# German Zenity translation. # Copyright (C) 2003, 2004 Sun Microsystems, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Christian Neumair , 2003, 2004. # Hendrik Richter , 2004-2007. # Mario Blättermann , 2008, 2010-2012. # Christian Kirbach , 2010. # Tobias Endrigkeit , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-02 21:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-04 17:02+0200\n" "Last-Translator: Tobias Endrigkeit \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der " "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation " "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 " "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, daß es Ihnen " "von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die " "implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU Lesser General Public " "License.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit " "diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, " "USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Neumair \n" "Hendrik Richter \n" "Mario Blättermann \n" "Christian Kirbach \n" "Tobias Endrigkeit " #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Dialogfenster aus Shell-Skripten heraus aufrufen" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Sie müssen einen Dialogtypen angeben. Siehe »zenity --help« für weitere " "Details.\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "Befehl von Standardeingabe konnte nicht interpretiert werden\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Nachricht von der Standardeingabe konnte nicht interpretiert werden\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity-Benachrichtigung" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Der maximale Wert muss größer als der minimale sein.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Wert außerhalb des gültigen Bereichs.\n" #: ../src/tree.c:365 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Keine Spaltentitel für Listendialog angegeben\n" #: ../src/tree.c:371 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Sie können nur einen Listendialogtyp verwenden.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Calendar selection" msgstr "Wählen Sie ein Datum" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Select a date from below." msgstr "Wählen Sie ein Datum." #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "_Kalender:" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "Add a new entry" msgstr "Einen neuen Eintrag hinzufügen" #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Geben Sie den neuen Text ein:" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "An error has occurred." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten." #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Forms dialog" msgstr "Formulardialog" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "Informationen" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "All updates are complete." msgstr "Alle Aktualisierungen wurden fertiggestellt." #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "Läuft …" #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Wollen Sie fortfahren?" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Wert des Schiebereglers anpassen" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "Textansicht" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Select items from the list" msgstr "Wählen Sie Objekte aus der Liste" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Select items from the list below." msgstr "Wählen Sie Objekte aus der Liste." #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/option.c:155 msgid "Set the dialog title" msgstr "Den Dialogtitel festlegen" #: ../src/option.c:156 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: ../src/option.c:164 msgid "Set the window icon" msgstr "Das Fenstersymbol festlegen" #: ../src/option.c:165 msgid "ICONPATH" msgstr "SYMBOLPFAD" #: ../src/option.c:173 msgid "Set the width" msgstr "Die Breite festlegen" #: ../src/option.c:174 msgid "WIDTH" msgstr "BREITE" #: ../src/option.c:182 msgid "Set the height" msgstr "Die Höhe festlegen" #: ../src/option.c:183 msgid "HEIGHT" msgstr "HÖHE" #: ../src/option.c:191 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Die Wartezeit des Dialogs in Sekunden festlegen" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:193 msgid "TIMEOUT" msgstr "WARTEZEIT" #: ../src/option.c:201 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Legt die Beschriftung des OK-Knopfes fest" #: ../src/option.c:202 ../src/option.c:211 ../src/option.c:235 #: ../src/option.c:295 ../src/option.c:304 ../src/option.c:338 #: ../src/option.c:379 ../src/option.c:499 ../src/option.c:615 #: ../src/option.c:650 ../src/option.c:722 ../src/option.c:781 #: ../src/option.c:790 ../src/option.c:834 ../src/option.c:875 #: ../src/option.c:1026 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../src/option.c:210 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Die Beschriftung des Abbrechen-Knopfes festlegen" #: ../src/option.c:225 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Kalenderdialog anzeigen" #: ../src/option.c:234 ../src/option.c:294 ../src/option.c:337 #: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:649 #: ../src/option.c:721 ../src/option.c:833 ../src/option.c:874 #: ../src/option.c:1025 msgid "Set the dialog text" msgstr "Den Dialogtext festlegen" #: ../src/option.c:243 msgid "Set the calendar day" msgstr "Den Kalendertag festlegen" #: ../src/option.c:244 msgid "DAY" msgstr "TAG" #: ../src/option.c:252 msgid "Set the calendar month" msgstr "Den Kalendermonat festlegen" #: ../src/option.c:253 msgid "MONTH" msgstr "MONAT" #: ../src/option.c:261 msgid "Set the calendar year" msgstr "Das Kalenderjahr festlegen" #: ../src/option.c:262 msgid "YEAR" msgstr "JAHR" #: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1043 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Das Format für das zurückgegebene Datum festlegen" #: ../src/option.c:271 ../src/option.c:1044 msgid "PATTERN" msgstr "MUSTER" #: ../src/option.c:285 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Texteingabe-Dialog anzeigen" #: ../src/option.c:303 msgid "Set the entry text" msgstr "Den Eingabetext festlegen" #: ../src/option.c:312 msgid "Hide the entry text" msgstr "Den Eingabetext verbergen" #: ../src/option.c:328 msgid "Display error dialog" msgstr "Fehlerdialog anzeigen" #: ../src/option.c:346 ../src/option.c:387 ../src/option.c:730 #: ../src/option.c:842 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Zeilenumbrüche nicht aktivieren" #: ../src/option.c:355 ../src/option.c:396 ../src/option.c:739 #: ../src/option.c:851 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "Pango-Markup nicht aktivieren" #: ../src/option.c:369 msgid "Display info dialog" msgstr "Info-Dialog anzeigen" #: ../src/option.c:410 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Dateiwähler-Dialog anzeigen" #: ../src/option.c:419 msgid "Set the filename" msgstr "Den Dateinamen festlegen" #: ../src/option.c:420 ../src/option.c:763 msgid "FILENAME" msgstr "DATEINAME" #: ../src/option.c:428 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Auswahl mehrerer Dateien zulassen" # CHECK #: ../src/option.c:437 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Nur Verzeichnisse auswählen" #: ../src/option.c:446 msgid "Activate save mode" msgstr "Speichermodus aktivieren" #: ../src/option.c:455 ../src/option.c:543 ../src/option.c:1034 msgid "Set output separator character" msgstr "Das Trennzeichen für die Ausgabe festlegen" #: ../src/option.c:456 ../src/option.c:544 ../src/option.c:1035 msgid "SEPARATOR" msgstr "TRENNZEICHEN" #: ../src/option.c:464 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Dateiauswahl bestätigen, falls ein Dateiname bereits existiert" #: ../src/option.c:473 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Den Filter für den Dateinamen festlegen" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:475 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." #: ../src/option.c:489 msgid "Display list dialog" msgstr "Listendialog anzeigen" #: ../src/option.c:507 msgid "Set the column header" msgstr "Den Spaltentitel festlegen" #: ../src/option.c:508 msgid "COLUMN" msgstr "SPALTE" #: ../src/option.c:516 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Kontrollkästchen für die erste Spalte verwenden" #: ../src/option.c:525 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Radioknöpfe für die erste Spalte verwenden" #: ../src/option.c:534 msgid "Use an image for first column" msgstr "Ein Bild für die erste Spalte verwenden" #: ../src/option.c:552 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Auswahl mehrerer Reihen zulassen" #: ../src/option.c:561 ../src/option.c:771 msgid "Allow changes to text" msgstr "Änderungen am Text zulassen" #: ../src/option.c:570 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Drucke eine bestimmte Spalte (Standard ist 1. »ALL« kann benutzt werden, um " "alle Spalten zu drucken)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:572 ../src/option.c:581 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: ../src/option.c:580 msgid "Hide a specific column" msgstr "Eine bestimmte Spalte verbergen." #: ../src/option.c:589 msgid "Hides the column headers" msgstr "Die Spaltentitel verbergen" #: ../src/option.c:605 msgid "Display notification" msgstr "Benachrichtigung anzeigen" #: ../src/option.c:614 msgid "Set the notification text" msgstr "Den Benachrichtigungstext festlegen" #: ../src/option.c:623 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Auf der Standardeingabe nach Befehlen horchen" #: ../src/option.c:640 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Fortschrittsanzeige-Dialog anzeigen" #: ../src/option.c:658 msgid "Set initial percentage" msgstr "Den anfänglichen Prozentsatz festlegen" #: ../src/option.c:659 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROZENT" #: ../src/option.c:667 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulsierende Fortschrittsleiste" #: ../src/option.c:677 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Den Dialog beenden, wenn 100% erreicht sind" #: ../src/option.c:687 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Elternprozess beenden, wenn der Abbrechen-Knopf angeklickt wird" #: ../src/option.c:697 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Abbrechen-Knopf verbergen" #: ../src/option.c:712 msgid "Display question dialog" msgstr "Fragedialog anzeigen" #: ../src/option.c:753 msgid "Display text information dialog" msgstr "Text-Informationsdialog anzeigen" #: ../src/option.c:762 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: ../src/option.c:780 msgid "Set the text font" msgstr "Schriftart für Text festlegen" #: ../src/option.c:789 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Ankreuzfeld zum »Lesen und Bestätigen« aktivieren" #: ../src/option.c:799 msgid "Enable html support" msgstr "HTML-Unterstützung aktivieren" #: ../src/option.c:808 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Legt eine Adresse anstelle einer Datei fest. Funktioniert nur zusammen mit " "der Option --html." #: ../src/option.c:809 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: ../src/option.c:824 msgid "Display warning dialog" msgstr "Warndialog anzeigen" #: ../src/option.c:865 msgid "Display scale dialog" msgstr "Schieberegler-Dialog anzeigen" #: ../src/option.c:883 msgid "Set initial value" msgstr "Den anfänglichen Wert festlegen" #: ../src/option.c:884 ../src/option.c:893 ../src/option.c:902 #: ../src/option.c:911 ../src/option.c:1092 msgid "VALUE" msgstr "WERT" #: ../src/option.c:892 msgid "Set minimum value" msgstr "Den minimalen Wert festlegen" #: ../src/option.c:901 msgid "Set maximum value" msgstr "Den maximalen Wert festlegen" #: ../src/option.c:910 msgid "Set step size" msgstr "Die Schrittgröße festlegen" #: ../src/option.c:919 msgid "Print partial values" msgstr "Zwischenwerte anzeigen" #: ../src/option.c:928 msgid "Hide value" msgstr "Den Wert ausblenden" #: ../src/option.c:943 msgid "Display forms dialog" msgstr "Formulardialog anzeigen" #: ../src/option.c:952 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Einen neuen Eintrag im Formulardialog hinzufügen" #: ../src/option.c:953 ../src/option.c:962 msgid "Field name" msgstr "Feldname" #: ../src/option.c:961 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Neues Passworteingabefeld im Formulardialog hinzufügen" #: ../src/option.c:970 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Neuen Kalender im Formulardialog hinzufügen" #: ../src/option.c:971 msgid "Calendar field name" msgstr "Kalenderfeldname" #: ../src/option.c:979 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Eine neue Liste im Formulardialog hinzufügen" #: ../src/option.c:980 msgid "List field and header name" msgstr "Listenfeld und Kopfzeilenname" #: ../src/option.c:988 msgid "List of values for List" msgstr "Liste der Werte für die Liste" #: ../src/option.c:989 ../src/option.c:998 msgid "List of values separated by |" msgstr "Liste der Werte, mit | getrennt" #: ../src/option.c:997 msgid "List of values for columns" msgstr "Liste der Werte für Spalten" #: ../src/option.c:1016 msgid "Show the columns header" msgstr "Den Spaltentitel anzeigen" #: ../src/option.c:1058 msgid "Display password dialog" msgstr "Passwortdialog anzeigen" #: ../src/option.c:1067 msgid "Display the username option" msgstr "Benutzername-Option anzeigen" #: ../src/option.c:1082 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Farbwahldialog anzeigen" #: ../src/option.c:1091 msgid "Set