# French Translation of Zenity. # Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Zenity package. # # Baptiste Mille-Mathias , 2003-2004. # Christophe Merlet , 2003-2006. # Benoît Dejean , 2005-2006. # Jonathan Ernst , 2006. # Damien Durand , 2006. # Robert-André Mauchin , 2006. # Stéphane Raimbault , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zenity master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-25 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-26 16:14+0100\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale Limitée GNU " "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 ou (à votre " "discrétion) toute autre version ultérieure.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, mais " "SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de VALEUR MARCHANDE " "ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence publique " "générale limitée GNU pour plus de détails.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale Limitée GNU " "en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, États-Unis." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Baptiste Mille-Mathias \n" "Christophe Merlet \n" "Benoît Dejean \n" "Jonathan Ernst \n" "Damien Durand \n" "Robert-André Mauchin \n" "Stéphane Raimbault " #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Vous devez indiquer un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » " "pour plus de détails.\n" #: ../src/notification.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Valeur non valide pour une indication de type booléen.\n" "Les valeurs prises en charge sont « true » ou « false ».\n" #. (iibiiay) #: ../src/notification.c:137 #, c-format msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Indication non prise en charge. Ignorée.\n" #. unknown hints #: ../src/notification.c:150 #, c-format msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Nom d'indication inconnu. Ignorée.\n" #: ../src/notification.c:209 #, c-format msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Impossible d'analyser la commande issue de stdin\n" #: ../src/notification.c:241 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Impossible d'analyser le message issu de stdin\n" #: ../src/notification.c:323 msgid "Zenity notification" msgstr "Notification Zenity" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Saisissez votre mot de passe" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "La valeur maximale doit être supérieure à la valeur minimale.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valeur hors plage.\n" #: ../src/tree.c:365 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Aucun titre de colonne indiqué pour la boîte de dialogue Liste.\n" #: ../src/tree.c:371 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Calendar selection" msgstr "Sélectionnez dans le calendrier" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Select a date from below." msgstr "Choisissez une date ci-dessous." #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "_Calendrier :" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "Add a new entry" msgstr "Ajoutez une nouvelle zone de saisie" #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Saisissez un nouveau texte :" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "An error has occurred." msgstr "Une erreur est survenue." #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Forms dialog" msgstr "Boîte de dialogue de formulaire" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "All updates are complete." msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes." #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "En cours d'exécution..." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Ajustez la valeur de la glissière" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "Vue texte" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Select items from the list" msgstr "Choisir des objets dans la liste" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Select items from the list below." msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous." #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../src/option.c:158 msgid "Set the dialog title" msgstr "Définit le titre de la boîte de dialogue" #: ../src/option.c:159 msgid "TITLE" msgstr "TITRE" #: ../src/option.c:167 msgid "Set the window icon" msgstr "Définit l'icône de la fenêtre" #: ../src/option.c:168 msgid "ICONPATH" msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES" #: ../src/option.c:176 msgid "Set the width" msgstr "Définit la largeur" #: ../src/option.c:177 msgid "WIDTH" msgstr "LARGEUR" #: ../src/option.c:185 msgid "Set the height" msgstr "Définit la hauteur" #: ../src/option.c:186 msgid "HEIGHT" msgstr "HAUTEUR" #: ../src/option.c:194 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Définit le délai d'expiration de la boîte de dialogue en secondes" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:196 msgid "TIMEOUT" msgstr "EXPIRATION" #: ../src/option.c:204 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Définit l'étiquette du bouton Valider" #: ../src/option.c:205 ../src/option.c:214 ../src/option.c:247 #: ../src/option.c:307 ../src/option.c:316 ../src/option.c:350 #: ../src/option.c:400 ../src/option.c:529 ../src/option.c:645 #: ../src/option.c:663 ../src/option.c:689 ../src/option.c:761 #: ../src/option.c:829 ../src/option.c:838 ../src/option.c:882 #: ../src/option.c:932 ../src/option.c:1083 msgid "TEXT" msgstr "TEXTE" #: ../src/option.c:213 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Définit l'étiquette du bouton Annuler" #: ../src/option.c:222 msgid "Set the modal hint" msgstr "Définit l'indication modale" #: ../src/option.c:237 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Affiche une boîte de dialogue calendrier" #: ../src/option.c:246 ../src/option.c:306 ../src/option.c:349 #: ../src/option.c:399 ../src/option.c:528 ../src/option.c:688 #: ../src/option.c:760 ../src/option.c:881 ../src/option.c:931 #: ../src/option.c:1082 msgid "Set the dialog text" msgstr "Définit le texte de la boîte de dialogue" #: ../src/option.c:255 msgid "Set the calendar day" msgstr "Définit le jour du calendrier" #: ../src/option.c:256 msgid "DAY" msgstr "JOUR" #: ../src/option.c:264 msgid "Set the calendar month" msgstr "Définit le mois du calendrier" #: ../src/option.c:265 msgid "MONTH" msgstr "MOIS" #: ../src/option.c:273 msgid "Set the calendar year" msgstr "Définit l'année du calendrier" #: ../src/option.c:274 msgid "YEAR" msgstr "ANNÉE" #: ../src/option.c:282 ../src/option.c:1100 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Définit le format de la date retournée" #: ../src/option.c:283 ../src/option.c:1101 msgid "PATTERN" msgstr "MODÈLE" #: ../src/option.c:297 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de saisie de texte" #: ../src/option.c:315 msgid "Set the entry text" msgstr "Définit le texte de saisie" #: ../src/option.c:324 msgid "Hide the entry text" msgstr "Masque le texte de saisie" #: ../src/option.c:340 msgid "Display error dialog" msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'erreur" #: ../src/option.c:358 ../src/option.c:408 ../src/option.c:769 #: ../src/option.c:890 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Définit l'icône de la boîte de dialogue" #: ../src/option.c:359 ../src/option.c:409 ../src/option.c:770 #: ../src/option.c:891 msgid "ICON-NAME" msgstr "NOM-DE-L-ICÔNE" #: ../src/option.c:367 ../src/option.c:417 ../src/option.c:778 #: ../src/option.c:899 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Désactive le retour à la ligne" #: ../src/option.c:376 ../src/option.c:426 ../src/option.c:787 #: ../src/option.c:908 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "Désactive le balisage pango" #: ../src/option.c:390 msgid "Display info dialog" msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'information" #: ../src/option.c:440 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de fichiers" #: ../src/option.c:449 msgid "Set the filename" msgstr "Définit le nom du fichier" #: ../src/option.c:450 ../src/option.c:811 msgid "FILENAME" msgstr "NOM_DU_FICHIER" #: ../src/option.c:458 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Autorise la sélection de plusieurs fichiers" #: ../src/option.c:467 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Active uniquement la sélection des répertoires" #: ../src/option.c:476 msgid "Activate save mode" msgstr "Active le mode de sauvegarde" #: ../src/option.c:485 ../src/option.c:573 ../src/option.c:1091 msgid "Set output separator character" msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie" #: ../src/option.c:486 ../src/option.c:574 ../src/option.c:1092 msgid "SEPARATOR" msgstr "SÉPARATEUR" #: ../src/option.c:494 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirme la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà" #: ../src/option.c:503 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Définit un filtre de nom de fichiers" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:505 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NOM | MODÈLE1 MODÈLE2 ..." #: ../src/option.c:519 msgid "Display list dialog" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de liste" #: ../src/option.c:537 msgid "Set the column header" msgstr "Définit l'en-tête de la colonne" #: ../src/option.c:538 msgid "COLUMN" msgstr "COLONNE" #: ../src/option.c:546 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Utilise des cases à cocher pour la première