# Persian translation of zenity. # Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. # Copyright (C) 2004 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Roozbeh Pournader , 2004. # Meelad Zakaria , 2004. # Arash Mousavi , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-25 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-22 17:59+0330\n" "Last-Translator: Arash Mousavi \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa_IR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "زنیتی نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی " "عمومی گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا دوباره " "توزیع کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر " "دیگری.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "این برنامه با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه " "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. " "برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "شما باید نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ اگر این طور " "نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید: Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "آرش موسوی \n" "روزبه پورنادر\n" "میلاد زکریا" #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "نمایش جعبه‌های محاوره از اسکریپت‌های پوسته" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "باید یک نوع محاوره را مشخص کنبد. برای جزئیات «zenity --help» را ببینید\n" #: ../src/notification.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "مقدار بولی نامعتبر برای نوع تذکر.\n" "مقدار پشتیبانی شده شامل «true» یا «false» است.\n" #. (iibiiay) #: ../src/notification.c:137 #, c-format msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "تذکر پشتیبانی نشده. درحال رد کردن.\n" #. unknown hints #: ../src/notification.c:150 #, c-format msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "نام تذکر ناشناس. درحال رد کردن.\n" #: ../src/notification.c:209 #, c-format #| msgid "could not parse command from stdin\n" msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "نمی‌توان فرمان را از طریق stdin تجزیه کرد\n" #: ../src/notification.c:241 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "نمی‌توان پیام را از طریق stdin تجزیه کرد\n" #: ../src/notification.c:323 msgid "Zenity notification" msgstr "اعلان زنیتی" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "گذرواژه خود را وارد کنید" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "نام‌کاربری:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "گذرواژه:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "مقدار بیشینه باید بزرگتر از مقدار کمینه باشد.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "مقدار خارج از محدوده است.\n" #: ../src/tree.c:365 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "عنوان ستونی برای محاوره‌ی فهرست مشخص نشده است.\n" #: ../src/tree.c:371 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "شما تنها باید از یک نوع فهرست محاوره استفاده کنید.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Calendar selection" msgstr "انتخاب تقویم" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Select a date from below." msgstr "تاریخی از پایین انتخاب کنید." #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "_تقویم:" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "Add a new entry" msgstr "اضافه کردن یک ورودی جدید" #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "_Enter new text:" msgstr "متن جدید را _وارد کنید:" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Error" msgstr "خطا" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "An error has occurred." msgstr "خطایی پیش آمده است." #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Forms dialog" msgstr "محاوره‌ی فُرم‌ها" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "اطلاعات" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "All updates are complete." msgstr "همه‌ی به‌هنگام سازی‌ها تکمیل شده‌اند." #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "پیشرفت" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "در حال اجرا..." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Adjust the scale value" msgstr "تنظیم مقدار مقیاس" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "نمایش متن" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Select items from the list" msgstr "اقلام را از فهرست انتخاب کنید" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Select items from the list below." msgstr "اقلام را از فهرست پایین انتخاب کنید." #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "Warning" msgstr "اخطار" #: ../src/option.c:158 msgid "Set the dialog title" msgstr "تنظیم عنوان محاوره" #: ../src/option.c:159 msgid "TITLE" msgstr "عنوان" #: ../src/option.c:167 msgid "Set the window icon" msgstr "تنظیم شمایل