# Esperanto translation for zenity. # Copyright (C) 2010-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Tiffany Antopolski , 2011. # Kristjan SCHMIDT , 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-19 20:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-03 23:54+0100\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-10 16:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15070)\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../src/about.c:64 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Tiu programo estas libera programaro; vi povas distribui kaj/aŭ modifi ĝin laŭ la kondiĉoj de la Malsupera Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite de 'Free Software Foundation'; aŭ en la 2a versio de la permesilo aŭ (laŭ via volo) en iu sekva versio.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more details.\n" msgstr "Tiu programo estas distribuite kun la espero ke ĝi estos utila, sed SEN IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO AL IU APARTA CELO. Vidu la Malsuperan Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da detaloj.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "Vi devintus ricevi kopion de la Malsupera Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kun tiu ĉi programo; se ne, skribu al la Fondaĵo Libera Programaro: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, Usono." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kristjan SCHMIDT\n" "Tiffany ANTOPOLSKI" #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Vi devas specifi specon de dialogo. Vidu 'zenity --help' por detaloj\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "ne eblis analizi komandon de stdin\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "ne eblis analizi mesaĝon de stdin\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity-sciigo" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Enigu vian pasvorton" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Uzantonomo:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valoro estas ekster la intervalo.\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "" #: ../src/tree.c:333 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Calendar selection" msgstr "Kalendaro-elekto" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Select a date from below." msgstr "Elekti daton malsupre." #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alendaro:" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "Add a new entry" msgstr "Aldoni novan elementon" #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Enigi novan tekston:" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Error" msgstr "Eraro" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "An error has occurred." msgstr "Eraro okazis." #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Forms dialog" msgstr "Formular-dialogujo" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "Informo" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "All updates are complete." msgstr "Ĉiuj ĝisdatigoj estas kompletaj." #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "Rulante..." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Question" msgstr "Demando" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Ĉu vi estas certa ke vi volas procedi?" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Agordi la skal-valoron" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "Tekst-vido" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Select items from the list" msgstr "Elekti elementojn de la listo" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Select items from the list below." msgstr "Elektu elementojn de la suba listo." #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "Warning" msgstr "Averto" #: ../src/option.c:154 msgid "Set the dialog title" msgstr "Agordi la dialog-titolon" #: ../src/option.c:155 msgid "TITLE" msgstr "TITOLO" #: ../src/option.c:163 msgid "Set the window icon" msgstr "Agordi la fenestran piktogramon" #: ../src/option.c:164 msgid "ICONPATH" msgstr "PIKTOGRAMVOJO" #: ../src/option.c:172 msgid "Set the width" msgstr "Agordi la larĝon" #: ../src/option.c:173 msgid "WIDTH" msgstr "LARĜO" #: ../src/option.c:181 msgid "Set the height" msgstr "Agordi la alton" #: ../src/option.c:182 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTO" #: ../src/option.c:190 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:192 msgid "TIMEOUT" msgstr "TEMPOLIMO" #: ../src/option.c:200 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "" #: ../src/option.c:201 #: ../src/option.c:210 #: ../src/option.c:234 #: ../src/option.c:294 #: ../src/option.c:303 #: ../src/option.c:337 #: ../src/option.c:378 #: ../src/option.c:498 #: ../src/option.c:605 #: ../src/option.c:640 #: ../src/option.c:712 #: ../src/option.c:771 #: ../src/option.c:780 #: ../src/option.c:824 #: ../src/option.c:865 #: ../src/option.c:1016 msgid "TEXT" msgstr "TEKSTO" #: ../src/option.c:209 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "" #: ../src/option.c:224 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Montri kalendardialogon" #: ../src/option.c:233 #: ../src/option.c:293 #: ../src/option.c:336 #: ../src/option.c:377 #: ../src/option.c:497 #: ../src/option.c:639 #: ../src/option.c:711 #: ../src/option.c:823 #: ../src/option.c:864 #: ../src/option.c:1015 msgid "Set the dialog