# Persian translation of zenity. # Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. # Copyright (C) 2004 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Roozbeh Pournader , 2004. # Meelad Zakaria , 2004. # Arash Mousavi , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-20 23:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-08 02:14+0330\n" "Last-Translator: Arash Mousavi \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa_IR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "زنیتی نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی " "عمومی گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا دوباره " "توزیع کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر " "دیگری.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "این برنامه با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه " "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. " "برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "شما باید نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ اگر این طور " "نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید: Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "آرش موسوی \n" "روزبه پورنادر\n" "میلاد زکریا" #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "نمایش جعبه‌های محاوره از اسکریپت‌های پوسته" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "باید یک نوع محاوره را مشخص کنبد. برای جزئیات «zenity --help» را ببینید\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "نمی‌توان فرمان را از طریق stdin تجزیه کرد\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "نمی‌توان پیام را از طریق stdin تجزیه کرد\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "اعلان زنیتی" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "گذرواژه خود را وارد کنید" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "نام‌کاربری:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "گذرواژه:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "مقدار بیشینه باید بزرگتر از مقدار کمینه باشد.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "مقدار خارج از محدوده است.\n" #: ../src/tree.c:365 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "عنوان ستونی برای محاوره‌ی فهرست مشخص نشده است.\n" #: ../src/tree.c:371 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "شما تنها باید از یک نوع فهرست محاوره استفاده کنید.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Calendar selection" msgstr "انتخاب تقویم" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Select a date from below." msgstr "تاریخی از پایین انتخاب کنید." #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "_تقویم:" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "Add a new entry" msgstr "اضافه کردن یک ورودی جدید" #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "_Enter new text:" msgstr "متن جدید را _وارد کنید:" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Error" msgstr "خطا" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "An error has occurred." msgstr "خطایی پیش آمده است." #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Forms dialog" msgstr "محاوره‌ی فُرم‌ها" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "اطلاعات" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "All updates are complete." msgstr "همه‌ی به‌هنگام سازی‌ها تکمیل شده‌اند." #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "پیشرفت" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "در حال اجرا..." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Adjust the scale value" msgstr "تنظیم مقدار مقیاس" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "نمایش متن" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Select items from the list" msgstr "اقلام را از فهرست انتخاب کنید" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Select items from the list below." msgstr "اقلام را از فهرست پایین انتخاب کنید." #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "Warning" msgstr "اخطار" #: ../src/option.c:155 msgid "Set the dialog title" msgstr "تنظیم عنوان محاوره" #: ../src/option.c:156 msgid "TITLE" msgstr "عنوان" #: ../src/option.c:164 msgid "Set the window icon" msgstr "تنظیم شمایل پنجره" #: ../src/option.c:165 msgid "ICONPATH" msgstr "مسیر شمایل" #: ../src/option.c:173 msgid "Set the width" msgstr "تنظیم عرض" #: ../src/option.c:174 msgid "WIDTH" msgstr "عرض" #: ../src/option.c:182 msgid "Set the height" msgstr "تنظیم ارتفاع" #: ../src/option.c:183 msgid "HEIGHT" msgstr "ارتفاع" #: ../src/option.c:191 