# Catalan translation of Zenity. # Copyright © 2003-20012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Joan Duran , 2010-2013. # Jordi Serratosa , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Catalan translation of zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-31 03:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-14 00:08+0200\n" "Last-Translator: cubells \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU tal com ha estat " "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la " "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Aquest programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE " "CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o " "ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General " "Menor GNU per obtenir-ne més detalls.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU " "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jordi Mallach \n" "Joan Duran " #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Mostra caixes de diàleg de scripts de l'intèrpret d'ordres" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Heu d'especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a més " "detalls\n" #: ../src/notification.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "El valor no és vàlid per una indicació de tipus booleà.\n" "Els valors admesos són «true» (cert) o «false» (fals).\n" #. (iibiiay) #: ../src/notification.c:137 #, c-format msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "No s'admet aquest tipus d'indicació. S'omet.\n" #. unknown hints #: ../src/notification.c:150 #, c-format msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Es desconeix el tipus d'indicació. S'omet.\n" #: ../src/notification.c:209 #, c-format msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre de l'entrada estàndard\n" #: ../src/notification.c:241 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge de l'entrada estàndard\n" #: ../src/notification.c:323 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificació del Zenity" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Teclegeu la contrasenya" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "El valor màxim ha de ser major que el valor mínim.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "El valor està fora de l'abast.\n" #: ../src/tree.c:364 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "" "No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg de llista.\n" #: ../src/tree.c:370 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Només hauríeu d'usar un tipus de diàleg de llista.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Calendar selection" msgstr "Selecció del calendari" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Select a date from below." msgstr "Seleccioneu una data d'aquí sota." #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendari:" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "Add a new entry" msgstr "Afegeix una entrada nova" #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Introduïu text nou:" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "An error has occurred." msgstr "S'ha produït un error." #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Forms dialog" msgstr "Diàleg de formularis" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "All updates are complete." msgstr "Totes les actualitzacions estan completes." #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "S'està executant..." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Esteu segur que voleu continuar?" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Ajusta el valor de l'escala" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "Vista de text" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Select items from the list" msgstr "Seleccioneu elements de la llista" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Select items from the list below." msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'aquí sota." #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../src/option.c:159 msgid "Set the dialog title" msgstr "Estableix el títol del diàleg" #: ../src/option.c:160 msgid "TITLE" msgstr "TÍTOL" #: ../src/option.c:168 msgid "Set the window icon" msgstr "Estableix la icona de la finestra" #: ../src/option.c:169 msgid "ICONPATH" msgstr "CAMÍ D'ICONA" #: ../src/option.c:177 msgid "Set the width" msgstr "Estableix l'amplada" #: ../src/option.c:178 msgid "WIDTH" msgstr "AMPLADA" #: ../src/option.c:186 msgid "Set the height" msgstr "Estableix l'alçada" #: ../src/option.c:187 msgid "HEIGHT" msgstr "ALÇADA" #: ../src/option.c:195 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Estableix el temps d'espera del