #: ../src/option.c:629 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Akreślaje podpis dla knopki „OK”" #: ../src/option.c:638 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Akreślaje podpis dla knopki „Anuluj”" #: ../src/option.c:662 msgid "Display text information dialog" msgstr "Pakažy akno z tekstavymi źviestkami" #: ../src/option.c:671 msgid "Open file" msgstr "Adčyni fajł" #: ../src/option.c:695 msgid "Display warning dialog" msgstr "Pakažy akno z papiaredžańniem" #: ../src/option.c:728 msgid "Display scale dialog" msgstr "Pakažy akno maštabavańnia" #: ../src/option.c:746 msgid "Set initial value" msgstr "Akreśl pačatkovuju vartaść" #: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765 #: ../src/option.c:774 msgid "VALUE" msgstr "VARTAŚĆ" #: ../src/option.c:755 msgid "Set minimum value" msgstr "Akreśl minimalnuju vartaść" #: ../src/option.c:764 msgid "Set maximum value" msgstr "Akreśl maksymalnuju vartaść" #: ../src/option.c:773 msgid "Set step size" msgstr "Akreśl pamier kroku" #: ../src/option.c:782 msgid "Print partial values" msgstr "Drukuj častkovyja vartaści" #: ../src/option.c:791 msgid "Hide value" msgstr "Schavaj vartaść" #: ../src/option.c:806 msgid "About zenity" msgstr "Pra Zenity" #: ../src/option.c:815 msgid "Print version" msgstr "Vyviedzi versiju" #: ../src/option.c:1470 msgid "General options" msgstr "Ahulnyja opcyi" #: ../src/option.c:1471 msgid "Show general options" msgstr "Pakažy ahulnyja opcyi" #: ../src/option.c:1481 msgid "Calendar options" msgstr "Opcyi kalendara" #: ../src/option.c:1482 msgid "Show calendar options" msgstr "Pakažy opcyi kalendara" #: ../src/option.c:1492 msgid "Text entry options" msgstr "Opcyi pola ŭvodu" #: ../src/option.c:1493 msgid "Show text entry options" msgstr "Pakažy opcyi pola ŭvodu tekstu" #: ../src/option.c:1503 msgid "Error options" msgstr "Opcyi pamyłki" #: ../src/option.c:1504 msgid "Show error options" msgstr "Pakažy opcyi akna pamyłki" #: ../src/option.c:1514 msgid "Info options" msgstr "Opcyi źviestak" #: ../src/option.c:1515 msgid "Show info options" msgstr "Pakažy opcyi akna źviestak" #: ../src/option.c:1525 msgid "File selection options" msgstr "Opcyi vybaru fajłu" #: ../src/option.c:1526 msgid "Show file selection options" msgstr "Pakažy opcyi akna vybaru fajłu" #: ../src/option.c:1536 msgid "List options" msgstr "Opcyi śpisu" #: ../src/option.c:1537 msgid "Show list options" msgstr "Pakažy opcyi śpisu elementaŭ" #: ../src/option.c:1547 msgid "Notification icon options" msgstr "Opcyi ikony nahadvańnia" #: ../src/option.c:1548 msgid "Show notification icon options" msgstr "Pakažy opcyi ikony nahadvańnia" #: ../src/option.c:1558 msgid "Progress options" msgstr "Opcyi prahresu" #: ../src/option.c:1559 msgid "Show progress options" msgstr "Pakažy opcyi pałasy prahresu" #: ../src/option.c:1569 msgid "Question options" msgstr "Opcyi pytańnia" #: ../src/option.c:1570 msgid "Show question options" msgstr "Pakažy opcyi akna pytańnia" #: ../src/option.c:1580 msgid "Warning options" msgstr "Opcyi papiaredžańnia" #: ../src/option.c:1581 msgid "Show warning options" msgstr "Pakažy opcyi akna papiaredžańnia" #: ../src/option.c:1591 msgid "Scale options" msgstr "Opcyi maštabavańnia" #: ../src/option.c:1592 msgid "Show scale options" msgstr "Pakažy opcyi maštabavańnia" #: ../src/option.c:1602 msgid "Text information options" msgstr "Opcyi tekstavych źviestak" #: ../src/option.c:1603 msgid "Show text information options" msgstr "Pakažy opcyi tekstavych źviestak" #: ../src/option.c:1613 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Raznastajnyja opcyi" #: ../src/option.c:1614 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Pakažy raznastajnyja opcyi" #: ../src/option.c:1639 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Hetaja opcyja niedastupnaja. Hladzi --help dla mahčymych varyjantaŭ " "vykarystańnia.\n" #: ../src/option.c:1643 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s nie padtrymlivajecca dla hetaha akna\n" #: ../src/option.c:1647 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Akreślena niekalki opcyjaŭ akna\n"