colonne" #: ../src/option.c:555 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Utilise des boutons radio pour la première colonne" #: ../src/option.c:564 msgid "Use an image for first column" msgstr "Utilise une image pour la première colonne" #: ../src/option.c:582 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Autorise la sélection de plusieurs lignes" #: ../src/option.c:591 ../src/option.c:819 msgid "Allow changes to text" msgstr "Autorise le changement du texte" #: ../src/option.c:600 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprime une colonne spécifique (par défaut la première, « ALL » peut être " "utilisé pour imprimer toutes les colonnes)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:602 ../src/option.c:611 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: ../src/option.c:610 msgid "Hide a specific column" msgstr "Masque une colonne précise" #: ../src/option.c:619 msgid "Hides the column headers" msgstr "Masque les en-têtes de colonnes" #: ../src/option.c:635 msgid "Display notification" msgstr "Affiche une notification" #: ../src/option.c:644 msgid "Set the notification text" msgstr "Définit le texte de notification" #: ../src/option.c:653 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Écoute les commandes issues de stdin" #: ../src/option.c:662 msgid "Set the notification hints" msgstr "Définit les indications de notification" #: ../src/option.c:679 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de barre de progression" #: ../src/option.c:697 msgid "Set initial percentage" msgstr "Définit le pourcentage initial" #: ../src/option.c:698 msgid "PERCENTAGE" msgstr "POURCENTAGE" #: ../src/option.c:706 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Barre de progression discontinue" #: ../src/option.c:716 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100 % a été atteint" #: ../src/option.c:726 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Tue le processus parent si le bouton Annuler est cliqué" #: ../src/option.c:736 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Masque le bouton Annuler" #: ../src/option.c:751 msgid "Display question dialog" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de question" #: ../src/option.c:801 msgid "Display text information dialog" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte d'information" #: ../src/option.c:810 msgid "Open file" msgstr "Ouvre un fichier" #: ../src/option.c:828 msgid "Set the text font" msgstr "Définit la police du texte" #: ../src/option.c:837 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Active une case à cocher « J'ai lu et j'accepte »" #: ../src/option.c:847 msgid "Enable html support" msgstr "Active la prise en charge du HTML" #: ../src/option.c:856 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Définit un URL au lieu d'un fichier. Fonctionne uniquement avec l'option --" "html" #: ../src/option.c:857 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:872 msgid "Display warning dialog" msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'avertissement" #: ../src/option.c:922 msgid "Display scale dialog" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de glissière" #: ../src/option.c:940 msgid "Set initial value" msgstr "Définit la valeur initiale" #: ../src/option.c:941 ../src/option.c:950 ../src/option.c:959 #: ../src/option.c:968 ../src/option.c:1149 msgid "VALUE" msgstr "VALEUR" #: ../src/option.c:949 msgid "Set minimum value" msgstr "Définit la valeur minimale" #: ../src/option.c:958 msgid "Set maximum value" msgstr "Définit la valeur maximale" #: ../src/option.c:967 msgid "Set step size" msgstr "Définit le pas" #: ../src/option.c:976 msgid "Print partial values" msgstr "Affiche les valeurs intermédiaires" #: ../src/option.c:985 msgid "Hide value" msgstr "Masque la valeur" #: ../src/option.c:1000 msgid "Display forms dialog" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de formulaire" #: ../src/option.c:1009 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "" "Ajoute une nouvelle zone de saisie dans la boîte de dialogue de formulaire" #: ../src/option.c:1010 ../src/option.c:1019 msgid "Field name" msgstr "Nom du champ" #: ../src/option.c:1018 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "" "Ajoute une nouvelle zone de saisie de mot de passe dans la boîte de dialogue " "de formulaire" #: ../src/option.c:1027 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Ajoute un nouveau calendrier dans la boîte de dialogue de formulaire" #: ../src/option.c:1028 msgid "Calendar field name" msgstr "Nom du champ calendrier" #: ../src/option.c:1036 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Ajoute une nouvelle liste dans la boîte de dialogue de formulaire" #: ../src/option.c:1037 msgid "List field and header name" msgstr "Champ de liste et nom d'en-tête" #: ../src/option.c:1045 msgid "List of values for List" msgstr "Liste des valeurs de la liste" #: ../src/option.c:1046 ../src/option.c:1055 msgid "List of values separated by |" msgstr "Liste des valeurs séparées par |" #: ../src/option.c:1054 msgid "List of values for columns" msgstr "Liste des valeurs pour les colonnes" #: ../src/option.c:1073 msgid "Show the columns header" msgstr "Affiche les en-têtes des colonnes" #: ../src/option.c:1115 msgid "Display password dialog" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de mot de passe" #: ../src/option.c:1124 msgid "Display the username option" msgstr "Affiche l'option du nom d'utilisateur" #: ../src/option.c:1139 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de couleur" #: ../src/option.c:1148 msgid "Set the color" msgstr "Définit la couleur" #: ../src/option.c:1157 msgid "Show the palette" msgstr "Affiche la palette" #: ../src/option.c:1172 msgid "About zenity" msgstr "À propos de Zenity" #: ../src/option.c:1181 msgid "Print version" msgstr "Affiche la version" #: ../src/option.c:2075 msgid "General options" msgstr "Options générales" #: ../src/option.c:2076 msgid "Show general options" msgstr "Affiche les options générales" #: ../src/option.c:2086 msgid "Calendar options" msgstr "Options de calendrier" #: ../src/option.c:2087 msgid "Show calendar options" msgstr "Affiche les options du calendrier" #: ../src/option.c:2097 msgid "Text entry options" msgstr "Options de saisie de texte" #: ../src/option.c:2098 msgid "Show text entry options" msgstr "Affiche les options de saisie de texte" #: ../src/option.c:2108 msgid "Error options" msgstr "Options d'erreurs" #: ../src/option.c:2109 msgid "Show error options" msgstr "Affiche les options d'erreurs" #: ../src/option.c:2119 msgid "Info options" msgstr "Options d'information" #: ../src/option.c:2120 msgid "Show info options" msgstr "Affiche les options d'information" #: ../src/option.c:2130 msgid "File selection options" msgstr "Options de sélection de fichiers" #: ../src/option.c:2131 msgid "Show file selection options" msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers" #: ../src/option.c:2141 msgid "List options" msgstr "Options de liste" #: ../src/option.c:2142 msgid "Show list options" msgstr "Affiche les options de liste" #: ../src/option.c:2153 msgid "Notification icon options" msgstr "Options de l'icône de notification" #: ../src/option.c:2154 msgid "Show notification icon options" msgstr "Affiche les options de l'icône de notification" #: ../src/option.c:2165 msgid "Progress options" msgstr "Options de barre de progression" #: ../src/option.c:2166 msgid "Show progress options" msgstr "Affiche les options de barre de progression" #: ../src/option.c:2176 msgid "Question options" msgstr "Options de question" #: ../src/option.c:2177 msgid "Show question options" msgstr "Affiche les options de question" #: ../src/option.c:2187 msgid "Warning options" msgstr "Options d'avertissement" #: ../src/option.c:2188 msgid "Show warning options" msgstr "Affiche les options d'avertissement" #: ../src/option.c:2198 msgid "Scale options" msgstr "Options de la glissière" #: ../src/option.c:2199 msgid "Show scale options" msgstr "Affiche les options de la glissière" #: ../src/option.c:2209 msgid "Text information options" msgstr "Options du texte d'information" #: ../src/option.c:2210 msgid "Show text information options" msgstr "Affiche les options du texte d'information" #: ../src/option.c:2220 msgid "Color selection options" msgstr "Options de sélection de couleur" #: ../src/option.c:2221 msgid "Show color selection options" msgstr "Affiche les options de sélection de couleur" #: ../src/option.c:2231 msgid "Password dialog options" msgstr "Options de la boîte de dialogue de mot de passe" #: ../src/option.c:2232 msgid "Show password dialog options" msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de mot de passe" #: ../src/option.c:2242 msgid "Forms dialog options" msgstr "Options de la boîte de dialogue de formulaire" #: ../src/option.c:2243 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de formulaire" #: ../src/option.c:2253 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Options diverses" #: ../src/option.c:2254 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Affiche les options diverses" #: ../src/option.c:2279 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les " "utilisations possibles.\n" #: ../src/option.c:2283 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s n'est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n" #: ../src/option.c:2287 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Deux options de boîte de dialogue ou plus sont indiquées\n"