diàleg (en segons)" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:197 msgid "TIMEOUT" msgstr "TEMPS D'ESPERA" #: ../src/option.c:205 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Estableix l'etiqueta del botó D'acord" #: ../src/option.c:206 ../src/option.c:215 ../src/option.c:257 #: ../src/option.c:317 ../src/option.c:326 ../src/option.c:360 #: ../src/option.c:410 ../src/option.c:539 ../src/option.c:655 #: ../src/option.c:673 ../src/option.c:699 ../src/option.c:771 #: ../src/option.c:839 ../src/option.c:848 ../src/option.c:892 #: ../src/option.c:942 ../src/option.c:1093 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../src/option.c:214 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Estableix l'etiqueta del botó Cancel·la" #: ../src/option.c:223 msgid "Set the modal hint" msgstr "Estableix la indicació com a modal" #: ../src/option.c:232 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Estableix la finestra pare a la que adjuntar-se" #: ../src/option.c:233 msgid "WINDOW" msgstr "FINESTRA" #: ../src/option.c:247 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Mostra el diàleg de calendari" #: ../src/option.c:256 ../src/option.c:316 ../src/option.c:359 #: ../src/option.c:409 ../src/option.c:538 ../src/option.c:698 #: ../src/option.c:770 ../src/option.c:891 ../src/option.c:941 #: ../src/option.c:1092 msgid "Set the dialog text" msgstr "Estableix el text del diàleg" #: ../src/option.c:265 msgid "Set the calendar day" msgstr "Estableix el dia del calendari" #: ../src/option.c:266 msgid "DAY" msgstr "DIA" #: ../src/option.c:274 msgid "Set the calendar month" msgstr "Estableix el mes del calendari" #: ../src/option.c:275 msgid "MONTH" msgstr "MES" #: ../src/option.c:283 msgid "Set the calendar year" msgstr "Estableix l'any del calendari" #: ../src/option.c:284 msgid "YEAR" msgstr "ANY" #: ../src/option.c:292 ../src/option.c:1110 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Estableix el format de la data de tornada" #: ../src/option.c:293 ../src/option.c:1111 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓ" #: ../src/option.c:307 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text" #: ../src/option.c:325 msgid "Set the entry text" msgstr "Estableix el text de l'entrada" #: ../src/option.c:334 msgid "Hide the entry text" msgstr "Amaga el text de l'entrada" #: ../src/option.c:350 msgid "Display error dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'error" #: ../src/option.c:368 ../src/option.c:418 ../src/option.c:779 #: ../src/option.c:900 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Estableix la icona del diàleg" #: ../src/option.c:369 ../src/option.c:419 ../src/option.c:780 #: ../src/option.c:901 msgid "ICON-NAME" msgstr "NOM-ICONA" #: ../src/option.c:377 ../src/option.c:427 ../src/option.c:788 #: ../src/option.c:909 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "No habilitis l'ajustament del text" #: ../src/option.c:386 ../src/option.c:436 ../src/option.c:797 #: ../src/option.c:918 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "No habilitis el marcatge de la Pango" #: ../src/option.c:400 msgid "Display info dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'informació" #: ../src/option.c:450 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers" #: ../src/option.c:459 msgid "Set the filename" msgstr "Estableix el nom del fitxer" #: ../src/option.c:460 ../src/option.c:821 msgid "FILENAME" msgstr "NOM DE FITXER" #: ../src/option.c:468 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers" #: ../src/option.c:477 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activa la selecció de només directoris" #: ../src/option.c:486 msgid "Activate save mode" msgstr "Activa el mode d'estalvi" #: ../src/option.c:495 ../src/option.c:583 ../src/option.c:1101 msgid "Set output separator character" msgstr "Estableix el caràcter de separació de la sortida" #: ../src/option.c:496 ../src/option.c:584 ../src/option.c:1102 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: ../src/option.c:504 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirmeu la selecció del fitxer si el nom del fitxer ja existeix" #: ../src/option.c:513 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Estableix un filtre per al nom de fitxer" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:515 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NOM | PATRÓ1 PATRÓ2 ..." #: ../src/option.c:529 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostra el diàleg de llista" #: ../src/option.c:547 msgid "Set the column header" msgstr "Estableix la capçalera de la columna" #: ../src/option.c:548 msgid "COLUMN" msgstr "COLUMNA" #: ../src/option.c:556 