# Bulgarian translation of zenity po-file. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2008, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Rostislav Raykov , 2004, 2005, 2006. # Vladimir Petkov , 2005. # Alexander Shopov , 2007, 2008, 2010, 2011, 2012. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-08 10:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-08 10:38+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Тази програма (zenity) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както " "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав Райков \n" "Владимир Петков \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте „zenity --help“ за повече " "информация\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "не може да се подаде командата от стандартния вход\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Въведеното на стандартния вход не може да се анализира\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "Уведомяване на Zenity" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Въведете паролата си" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Максималната стойност трябва да е по-голяма от минималната.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Стойността е извън допустимите.\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Няма посочени заглавия на колоните във прозореца със списък\n" #: ../src/tree.c:333 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Трябва да използвате само един вид на прозорец със списък.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Forms dialog" msgstr "Прозорец за формуляр" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Add a new entry" msgstr "Добавяне на нов запис" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Нагласяне на стойността на скалата" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Всички обновявания са завършени." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Появи се грешка." #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "К_алендар:" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Избор на календар" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Running..." msgstr "Изпълнява се…" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Избор на дата по-долу" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Избор на записи от списъка" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Избор на записи от списъка долу" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Text View" msgstr "Текстов изглед" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "Въвеждан_е на нов текст:" #: ../src/option.c:154 msgid "Set the dialog title" msgstr "Задаване на заглавието на прозореца" #: ../src/option.c:155 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГЛАВИЕ" #: ../src/option.c:163 msgid "Set the window icon" msgstr "Задаване на иконката на прозореца" #: ../src/option.c:164 msgid "ICONPATH" msgstr "ПЪТ_ДО_ИКОНКАТА" #: ../src/option.c:172 msgid "Set the width" msgstr "Задаване на широчината" #: ../src/option.c:173 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРОЧИНА" #: ../src/option.c:181 msgid "Set the height" msgstr "Задаване на височината" #: ../src/option.c:182 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСОЧИНА" #: ../src/option.c:190 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Задаване на времето за прозореца в секунди" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:192 msgid "TIMEOUT" msgstr "ВРЕМЕ_ЗА_ИЗТИЧАНЕ" #: ../src/option.c:200 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Задаване на текста на бутона за потвърждение" #: ../src/option.c:201 ../src/option.c:210 ../src/option.c:234 #: ../src/option.c:294 ../src/option.c:303 ../src/option.c:337 #: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:605 #: ../src/option.c:640 ../src/option.c:712 ../src/option.c:771 #: ../src/option.c:780 ../src/option.c:824 ../src/option.c:865 #: ../src/option.c:1016 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: ../src/option.c:209 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Задаване на текста на бутона за отказ" #: ../src/option.c:224 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Показване на прозорец с календар" #: ../src/option.c:233 ../src/option.c:293 ../src/option.c:336 #: ../src/option.c:377 ../src/option.c:497 ../src/option.c:639 #: ../src/option.c:711 ../src/option.c:823 ../src/option.c:864 #: ../src/option.c:1015 msgid "Set the dialog text" msgstr "Задаване на текста на прозореца" #: ../src/option.c:242 msgid "Set the calendar day" msgstr "Задаване на деня на календара" #: ../src/option.c:243 msgid "DAY" msgstr "ДЕН" #: ../src/option.c:251 msgid "Set the calendar month" msgstr "Задаване на месеца на календара" #: ../src/option.c:252 msgid "MONTH" msgstr "МЕСЕЦ" #: ../src/option.c:260 msgid "Set the calendar year" msgstr "Задаване на годината на календара" #: ../src/option.c:261 msgid "YEAR" msgstr "ГОДИНА" #: ../src/option.c:269 ../src/option.c:1033 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Задаване на формата на връщаната дата" #: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1034 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: ../src/option.c:284 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст" #: ../src/option.c:302 msgid "Set the entry text" msgstr "Задаване на текста на записа" #: ../src/option.c:311 msgid "Hide the entry text" msgstr "Скриване на текста на записа" #: ../src/option.c:327 msgid "Display error dialog" msgstr "Показване на прозорец за грешка" #: ../src/option.c:345 ../src/option.c:386 ../src/option.c:720 #: ../src/option.c:832 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Текстът да не обгражда обектите" #: ../src/option.c:354 ../src/option.c:395 ../src/option.c:729 #: ../src/option.c:841 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "Без маркиране на текста чрез Pango" #: ../src/option.c:368 msgid "Display info dialog" msgstr "Показване на прозорец с информация" #: ../src/option.c:409 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Показване на прозорец за избор на файл" #: ../src/option.c:418 msgid "Set the filename" msgstr "Задаване на файловото име" #: ../src/option.c:419 ../src/option.c:753 msgid "FILENAME" msgstr "ИМЕ_НА_ФАЙЛА" #: ../src/option.c:427 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Позволяване на избор на множество файлове" #: ../src/option.c:436 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Включване на избора само на папки" #: ../src/option.c:445 msgid "Activate save mode" msgstr "Активиране на режим на запазване" #: ../src/option.c:454 ../src/option.c:533 ../src/option.c:1024 msgid "Set output separator character" msgstr "Задаване на изходния знак-разделител" #: ../src/option.c:455 ../src/option.c:534 ../src/option.c:1025 msgid "SEPARATOR" msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛ" #: ../src/option.c:463 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "" "Потвърждаване на избора на файл, ако вече\n" " съществува файл с такова име" #: ../src/option.c:472 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Задаване на филтър по файлово име" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:474 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "ИМЕ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 …" #: ../src/option.c:488 msgid "Display list dialog" msgstr "Показване на прозорец със списък" #: ../src/option.c:506 msgid "Set the column header" msgstr "Задаване на заглавието на колоната" #: ../src/option.c:507 msgid "COLUMN" msgstr "КОЛОНА" #: ../src/option.c:515 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Ползване на поле за избор за първата колона" #: ../src/option.c:524 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Ползване на радио бутони за първата колона" #: ../src/option.c:542 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Позволяване на избор на множество редове" #: ../src/option.c:551 ../src/option.c:761 msgid "Allow changes to text" msgstr "Позволяване на промени по текста" #: ../src/option.c:560 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Печат на определена колона (по подразбиране \n" " е 1-та. „ALL“ може да се използва за " "печат\n" " на всички колони)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:562 ../src/option.c:571 msgid "NUMBER" msgstr "НОМЕР" #: ../src/option.c:570 msgid "Hide a specific column" msgstr "Скриване на специфична колона" #: ../src/option.c:579 msgid "Hides the column headers" msgstr "Скрива заглавията на колоните" #: ../src/option.c:595 msgid "Display notification" msgstr "Показване на уведомяване" #: ../src/option.c:604 msgid "Set the notification text" msgstr "Задаване на текста за уведомяване" #: ../src/option.c:613 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Очакване на команди от стандартния вход" #: ../src/option.c:630 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес" #: ../src/option.c:648 msgid "Set initial percentage" msgstr "Задаване на началния прогрес" #: ../src/option.c:649 msgid "PERCENTAGE" msgstr "ПРОЦЕНТ" #: ../src/option.c:657 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пулсираща индикация за прогреса" #: ../src/option.c:667 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%" #: ../src/option.c:677 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "" "Убиване на родителския процес при натискане \n" " на бутона за отказ" #: ../src/option.c:687 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Скриване на бутона за отказ" #: ../src/option.c:702 msgid "Display question dialog" msgstr "Показване на прозорец с въпрос" #: ../src/option.c:743 msgid "Display text information dialog" msgstr "Показване на прозорец с текстова информация" #: ../src/option.c:752 msgid "Open file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../src/option.c:770 msgid "Set the text font" msgstr "Задаване на шрифта текста" #: ../src/option.c:779 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Поле за избор на „Прочетох и се съгласявам“" #: ../src/option.c:789 msgid "Enable html support" msgstr "Поддръжка на HTML" #: ../src/option.c:798 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "Задава адрес вместо файл. Работи само заедно с опцията „--html“" #: ../src/option.c:799 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: ../src/option.c:814 msgid "Display warning dialog" msgstr "Показване на прозорец с предупреждение" #: ../src/option.c:855 msgid "Display scale dialog" msgstr "Показване на прозорец със скала" #: ../src/option.c:873 msgid "Set initial value" msgstr "Задаване на начална стойност" #: ../src/option.c:874 ../src/option.c:883 ../src/option.c:892 #: ../src/option.c:901 ../src/option.c:1082 msgid "VALUE" msgstr "СТОЙНОСТ" #: ../src/option.c:882 msgid "Set minimum value" msgstr "Задаване на минимална стойност" #: ../src/option.c:891 msgid "Set maximum value" msgstr "Задаване на максимална стойност" #: ../src/option.c:900 msgid "Set step size" msgstr "Задаване на стъпка" #: ../src/option.c:909 msgid "Print partial values" msgstr "Отпечатване на частични стойности" #: ../src/option.c:918 msgid "Hide