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "تنظیم زمان وقفه‌ی محاوره به ثانیه" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:193 msgid "TIMEOUT" msgstr "TIMEOUT" #: ../src/option.c:201 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "تنظیم برچسب برای دکمه‌ی «تایید»" #: ../src/option.c:202 ../src/option.c:211 ../src/option.c:235 #: ../src/option.c:295 ../src/option.c:304 ../src/option.c:338 #: ../src/option.c:379 ../src/option.c:499 ../src/option.c:615 #: ../src/option.c:650 ../src/option.c:722 ../src/option.c:781 #: ../src/option.c:790 ../src/option.c:834 ../src/option.c:875 #: ../src/option.c:1026 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../src/option.c:210 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "تنظیم برچسب برای دکمه لغو" #: ../src/option.c:225 msgid "Display calendar dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی تقویم" #: ../src/option.c:234 ../src/option.c:294 ../src/option.c:337 #: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:649 #: ../src/option.c:721 ../src/option.c:833 ../src/option.c:874 #: ../src/option.c:1025 msgid "Set the dialog text" msgstr "تنظیم متن محاوره" #: ../src/option.c:243 msgid "Set the calendar day" msgstr "تنظیم روز تقویم" #: ../src/option.c:244 msgid "DAY" msgstr "DAY" #: ../src/option.c:252 msgid "Set the calendar month" msgstr "تنظیم ماه تقویم" #: ../src/option.c:253 msgid "MONTH" msgstr "MONTH" #: ../src/option.c:261 msgid "Set the calendar year" msgstr "تنظیم سال تقویم" #: ../src/option.c:262 msgid "YEAR" msgstr "YEAR" #: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1043 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "تنظیم قالب زمان بازگشتی" #: ../src/option.c:271 ../src/option.c:1044 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: ../src/option.c:285 msgid "Display text entry dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی ورودی متن" #: ../src/option.c:303 msgid "Set the entry text" msgstr "تنظیم متن ورودی" #: ../src/option.c:312 msgid "Hide the entry text" msgstr "پنهان کردن متن ورودی" #: ../src/option.c:328 msgid "Display error dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی خطا" #: ../src/option.c:346 ../src/option.c:387 ../src/option.c:730 #: ../src/option.c:842 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "پیچش متن را فعال نکن" #: ../src/option.c:355 ../src/option.c:396 ../src/option.c:739 #: ../src/option.c:851 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "نشانه‌گذاری‌های pango را فعال نکن" #: ../src/option.c:369 msgid "Display info dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی اطلاعات" #: ../src/option.c:410 msgid "Display file selection dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی انتخاب پرونده" #: ../src/option.c:419 msgid "Set the filename" msgstr "تنظیم نام پرونده" #: ../src/option.c:420 ../src/option.c:763 msgid "FILENAME" msgstr "نام‌پرونده" #: ../src/option.c:428 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "اجازه برای انتخاب پرونده‌های متعدد" #: ../src/option.c:437 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "فعال‌سازی انتخاب «فقط-شاخه‌ای»" #: ../src/option.c:446 msgid "Activate save mode" msgstr "فعال‌سازی حالت ذخیره" #: ../src/option.c:455 ../src/option.c:543 ../src/option.c:1034 msgid "Set output separator character" msgstr "تنظیم نویسه‌ی جداساز خروجی" #: ../src/option.c:456 ../src/option.c:544 ../src/option.c:1035 msgid "SEPARATOR" msgstr "جداساز" #: ../src/option.c:464 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "تایید انتخاب پرونده چناچه نام پرونده هم‌اکنون وجود دارد" #: ../src/option.c:473 msgid "Sets a filename filter" msgstr "تنظیم صافیِ نام پرونده" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:475 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." #: ../src/option.c:489 msgid "Display list dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی فهرست" #: ../src/option.c:507 msgid "Set the column header" msgstr "تنظیم سرستون" #: ../src/option.c:508 msgid "COLUMN" msgstr "COLUMNc" #: ../src/option.c:516 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "استفاده از جعبه‌ی نشان‌زنی برای ستون اول" #: ../src/option.c:525 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "استفاده از دکمه‌ی رادیویی برای ستون اول" #: ../src/option.c:534 #| msgid "Use check boxes for first column" msgid "Use an image for first column" msgstr "استفاده از یک عکس برای ستون اول" #: ../src/option.c:552 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "اجازه برای انتخاب ردیف‌های متعدد" #: ../src/option.c:561 ../src/option.c:771 msgid "Allow changes to text" msgstr "اجازه برای تغییرات متن" #: ../src/option.c:570 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "یک ستون مشخص را چاپ می‌کند (پیش‌فرض ۱ است. 