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Utilitza caselles de selecció per a la primera columna" #: ../src/option.c:565 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna" #: ../src/option.c:574 msgid "Use an image for first column" msgstr "Utilitza una imatge per a la primera columna" #: ../src/option.c:592 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permet la selecció de múltiples files" #: ../src/option.c:601 ../src/option.c:829 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permet canvis al text" #: ../src/option.c:610 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprimeix una columna específica (el valor per defecte és 1. Es pot usar " "«ALL» per imprimir totes les columnes)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:612 ../src/option.c:621 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: ../src/option.c:620 msgid "Hide a specific column" msgstr "Amaga una columna específica" #: ../src/option.c:629 msgid "Hides the column headers" msgstr "Oculta les capçaleres de la columna" #: ../src/option.c:645 msgid "Display notification" msgstr "Mostra una notificació" #: ../src/option.c:654 msgid "Set the notification text" msgstr "Estableix el text de la notificació" #: ../src/option.c:663 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Espera ordres de l'entrada estàndard" #: ../src/option.c:672 msgid "Set the notification hints" msgstr "Estableix les indicacions de la notificació" #: ../src/option.c:689 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'indicació de progrés" #: ../src/option.c:707 msgid "Set initial percentage" msgstr "Estableix el percentatge inicial" #: ../src/option.c:708 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PERCENTATGE" #: ../src/option.c:716 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Barra de progrés parpellejant" #: ../src/option.c:726 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribi al 100%" #: ../src/option.c:736 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Mata el procés pare si es prem el botó de cancel·lar" #: ../src/option.c:746 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Oculta el botó de cancel·lar" #: ../src/option.c:761 msgid "Display question dialog" msgstr "Mostra el diàleg de pregunta" #: ../src/option.c:811 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostra el diàleg de text informatiu" #: ../src/option.c:820 msgid "Open file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../src/option.c:838 msgid "Set the text font" msgstr "Estableix el tipus de lletra del text" #: ../src/option.c:847 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Habilita una casella de selecció tipus «Ho he llegit i accepto»" #: ../src/option.c:857 msgid "Enable html support" msgstr "Habilita la compatibilitat amb l'HTML" #: ../src/option.c:866 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Estableix un URL en lloc d'un fitxer. Només funciona si utilitzeu l'opció «--" "html»" #: ../src/option.c:867 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:882 msgid "Display warning dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'avís" #: ../src/option.c:932 msgid "Display scale dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'escala" #: ../src/option.c:950 msgid "Set initial value" msgstr "Estableix un valor inicial" #: ../src/option.c:951 ../src/option.c:960 ../src/option.c:969 #: ../src/option.c:978 ../src/option.c:1159 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../src/option.c:959 msgid "Set minimum value" msgstr "Estableix el valor mínim" #: ../src/option.c:968 msgid "Set maximum value" msgstr "Estableix el valor màxim" #: ../src/option.c:977 msgid "Set step size" msgstr "Estableix el valor dels augments" #: ../src/option.c:986 msgid "Print partial values" msgstr "Imprimeix valors parcials" #: ../src/option.c:995 msgid "Hide value" msgstr "Amaga el valor" #: ../src/option.c:1010 msgid "Display forms dialog" msgstr "Mostra el diàleg de formularis" #: ../src/option.c:1019 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Afegeix una entrada nova en el diàleg de formularis" #: ../src/option.c:1020 ../src/option.c:1029 msgid "Field name" msgstr "Nom del camp" #: ../src/option.c:1028 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Afegeix una contrasenya nova en el diàleg de formularis" #: ../src/option.c:1037 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Afegeix un calendari nou en el diàleg de formularis" #: ../src/option.c:1038 msgid "Calendar field name" msgstr "Nom del camp del calendari" #: ../src/option.c:1046 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Afegeix una llista nova en el diàleg de formularis" #: ../src/option.c:1047 msgid "List