value" msgstr "Скриване на стойност" #: ../src/option.c:933 msgid "Display forms dialog" msgstr "Показване на прозорец за формуляр" #: ../src/option.c:942 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Добавяне на ново поле във формуляра" #: ../src/option.c:943 ../src/option.c:952 msgid "Field name" msgstr "Име на поле" #: ../src/option.c:951 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Добавяне на поле за парола във формуляра" #: ../src/option.c:960 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Добавяне на поле за календар във формуляра" #: ../src/option.c:961 msgid "Calendar field name" msgstr "Име на поле за календар" #: ../src/option.c:969 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Добавяне на нов списък във формуляра" #: ../src/option.c:970 msgid "List field and header name" msgstr "Списък с полетата и заглавията" #: ../src/option.c:978 msgid "List of values for List" msgstr "Списък със стойностите" #: ../src/option.c:979 ../src/option.c:988 msgid "List of values separated by |" msgstr "Списък със стойностите разделени с „|“" #: ../src/option.c:987 msgid "List of values for columns" msgstr "Списък със стойностите за колоните" #: ../src/option.c:1006 msgid "Show the columns header" msgstr "Показване на заглавията на колоните" #: ../src/option.c:1048 msgid "Display password dialog" msgstr "Показване на прозорец за парола" #: ../src/option.c:1057 msgid "Display the username option" msgstr "Показване на опцията за потребителско име" #: ../src/option.c:1072 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Показване на прозорец за избор на цвят" #: ../src/option.c:1081 msgid "Set the color" msgstr "Задаване на цвета" #: ../src/option.c:1090 msgid "Show the palette" msgstr "Показване на палитрата" #: ../src/option.c:1105 msgid "About zenity" msgstr "Относно Zenity" #: ../src/option.c:1114 msgid "Print version" msgstr "Отпечатване на версията" #: ../src/option.c:1988 msgid "General options" msgstr "Общи опции" #: ../src/option.c:1989 msgid "Show general options" msgstr "Показване на общите опции" #: ../src/option.c:1999 msgid "Calendar options" msgstr "Опции на календара" #: ../src/option.c:2000 msgid "Show calendar options" msgstr "Показване на опциите на календара" #: ../src/option.c:2010 msgid "Text entry options" msgstr "Опции на въвеждането на текст" #: ../src/option.c:2011 msgid "Show text entry options" msgstr "Показване на опциите за въвеждането на текст" #: ../src/option.c:2021 msgid "Error options" msgstr "Опции за грешките" #: ../src/option.c:2022 msgid "Show error options" msgstr "Показване на опциите за грешки" #: ../src/option.c:2032 msgid "Info options" msgstr "Опции на информацията" #: ../src/option.c:2033 msgid "Show info options" msgstr "Показване на опциите за информация" #: ../src/option.c:2043 msgid "File selection options" msgstr "Опции на избирането на файл" #: ../src/option.c:2044 msgid "Show file selection options" msgstr "Показване на опциите за избор на файлове" #: ../src/option.c:2054 msgid "List options" msgstr "Опции на списъците" #: ../src/option.c:2055 msgid "Show list options" msgstr "Показване на опциите за списъци" #: ../src/option.c:2066 msgid "Notification icon options" msgstr "Опции на иконата за уведомяване" #: ../src/option.c:2067 msgid "Show notification icon options" msgstr "" "Показване на опциите на иконата за\n" " уведомяване" #: ../src/option.c:2078 msgid "Progress options" msgstr "Опции за отчитането на прогреса" #: ../src/option.c:2079 msgid "Show progress options" msgstr "Показване на опциите за прогреса" #: ../src/option.c:2089 msgid "Question options" msgstr "Опции на въпросите" #: ../src/option.c:2090 msgid "Show question options" msgstr "Показване на опциите за въпросите" #: ../src/option.c:2100 msgid "Warning options" msgstr "Опции на предупрежденията" #: ../src/option.c:2101 msgid "Show warning options" msgstr "Показване на опциите за предупреждения" #: ../src/option.c:2111 msgid "Scale options" msgstr "Опции на скалата" #: ../src/option.c:2112 msgid "Show scale options" msgstr "Показване на опциите на скалата" #: ../src/option.c:2122 msgid "Text information options" msgstr "Опции на текста за уведомяване" #: ../src/option.c:2123 msgid "Show text information options" msgstr "" "Показване на опциите на текста за \n" " уведомяване" #: ../src/option.c:2133 msgid "Color selection options" msgstr "Опции на избирането на цвят" #: ../src/option.c:2134 msgid "Show color selection options" msgstr "Показване на опциите за избор на цвят" #: ../src/option.c:2144 msgid "Password dialog options" msgstr "Опции на прозореца за паролата" #: ../src/option.c:2145 msgid "Show password dialog options" msgstr "Показване на опциите на прозореца за паролата" #: ../src/option.c:2155 msgid "Forms dialog options" msgstr "Опции на прозореца за формуляра" #: ../src/option.c:2156 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Показване на опциите на прозореца за формуляра" #: ../src/option.c:2166 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Други опции" #: ../src/option.c:2167 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Показване на другите опции" #: ../src/option.c:2192 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Тази опция не е налична. Погледнете „--help“ за всички възможни начини на " "употреба.\n" #: ../src/option.c:2196 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "опцията „--%s“ не се поддържа от този прозорец\n" #: ../src/option.c:2200 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Указани са две или повече диалогови опции\n"