the color" msgstr "Die Farbe festlegen" #: ../src/option.c:1100 msgid "Show the palette" msgstr "Die Palette anzeigen" #: ../src/option.c:1115 msgid "About zenity" msgstr "Info zu zenity" #: ../src/option.c:1124 msgid "Print version" msgstr "Druckversion" #: ../src/option.c:2006 msgid "General options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: ../src/option.c:2007 msgid "Show general options" msgstr "Allgemeine Einstellungen anzeigen" #: ../src/option.c:2017 msgid "Calendar options" msgstr "Kalendereinstellungen" #: ../src/option.c:2018 msgid "Show calendar options" msgstr "Kalendereinstellungen anzeigen" #: ../src/option.c:2028 msgid "Text entry options" msgstr "Einstellungen der Texteingabe" #: ../src/option.c:2029 msgid "Show text entry options" msgstr "Einstellungen der Texteingabe anzeigen" #: ../src/option.c:2039 msgid "Error options" msgstr "Fehlereinstellungen" #: ../src/option.c:2040 msgid "Show error options" msgstr "Fehlereinstellungen" #: ../src/option.c:2050 msgid "Info options" msgstr "Info-Einstellungen" #: ../src/option.c:2051 msgid "Show info options" msgstr "Info-Einstellungen anzeigen" #: ../src/option.c:2061 msgid "File selection options" msgstr "Einstellungen des Dateiwählers" #: ../src/option.c:2062 msgid "Show file selection options" msgstr "Einstellungen des Dateiwählers anzeigen" #: ../src/option.c:2072 msgid "List options" msgstr "Listeneinstellungen" #: ../src/option.c:2073 msgid "Show list options" msgstr "Listeneinstellungen anzeigen" #: ../src/option.c:2084 msgid "Notification icon options" msgstr "Benachrichtigungssymbol-Einstellungen" #: ../src/option.c:2085 msgid "Show notification icon options" msgstr "Benachrichtigungssymbol-Einstellungen anzeigen" #: ../src/option.c:2096 msgid "Progress options" msgstr "Fortschrittseinstellungen" #: ../src/option.c:2097 msgid "Show progress options" msgstr "Fortschrittseinstellungen anzeigen" #: ../src/option.c:2107 msgid "Question options" msgstr "Frageeinstellungen" #: ../src/option.c:2108 msgid "Show question options" msgstr "Frageeinstellungen anzeigen" #: ../src/option.c:2118 msgid "Warning options" msgstr "Warneinstellungen" #: ../src/option.c:2119 msgid "Show warning options" msgstr "Warneinstellungen anzeigen" #: ../src/option.c:2129 msgid "Scale options" msgstr "Schiebereglereinstellungen" #: ../src/option.c:2130 msgid "Show scale options" msgstr "Schiebereglereinstellungen anzeigen" #: ../src/option.c:2140 msgid "Text information options" msgstr "Textinformationseinstellungen" #: ../src/option.c:2141 msgid "Show text information options" msgstr "Textinformationseinstellungen anzeigen" #: ../src/option.c:2151 msgid "Color selection options" msgstr "Einstellungen des Farbwählers" #: ../src/option.c:2152 msgid "Show color selection options" msgstr "Einstellungen des Farbwählers anzeigen" #: ../src/option.c:2162 msgid "Password dialog options" msgstr "Optionen für Passwortdialog" #: ../src/option.c:2163 msgid "Show password dialog options" msgstr "Optionen für Passwortdialog anzeigen" #: ../src/option.c:2173 msgid "Forms dialog options" msgstr "Optionen für Formulardialog" #: ../src/option.c:2174 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Optionen für Formulardialog anzeigen" #: ../src/option.c:2184 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Verschiedene Einstellungen" #: ../src/option.c:2185 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Verschiedene Einstellungen anzeigen" #: ../src/option.c:2210 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Diese Option steht nicht zur Verfügung. Bitte verwenden Sie »--help« für " "alle Anwendungsmöglichkeiten.\n" #: ../src/option.c:2214 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s wird von diesem Dialog nicht unterstützt\n" #: ../src/option.c:2218 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Dialog-Option mehrfach übergeben\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Wählen Sie eine Datei" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ausrichtung" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Die Ausrichtung der Anzeige." #~ msgid "Adjust the scale value." #~ msgstr "Den Wert des Schiebereglers anpassen." #~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Mitwirkende" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Programm von" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Übersetzung von" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "About Zenity" #~ msgstr "Info zu Zenity" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Mitwirkende"