text" msgstr "Agordi la dialogtekston" #: ../src/option.c:242 msgid "Set the calendar day" msgstr "Agordi la kalendartagon" #: ../src/option.c:243 msgid "DAY" msgstr "TAGO" #: ../src/option.c:251 msgid "Set the calendar month" msgstr "Agordi la kalendarmonaton" #: ../src/option.c:252 msgid "MONTH" msgstr "MONATO" #: ../src/option.c:260 msgid "Set the calendar year" msgstr "Agordi la kalendarjaron" #: ../src/option.c:261 msgid "YEAR" msgstr "JARO" #: ../src/option.c:269 #: ../src/option.c:1033 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "" #: ../src/option.c:270 #: ../src/option.c:1034 msgid "PATTERN" msgstr "ŜABLONO" #: ../src/option.c:284 msgid "Display text entry dialog" msgstr "" #: ../src/option.c:302 msgid "Set the entry text" msgstr "" #: ../src/option.c:311 msgid "Hide the entry text" msgstr "" #: ../src/option.c:327 msgid "Display error dialog" msgstr "Montri erardialogon" #: ../src/option.c:345 #: ../src/option.c:386 #: ../src/option.c:720 #: ../src/option.c:832 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "" #: ../src/option.c:354 #: ../src/option.c:395 #: ../src/option.c:729 #: ../src/option.c:841 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "" #: ../src/option.c:368 msgid "Display info dialog" msgstr "Montri informdialogon" #: ../src/option.c:409 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Montri dosierelekt-dialogon" #: ../src/option.c:418 msgid "Set the filename" msgstr "Agordi la dosiernomon" #: ../src/option.c:419 #: ../src/option.c:753 msgid "FILENAME" msgstr "DOSIERNOMO" #: ../src/option.c:427 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permesi elekton de pluraj dosieroj" #: ../src/option.c:436 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "" #: ../src/option.c:445 msgid "Activate save mode" msgstr "Enŝalti konserv-reĝimon" #: ../src/option.c:454 #: ../src/option.c:533 #: ../src/option.c:1024 msgid "Set output separator character" msgstr "" #: ../src/option.c:455 #: ../src/option.c:534 #: ../src/option.c:1025 msgid "SEPARATOR" msgstr "APARTIGILO" #: ../src/option.c:463 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "" #: ../src/option.c:472 msgid "Sets a filename filter" msgstr "" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:474 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "" #: ../src/option.c:488 msgid "Display list dialog" msgstr "Montri listdialogon" #: ../src/option.c:506 msgid "Set the column header" msgstr "Agordi la kolumnotitolon" #: ../src/option.c:507 msgid "COLUMN" msgstr "KOLUMNO" #: ../src/option.c:515 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "" #: ../src/option.c:524 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "" #: ../src/option.c:542 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permesi elekton de pluraj vicoj" #: ../src/option.c:551 #: ../src/option.c:761 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permesi ŝanĝon de teksto" #: ../src/option.c:560 msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)" msgstr "" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:562 #: ../src/option.c:571 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRO" #: ../src/option.c:570 msgid "Hide a specific column" msgstr "Kaŝi specifan kolumnon" #: ../src/option.c:579 msgid "Hides the column headers" msgstr "Kaŝi kolumnotitolojn" #: ../src/option.c:595 msgid "Display notification" msgstr "Montri sciigon" #: ../src/option.c:604 msgid "Set the notification text" msgstr "Agordi la sciigotekston" #: ../src/option.c:613 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "" #: ../src/option.c:630 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "" #: ../src/option.c:648 msgid "Set initial percentage" msgstr "Agordi komencan elcenton" #: ../src/option.c:649 msgid "PERCENTAGE" msgstr "ELCENTO" #: ../src/option.c:657 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulsada progresbreto" #: ../src/option.c:667 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "" #: ../src/option.c:677 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "" #: ../src/option.c:687 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Kaŝi \"Rezigni\"-butonon" #: ../src/option.c:702 msgid "Display question dialog" msgstr "Montri demand-dialogon" #: ../src/option.c:743 msgid "Display text information dialog" msgstr "Montri tekstinform-dialogon" #: ../src/option.c:752 msgid "Open file" msgstr "Malfermi dosieron" #: ../src/option.c:770 msgid "Set the text font" msgstr "Agordi la teksttiparon" #: ../src/option.c:779 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "" #: ../src/option.c:789 msgid "Enable html support" msgstr "Ebligi HTML-subtenon" #: ../src/option.c:798 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" #: ../src/option.c:799 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:814 msgid "Display warning dialog" msgstr "Montri avert-dialogon" #: ../src/option.c:855 msgid "Display scale dialog" msgstr "Montri skal-dialogon" #: ../src/option.c:873 msgid "Set initial value" msgstr "Agordi komencan valoron" #: ../src/option.c:874 #: ../src/option.c:883 #: ../src/option.c:892 #: ../src/option.c:901 #: ../src/option.c:1082 msgid "VALUE" msgstr "VALORO" #: ../src/option.c:882 msgid "Set minimum value" msgstr "Agordi minimuman valoron" #: ../src/option.c:891 msgid "Set maximum value" msgstr "Agordi maksimuman valoron" #: ../src/option.c:900 msgid "Set step size" msgstr "Agordi paŝ-grandon" #: ../src/option.c:909 msgid "Print partial values" msgstr "Montri partajn valorojn" #: ../src/option.c:918 msgid "Hide value" msgstr "Kaŝi valoron" #: ../src/option.c:933 msgid "Display forms dialog" msgstr "Montri formdialogon" #: ../src/option.c:942 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Aldoni novan elementon al la formular-dialogujo" #: ../src/option.c:943 #: ../src/option.c:952 msgid "Field name" msgstr "Nomo de kampo" #: ../src/option.c:951 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Aldoni novan pasvort-enigkampon al la faormular-dialogujo" #: ../src/option.c:960 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Aldoni novan kalendaron en formdialogo" #: ../src/option.c:961 msgid "Calendar field name" msgstr "Kalendara nomo de kampo" #: ../src/option.c:969 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Aldoni novan liston al la formular-dialogujo" #: ../src/option.c:970 msgid "List field and header name" msgstr "Listkampo kaj paĝokap-nomo" #: ../src/option.c:978 msgid "List of values for List" msgstr "Listo da valoroj por la listo" #: ../src/option.c:979 #: ../src/option.c:988 msgid "List of values separated by |" msgstr "Listo da valoroj apartigitaj per |" #: ../src/option.c:987 msgid "List of values for columns" msgstr "Listo da valoroj por kolumnoj" #: ../src/option.c:1006 msgid "Show the columns header" msgstr "Montri la kolumnotitolon" #: ../src/option.c:1048 msgid "Display password dialog" msgstr "Montri pasvort-dialogon" #: ../src/option.c:1057 msgid "Display the username option" msgstr "Montri la unzantonom-agordon" #: ../src/option.c:1072 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Montriu la kolor-elektad-dialogon" #: ../src/option.c:1081 msgid "Set the color" msgstr "Agordi la koloron" #: ../src/option.c:1090 msgid "Show the palette" msgstr "Montri la paletron" #: ../src/option.c:1105 msgid "About zenity" msgstr "Pri Zenity" #: ../src/option.c:1114 msgid "Print version" msgstr "Pres-versio" #: ../src/option.c:1988 msgid "General options" msgstr "Ĝeneralaj agordoj" #: ../src/option.c:1989 msgid "Show general options" msgstr "Montri ĝeneralajn agordojn" #: ../src/option.c:1999 msgid "Calendar options" msgstr "Kalendar-agordoj" #: ../src/option.c:2000 msgid "Show calendar options" msgstr "Montri kalendar-agordojn" #: ../src/option.c:2010 msgid "Text entry options" msgstr "Tekstenig-agordoj" #: ../src/option.c:2011 msgid "Show text entry options" msgstr "Montri tekstenig-agordojn" #: ../src/option.c:2021 msgid "Error options" msgstr "Erar-agordoj" #: ../src/option.c:2022 msgid "Show error options" msgstr "Montri erar-agordojn" #: ../src/option.c:2032 msgid "Info options" msgstr "Informo-agordoj" #: ../src/option.c:2033 msgid "Show info options" msgstr "Montri inform-agordojn" #: ../src/option.c:2043 msgid "File selection options" msgstr "Dosierelekt-agordoj" #: ../src/option.c:2044 msgid "Show file selection options" msgstr "Montri dosierelekt-agordojn" #: ../src/option.c:2054 msgid "List options" msgstr "List-agordoj" #: ../src/option.c:2055 msgid "Show list options" msgstr "Montri list-agordojn" #: ../src/option.c:2066 msgid "Notification icon options" msgstr "Sciig-bildsimbolaj opcioj" #: ../src/option.c:2067 msgid "Show notification icon options" msgstr "Montri sciig-bildsimbolajn opciojn" #: ../src/option.c:2078 msgid "Progress options" msgstr "Progresagordoj" #: ../src/option.c:2079 msgid "Show progress options" msgstr "Montri progresagordojn" #: ../src/option.c:2089 msgid "Question options" msgstr "Demand-agordoj" #: ../src/option.c:2090 msgid "Show question options" msgstr "Montri demand-agordojn" #: ../src/option.c:2100 msgid "Warning options" msgstr "Avert-agordoj" #: ../src/option.c:2101 msgid "Show warning options" msgstr "Montri avert-agordojn" #: ../src/option.c:2111 msgid "Scale options" msgstr "Skaloagordoj" #: ../src/option.c:2112 msgid "Show scale options" msgstr "Montri skaloagordojn" #: ../src/option.c:2122 msgid "Text information options" msgstr "Agordoj de tekstinformoj" #: ../src/option.c:2123 msgid "Show text information options" msgstr "Montri agordojn de tekstinformoj" #: ../src/option.c:2133 msgid "Color selection options" msgstr "Kolorelekt-agordoj" #: ../src/option.c:2134 msgid "Show color selection options" msgstr "Montri kolorelekt-agordojn" #: ../src/option.c:2144 msgid "Password dialog options" msgstr "Pasvortdialog-opcioj" #: ../src/option.c:2145 msgid "Show password dialog options" msgstr "Montri pasvortdialog-opciojn" #: ../src/option.c:2155 msgid "Forms dialog options" msgstr "Formdialogaj opcioj" #: ../src/option.c:2156 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Montri formdialogajn opciojn" #: ../src/option.c:2166 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Diversaj opcioj" #: ../src/option.c:2167 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Montri diversajn opciojn" #: ../src/option.c:2192 #, c-format msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "Tiu agordo ne estas disponebla. Bonvole rigardu --help por eblaj uzadoj.\n" #: ../src/option.c:2196 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s estas ne subtenita por tiu dialogo\n" #: ../src/option.c:2200 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Specifis du aŭ pli dialogajn opciojn\n"