پنجره" #: ../src/option.c:168 msgid "ICONPATH" msgstr "مسیر شمایل" #: ../src/option.c:176 msgid "Set the width" msgstr "تنظیم عرض" #: ../src/option.c:177 msgid "WIDTH" msgstr "عرض" #: ../src/option.c:185 msgid "Set the height" msgstr "تنظیم ارتفاع" #: ../src/option.c:186 msgid "HEIGHT" msgstr "ارتفاع" #: ../src/option.c:194 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "تنظیم زمان وقفه‌ی محاوره به ثانیه" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:196 msgid "TIMEOUT" msgstr "TIMEOUT" #: ../src/option.c:204 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "تنظیم برچسب برای دکمه‌ی «تایید»" #: ../src/option.c:205 ../src/option.c:214 ../src/option.c:247 #: ../src/option.c:307 ../src/option.c:316 ../src/option.c:350 #: ../src/option.c:400 ../src/option.c:529 ../src/option.c:645 #: ../src/option.c:663 ../src/option.c:689 ../src/option.c:761 #: ../src/option.c:829 ../src/option.c:838 ../src/option.c:882 #: ../src/option.c:932 ../src/option.c:1083 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../src/option.c:213 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "تنظیم برچسب برای دکمه لغو" #: ../src/option.c:222 #| msgid "Set the dialog title" msgid "Set the modal hint" msgstr "تنظیم تدکر محاوره" #: ../src/option.c:237 msgid "Display calendar dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی تقویم" #: ../src/option.c:246 ../src/option.c:306 ../src/option.c:349 #: ../src/option.c:399 ../src/option.c:528 ../src/option.c:688 #: ../src/option.c:760 ../src/option.c:881 ../src/option.c:931 #: ../src/option.c:1082 msgid "Set the dialog text" msgstr "تنظیم متن محاوره" #: ../src/option.c:255 msgid "Set the calendar day" msgstr "تنظیم روز تقویم" #: ../src/option.c:256 msgid "DAY" msgstr "DAY" #: ../src/option.c:264 msgid "Set the calendar month" msgstr "تنظیم ماه تقویم" #: ../src/option.c:265 msgid "MONTH" msgstr "MONTH" #: ../src/option.c:273 msgid "Set the calendar year" msgstr "تنظیم سال تقویم" #: ../src/option.c:274 msgid "YEAR" msgstr "YEAR" #: ../src/option.c:282 ../src/option.c:1100 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "تنظیم قالب زمان بازگشتی" #: ../src/option.c:283 ../src/option.c:1101 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: ../src/option.c:297 msgid "Display text entry dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی ورودی متن" #: ../src/option.c:315 msgid "Set the entry text" msgstr "تنظیم متن ورودی" #: ../src/option.c:324 msgid "Hide the entry text" msgstr "پنهان کردن متن ورودی" #: ../src/option.c:340 msgid "Display error dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی خطا" #: ../src/option.c:358 ../src/option.c:408 ../src/option.c:769 #: ../src/option.c:890 #| msgid "Set the dialog title" msgid "Set the dialog icon" msgstr "تنظیم شمایل محاوره" #: ../src/option.c:359 ../src/option.c:409 ../src/option.c:770 #: ../src/option.c:891 msgid "ICON-NAME" msgstr "ICON-NAME" #: ../src/option.c:367 ../src/option.c:417 ../src/option.c:778 #: ../src/option.c:899 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "پیچش متن را فعال نکن" #: ../src/option.c:376 ../src/option.c:426 ../src/option.c:787 #: ../src/option.c:908 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "نشانه‌گذاری‌های pango را فعال نکن" #: ../src/option.c:390 msgid "Display info dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی اطلاعات" #: ../src/option.c:440 msgid "Display file selection dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی انتخاب پرونده" #: ../src/option.c:449 msgid "Set the filename" msgstr "تنظیم نام پرونده" #: ../src/option.c:450 ../src/option.c:811 msgid "FILENAME" msgstr "نام‌پرونده" #: ../src/option.c:458 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "اجازه برای انتخاب پرونده‌های متعدد" #: ../src/option.c:467 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "فعال‌سازی انتخاب «فقط-شاخه‌ای»" #: ../src/option.c:476 msgid "Activate save mode" msgstr "فعال‌سازی حالت ذخیره" #: ../src/option.c:485 ../src/option.c:573 ../src/option.c:1091 msgid "Set output separator character" msgstr "تنظیم نویسه‌ی جداساز خروجی" #: ../src/option.c:486 ../src/option.c:574 ../src/option.c:1092 msgid "SEPARATOR" msgstr "جداساز" #: ../src/option.c:494 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "تایید انتخاب پرونده چناچه نام پرونده هم‌اکنون وجود دارد" #: ../src/option.c:503 msgid "Sets a filename filter" msgstr "تنظیم صافیِ نام پرونده" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:505 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." #: ../src/option.c:519 msgid "Display list dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی فهرست" #: ../src/option.c:537 msgid "Set the column header" msgstr "تنظیم سرستون" #: ../src/option.c:538 