field and header name" msgstr "Camp de la llista i el nom de la capçalera" #: ../src/option.c:1055 msgid "List of values for List" msgstr "Llista de valors per a la llista" #: ../src/option.c:1056 ../src/option.c:1065 msgid "List of values separated by |" msgstr "Llista de valors separats per |" #: ../src/option.c:1064 msgid "List of values for columns" msgstr "Llista de valors per les columnes" #: ../src/option.c:1083 msgid "Show the columns header" msgstr "Mostra la capçalera de les columnes" #: ../src/option.c:1125 msgid "Display password dialog" msgstr "Mostra el diàleg de contrasenya" #: ../src/option.c:1134 msgid "Display the username option" msgstr "Mostra l'opció de nom d'usuari" #: ../src/option.c:1149 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Mostra el diàleg de selecció de colors" #: ../src/option.c:1158 msgid "Set the color" msgstr "Estableix el color" #: ../src/option.c:1167 msgid "Show the palette" msgstr "Mostra la paleta" #: ../src/option.c:1182 msgid "About zenity" msgstr "Quant al Zenity" #: ../src/option.c:1191 msgid "Print version" msgstr "Imprimeix la versió" #: ../src/option.c:2087 msgid "General options" msgstr "Opcions generals" #: ../src/option.c:2088 msgid "Show general options" msgstr "Mostra les opcions generals" #: ../src/option.c:2098 msgid "Calendar options" msgstr "Opcions del calendari" #: ../src/option.c:2099 msgid "Show calendar options" msgstr "Mostra les opcions del calendari" #: ../src/option.c:2109 msgid "Text entry options" msgstr "Opcions de l'entrada de text" #: ../src/option.c:2110 msgid "Show text entry options" msgstr "Mostra les opcions de l'entrada de text" #: ../src/option.c:2120 msgid "Error options" msgstr "Opcions d'error" #: ../src/option.c:2121 msgid "Show error options" msgstr "Mostra les opcions d'error" #: ../src/option.c:2131 msgid "Info options" msgstr "Opcions d'informació" #: ../src/option.c:2132 msgid "Show info options" msgstr "Mostra les opcions d'informació" #: ../src/option.c:2142 msgid "File selection options" msgstr "Opcions del selector de fitxers" #: ../src/option.c:2143 msgid "Show file selection options" msgstr "Mostra les opcions del selector de fitxers" #: ../src/option.c:2153 msgid "List options" msgstr "Opcions de llistes" #: ../src/option.c:2154 msgid "Show list options" msgstr "Mostra les opcions de llistes" #: ../src/option.c:2165 msgid "Notification icon options" msgstr "Opcions de la icona de notificació" #: ../src/option.c:2166 msgid "Show notification icon options" msgstr "Mostra les opcions de la icona de notificació" #: ../src/option.c:2177 msgid "Progress options" msgstr "Opcions del progrés" #: ../src/option.c:2178 msgid "Show progress options" msgstr "Mostra les opcions del progrés" #: ../src/option.c:2188 msgid "Question options" msgstr "Opcions de preguntes" #: ../src/option.c:2189 msgid "Show question options" msgstr "Mostra les opcions de preguntes" #: ../src/option.c:2199 msgid "Warning options" msgstr "Opcions d'avisos" #: ../src/option.c:2200 msgid "Show warning options" msgstr "Mostra les opcions d'avisos" #: ../src/option.c:2210 msgid "Scale options" msgstr "Opcions d'escala" #: ../src/option.c:2211 msgid "Show scale options" msgstr "Mostra les opcions de l'escala" #: ../src/option.c:2221 msgid "Text information options" msgstr "Mostra les opcions de text informatiu" #: ../src/option.c:2222 msgid "Show text information options" msgstr "Mostra les opcions de text informatiu" #: ../src/option.c:2232 msgid "Color selection options" msgstr "Opcions de selecció del color" #: ../src/option.c:2233 msgid "Show color selection options" msgstr "Mostra les opcions de selecció del color" #: ../src/option.c:2243 msgid "Password dialog options" msgstr "Opcions del diàleg de contrasenya" #: ../src/option.c:2244 msgid "Show password dialog options" msgstr "Mostra les opcions del diàleg de contrasenya" #: ../src/option.c:2254 msgid "Forms dialog options" msgstr "Opcions del diàleg de formularis" #: ../src/option.c:2255 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Mostra les opcions del diàleg de formularis" #: ../src/option.c:2265 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opcions diverses" #: ../src/option.c:2266 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Mostra les opcions diverses" #: ../src/option.c:2291 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Aquesta opció no és disponible. Vegeu «--help» per a una llista de tots els " "usos possibles.\n" #: ../src/option.c:2295 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s no està implementat per a aquest diàleg\n" #: ../src/option.c:2299 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "S'han especificat dues o més opcions de diàleg\n"