'ALL' می‌تواند برای چاپ همه‌ی ستون‌ها " "به کار گرفته شود.)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:572 ../src/option.c:581 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../src/option.c:580 msgid "Hide a specific column" msgstr "مخفی کردن یک ستون خاص" #: ../src/option.c:589 msgid "Hides the column headers" msgstr "مخفی کردن سرستون‌ها" #: ../src/option.c:605 msgid "Display notification" msgstr "نمایش اعلان" #: ../src/option.c:614 msgid "Set the notification text" msgstr "تنظیم متن اعلان" #: ../src/option.c:623 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "گوش‌سپردن به stdin برای فرمان‌ها" #: ../src/option.c:640 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی نشانه‌ی پیشرفت" #: ../src/option.c:658 msgid "Set initial percentage" msgstr "تنظیم درصد اولیه" #: ../src/option.c:659 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PERCENTAGE" #: ../src/option.c:667 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "تپش نوار پیش‌رفت" #: ../src/option.c:677 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "کنار گذاشتن محاوره هنگامی که پیش‌رفت به ۱۰۰٪ رسید" #: ../src/option.c:687 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "کشتن فراروند والد، در صورت فشرده شده دکمه‌ی لغو" #: ../src/option.c:697 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "مخفی کردن دکمه‌ی لغو" #: ../src/option.c:712 msgid "Display question dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی سؤال" #: ../src/option.c:753 msgid "Display text information dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی اطلاعات متن" #: ../src/option.c:762 msgid "Open file" msgstr "باز کردن پرونده" #: ../src/option.c:780 msgid "Set the text font" msgstr "تنظیم قلم متن" #: ../src/option.c:789 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "فعال ساختن یک مربع تیک برای «من و خواندم و قبول دارم»" #: ../src/option.c:799 msgid "Enable html support" msgstr "فعال‌سازی پشتیبانی از html" #: ../src/option.c:808 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "یک آدرس را به جای پرونده تنظیم می‌کند. تنها زمانی کار میکند که از گزینه " "html-- استفاده کنید" #: ../src/option.c:809 msgid "URL" msgstr "آدرس" #: ../src/option.c:824 msgid "Display warning dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی اخطار" #: ../src/option.c:865 msgid "Display scale dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی مقیاس" #: ../src/option.c:883 msgid "Set initial value" msgstr "تنظیم مقدار اولیه" #: ../src/option.c:884 ../src/option.c:893 ../src/option.c:902 #: ../src/option.c:911 ../src/option.c:1092 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../src/option.c:892 msgid "Set minimum value" msgstr "تنظیم مقدار کمینه" #: ../src/option.c:901 msgid "Set maximum value" msgstr "تنظیم مقدار بیشینه" #: ../src/option.c:910 msgid "Set step size" msgstr "تنظیم اندازه مرحله" #: ../src/option.c:919 msgid "Print partial values" msgstr "چاپ مقادیر نسبی" #: ../src/option.c:928 msgid "Hide value" msgstr "مخفی‌سازی مقادیر" #: ../src/option.c:943 msgid "Display forms dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی فُرم‌ها" #: ../src/option.c:952 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "اضافه کردن یک ورودی جدید به محاوره‌ی فُرم‌ها" #: ../src/option.c:953 ../src/option.c:962 msgid "Field name" msgstr "نام فیلد" #: ../src/option.c:961 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "اضافه‌کردن یک ورودی گذرواژه جدید در محاوره فُرم‌ها" #: ../src/option.c:970 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "اضافه‌کردن یک تقویم جدید به محاوره فُرم‌ها" #: ../src/option.c:971 msgid "Calendar field name" msgstr "نام فیلد تقویم" #: ../src/option.c:979 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "اضافه کردن یک فهرست جدید در محاوره فرم‌ها" #: ../src/option.c:980 msgid "List field and header name" msgstr "فهرست کردن فیلد و نام سرصفحه" #: ../src/option.c:988 msgid "List of values for List" msgstr "فهرست مقدارها برای فهرست" #: ../src/option.c:989 ../src/option.c:998 msgid "List of values separated by |" msgstr "فهرست مقدارها جدا شده توسط |" #: ../src/option.c:997 msgid "List of values for columns" msgstr "فهرست مقدارها برای ستون‌ها" #: ../src/option.c:1016 msgid "Show the columns header" msgstr "نمایش سرصفحه ستون‌ها" #: ../src/option.c:1058 msgid "Display password dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی گذرواژه" #: ../src/option.c:1067 msgid "Display the username option" msgstr "نمایش گزینه نام‌کاربری" #: ../src/option.c:1082 msgid "Display color selection dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی انتخاب رنگ" #: ../src/option.c:1091 msgid "Set the color" msgstr "تنظیم رنگ" #: ../src/option.c:1100 msgid "Show the palette" msgstr "نمایش تخته‌رنگ" #: ../src/option.c:1115 msgid "About zenity" msgstr "درباره‌ی زنیتی" #: ../src/option.c:1124 msgid "Print version" msgstr "نسخه‌ی چاپی" #: ../src/option.c:2006 msgid "General options" msgstr "گزینه‌های عمومی" #: ../src/option.c:2007 msgid "Show general options" msgstr "نمایش گزینه‌های عمومی" #: ../src/option.c:2017 msgid "Calendar options" msgstr "گزینه‌های تقویم" #: ../src/option.c:2018 msgid "Show calendar options" msgstr "نمایش گزینه‌های تقویم" #: ../src/option.c:2028 msgid "Text entry options" msgstr "گزینه‌های ورودی متن" #: ../src/option.c:2029 msgid "Show text entry options" msgstr "نمایش گزینه‌های ورودی متن" #: ../src/option.c:2039 msgid "Error options" msgstr "گزینه‌های خطا" #: ../src/option.c:2040 msgid "Show error options" msgstr "نمایش گزینه‌های خطا" #: ../src/option.c:2050 msgid "Info options" msgstr "گزینه‌های اطلاعات" #: ../src/option.c:2051 msgid "Show info options" msgstr "نمایش گزینه‌های اطلاعات" #: ../src/option.c:2061 msgid "File selection options" msgstr "گزینه‌های انتخاب پرونده" #: ../src/option.c:2062 msgid "Show file selection options" msgstr "نمایش گزینه‌های انتخاب پرونده" #: ../src/option.c:2072 msgid "List options" msgstr "گزینه‌های فهرست" #: ../src/option.c:2073 msgid "Show list options" msgstr "نمایش گزینه‌های فهرست" #: ../src/option.c:2084 msgid "Notification icon options" msgstr "گزینه‌های شمایل اعلان" #: ../src/option.c:2085 msgid "Show notification icon options" msgstr "نمایش گزینه‌های شمایل اعلان" #: ../src/option.c:2096 msgid "Progress options" msgstr "گزینه‌های پیشرفت" #: ../src/option.c:2097 msgid "Show progress options" msgstr "نمایش گزینه‌های پیشرفت" #: ../src/option.c:2107 msgid "Question options" msgstr "گزینه‌های سؤال" #: ../src/option.c:2108 msgid "Show question options" msgstr "نمایش گزینه‌های سؤال" #: ../src/option.c:2118 msgid "Warning options" msgstr "گزینه‌های اخطار" #: ../src/option.c:2119 msgid "Show warning options" msgstr "نمایش گزینه‌های اخطار" #: ../src/option.c:2129 msgid "Scale options" msgstr "گزینه‌های مقیاس" #: ../src/option.c:2130 msgid "Show scale options" msgstr "نمایش گزینه‌های مقیاس" #: ../src/option.c:2140 msgid "Text information options" msgstr "گزینه‌های اطلاعات متن" #: ../src/option.c:2141 msgid "Show text information options" msgstr "نمایش گزینه‌های اطلاعات متن" #: ../src/option.c:2151 msgid "Color selection options" msgstr "گزینه‌های انتخاب رنگ" #: ../src/option.c:2152 msgid "Show color selection options" msgstr "نمایش گزینه‌های انتخاب رنگ" #: ../src/option.c:2162 msgid "Password dialog options" msgstr "گزینه‌های محاوره گذرواژه" #: ../src/option.c:2163 msgid "Show password dialog options" msgstr "نمایش گزینه‌های محاوره گذرواژه" #: ../src/option.c:2173 msgid "Forms dialog options" msgstr "گزینه‌های محاوره فُرم‌ها" #: ../src/option.c:2174 msgid "Show forms dialog options" msgstr "نمایش گزینه‌های محاوره فُرم‌ها" #: ../src/option.c:2184 msgid "Miscellaneous options" msgstr "گزینه‌های متفرقه" #: ../src/option.c:2185 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "نمایش گزینه‌های متفرقه" #: ../src/option.c:2210 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "این گزینه موجود نیست. لطفا help-- برای تمام مقادیر ممکن ببینید.\n" #: ../src/option.c:2214 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s برای این محاوره پشتیبانی نمی‌شود\n" #: ../src/option.c:2218 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "دو گزینه‌ی محاوره یا بیشتر مشخص شده‌اند\n" #~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "‎(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "اسامی" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "نوشته‌ی" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "ترجمه‌ی" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "About Zenity" #~ msgstr "درباره‌ی زنیتی" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "یک پرونده انتخاب کنید" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_اسامی"