msgid "COLUMN" msgstr "COLUMNc" #: ../src/option.c:546 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "استفاده از جعبه‌ی نشان‌زنی برای ستون اول" #: ../src/option.c:555 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "استفاده از دکمه‌ی رادیویی برای ستون اول" #: ../src/option.c:564 msgid "Use an image for first column" msgstr "استفاده از یک عکس برای ستون اول" #: ../src/option.c:582 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "اجازه برای انتخاب ردیف‌های متعدد" #: ../src/option.c:591 ../src/option.c:819 msgid "Allow changes to text" msgstr "اجازه برای تغییرات متن" #: ../src/option.c:600 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "یک ستون مشخص را چاپ می‌کند (پیش‌فرض ۱ است. 'ALL' می‌تواند برای چاپ همه‌ی ستون‌ها " "به کار گرفته شود.)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:602 ../src/option.c:611 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../src/option.c:610 msgid "Hide a specific column" msgstr "مخفی کردن یک ستون خاص" #: ../src/option.c:619 msgid "Hides the column headers" msgstr "مخفی کردن سرستون‌ها" #: ../src/option.c:635 msgid "Display notification" msgstr "نمایش اعلان" #: ../src/option.c:644 msgid "Set the notification text" msgstr "تنظیم متن اعلان" #: ../src/option.c:653 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "گوش‌سپردن به stdin برای فرمان‌ها" #: ../src/option.c:662 #| msgid "Set the notification text" msgid "Set the notification hints" msgstr "تنظیم تذکر اعلان" #: ../src/option.c:679 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی نشانه‌ی پیشرفت" #: ../src/option.c:697 msgid "Set initial percentage" msgstr "تنظیم درصد اولیه" #: ../src/option.c:698 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PERCENTAGE" #: ../src/option.c:706 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "تپش نوار پیش‌رفت" #: ../src/option.c:716 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "کنار گذاشتن محاوره هنگامی که پیش‌رفت به ۱۰۰٪ رسید" #: ../src/option.c:726 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "کشتن فراروند والد، در صورت فشرده شده دکمه‌ی لغو" #: ../src/option.c:736 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "مخفی کردن دکمه‌ی لغو" #: ../src/option.c:751 msgid "Display question dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی سؤال" #: ../src/option.c:801 msgid "Display text information dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی اطلاعات متن" #: ../src/option.c:810 msgid "Open file" msgstr "باز کردن پرونده" #: ../src/option.c:828 msgid "Set the text font" msgstr "تنظیم قلم متن" #: ../src/option.c:837 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "فعال ساختن یک مربع تیک برای «من و خواندم و قبول دارم»" #: ../src/option.c:847 msgid "Enable html support" msgstr "فعال‌سازی پشتیبانی از html" #: ../src/option.c:856 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "یک آدرس را به جای پرونده تنظیم می‌کند. تنها زمانی کار میکند که از گزینه " "html-- استفاده کنید" #: ../src/option.c:857 msgid "URL" msgstr "آدرس" #: ../src/option.c:872 msgid "Display warning dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی اخطار" #: ../src/option.c:922 msgid "Display scale dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی مقیاس" #: ../src/option.c:940 msgid "Set initial value" msgstr "تنظیم مقدار اولیه" #: ../src/option.c:941 ../src/option.c:950 ../src/option.c:959 #: ../src/option.c:968 ../src/option.c:1149 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../src/option.c:949 msgid "Set minimum value" msgstr "تنظیم مقدار کمینه" #: ../src/option.c:958 msgid "Set maximum value" msgstr "تنظیم مقدار بیشینه" #: ../src/option.c:967 msgid "Set step size" msgstr "تنظیم اندازه مرحله" #: ../src/option.c:976 msgid "Print partial values" msgstr "چاپ مقادیر نسبی" #: ../src/option.c:985 msgid "Hide value" msgstr "مخفی‌سازی مقادیر" #: ../src/option.c:1000 msgid "Display forms dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی فُرم‌ها" #: ../src/option.c:1009 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "اضافه کردن یک ورودی جدید به محاوره‌ی فُرم‌ها" #: ../src/option.c:1010 ../src/option.c:1019 msgid "Field name" msgstr "نام فیلد" #: ../src/option.c:1018 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "اضافه‌کردن یک ورودی گذرواژه جدید در محاوره فُرم‌ها" #: ../src/option.c:1027 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "اضافه‌کردن یک تقویم جدید به محاوره فُرم‌ها" #: ../src/option.c:1028 msgid "Calendar field name" msgstr "نام فیلد تقویم" #: ../src/option.c:1036 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "اضافه کردن یک فهرست جدید در محاوره فرم‌ها" #: ../src/option.c:1037 msgid "List field and header name" msgstr "فهرست کردن فیلد و نام سرصفحه" #: ../src/option.c:1045 msgid "List of values for List" msgstr "فهرست مقدارها برای فهرست" #: ../src/option.c:1046 ../src/option.c:1055 msgid "List of values separated by |" msgstr "فهرست مقدارها جدا شده توسط |" #: ../src/option.c:1054 msgid "List of values for columns" msgstr "فهرست مقدارها برای ستون‌ها" #: ../src/option.c:1073 msgid "Show the columns header" msgstr "نمایش سرصفحه ستون‌ها" #: ../src/option.c:1115 msgid "Display password dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی گذرواژه" #: ../src/option.c:1124 msgid "Display the username option" msgstr "نمایش گزینه نام‌کاربری" #: ../src/option.c:1139 msgid "Display color selection dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی انتخاب رنگ" #: ../src/option.c:1148 msgid "Set the color" msgstr "تنظیم رنگ" #: ../src/option.c:1157 msgid "Show the palette" msgstr "نمایش تخته‌رنگ" #: ../src/option.c:1172 msgid "About zenity" msgstr "درباره‌ی زنیتی" #: ../src/option.c:1181 msgid "Print version" msgstr "نسخه‌ی چاپی" #: ../src/option.c:2075 msgid "General options" msgstr "گزینه‌های عمومی" #: ../src/option.c:2076 msgid "Show general options" msgstr "نمایش گزینه‌های عمومی" #: ../src/option.c:2086 msgid "Calendar options" msgstr "گزینه‌های تقویم" #: ../src/option.c:2087 msgid "Show calendar options" msgstr "نمایش گزینه‌های تقویم" #: ../src/option.c:2097 msgid "Text entry options" msgstr "گزینه‌های ورودی متن" #: ../src/option.c:2098 msgid "Show text entry options" msgstr "نمایش گزینه‌های ورودی متن" #: ../src/option.c:2108 msgid "Error options" msgstr "گزینه‌های خطا" #: ../src/option.c:2109 msgid "Show error options" msgstr "نمایش گزینه‌های خطا" #: ../src/option.c:2119 msgid "Info options" msgstr "گزینه‌های اطلاعات" #: ../src/option.c:2120 msgid "Show info options" msgstr "نمایش گزینه‌های اطلاعات" #: ../src/option.c:2130 msgid "File selection options" msgstr "گزینه‌های انتخاب پرونده" #: ../src/option.c:2131 msgid "Show file selection options" msgstr "نمایش گزینه‌های انتخاب پرونده" #: ../src/option.c:2141 msgid "List options" msgstr "گزینه‌های فهرست" #: ../src/option.c:2142 msgid "Show list options" msgstr "نمایش گزینه‌های فهرست" #: ../src/option.c:2153 msgid "Notification icon options" msgstr "گزینه‌های شمایل اعلان" #: ../src/option.c:2154 msgid "Show notification icon options" msgstr "نمایش گزینه‌های شمایل اعلان" #: ../src/option.c:2165 msgid "Progress options" msgstr "گزینه‌های پیشرفت" #: ../src/option.c:2166 msgid "Show progress options" msgstr "نمایش گزینه‌های پیشرفت" #: ../src/option.c:2176 msgid "Question options" msgstr "گزینه‌های سؤال" #: ../src/option.c:2177 msgid "Show question options" msgstr "نمایش گزینه‌های سؤال" #: ../src/option.c:2187 msgid "Warning options" msgstr "گزینه‌های اخطار" #: ../src/option.c:2188 msgid "Show warning options" msgstr "نمایش گزینه‌های اخطار" #: ../src/option.c:2198 msgid "Scale options" msgstr "گزینه‌های مقیاس" #: ../src/option.c:2199 msgid "Show scale options" msgstr "نمایش گزینه‌های مقیاس" #: ../src/option.c:2209 msgid "Text information options" msgstr "گزینه‌های اطلاعات متن" #: ../src/option.c:2210 msgid "Show text information options" msgstr "نمایش گزینه‌های اطلاعات متن" #: ../src/option.c:2220 msgid "Color selection options" msgstr "گزینه‌های انتخاب رنگ" #: ../src/option.c:2221 msgid "Show color selection options" msgstr "نمایش گزینه‌های انتخاب رنگ" #: ../src/option.c:2231 msgid "Password dialog options" msgstr "گزینه‌های محاوره گذرواژه" #: ../src/option.c:2232 msgid "Show password dialog options" msgstr "نمایش گزینه‌های محاوره گذرواژه" #: ../src/option.c:2242 msgid "Forms dialog options" msgstr "گزینه‌های محاوره فُرم‌ها" #: ../src/option.c:2243 msgid "Show forms dialog options" msgstr "نمایش گزینه‌های محاوره فُرم‌ها" #: ../src/option.c:2253 msgid "Miscellaneous options" msgstr "گزینه‌های متفرقه" #: ../src/option.c:2254 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "نمایش گزینه‌های متفرقه" #: ../src/option.c:2279 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "این گزینه موجود نیست. لطفا help-- برای تمام مقادیر ممکن ببینید.\n" #: ../src/option.c:2283 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s برای این محاوره پشتیبانی نمی‌شود\n" #: ../src/option.c:2287 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "دو گزینه‌ی محاوره یا بیشتر مشخص شده‌اند\n" #~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "‎(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "اسامی" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "نوشته‌ی" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "ترجمه‌ی" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "About Zenity" #~ msgstr "درباره‌ی زنیتی" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "یک پرونده انتخاب کنید" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_اسامی"