# translation of zenity-master-po-gl-76235.po to Galego # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Francisco Diéguez , 2009. # Antón Méixome , 2010. # Fran Diéguez , 2010, 2011. # Fran Dieguez , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity-master-po-gl-76235\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-25 16:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-25 16:24+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as " "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software " "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en " "calquera versión posterior.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN " "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para obter máis información vexa a Licenza " "pública xeral GNU.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este " "programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011.\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\n" "Antón Méixome , 2009, 2010.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006, 2007, 2008." #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Mostrar as caixas de diálogo desde os scripts do intérprete de ordes" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Debe especificar un tipo de diálogo. Para obter máis información consulte " "«zenity --help»\n" #: ../src/notification.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Valor non válido para o tipado booleano.\n" "Os valores admitidos son «true» ou «false».\n" #. (iibiiay) #: ../src/notification.c:137 #, c-format msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Tipado non admitido. Omitindo.\n" #. unknown hints #: ../src/notification.c:150 #, c-format msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Nome de tipado non coñecido. Omitindo.\n" #: ../src/notification.c:209 #, c-format msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Non é posíbel analizar a orde desde stdin\n" #: ../src/notification.c:241 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Non é posíbel analizar a orde desde stdin\n" #: ../src/notification.c:323 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificación de Zenity" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Escriba o seu contrasinal" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "O valor máximo debe ser maior que o valor mínimo.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valor fóra dos límites.\n" #: ../src/tree.c:364 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "" "Non se especificaron os títulos das columnas para o diálogo de lista.\n" #: ../src/tree.c:370 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo de lista.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Calendar selection" msgstr "Selección do calendario" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Select a date from below." msgstr "Seleccione unha data da lista de abaixo." #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendario:" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "Add a new entry" msgstr "Engadir unha entrada nova" #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Introduza un texto novo:" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "An error has occurred." msgstr "Produciuse un erro." #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Forms dialog" msgstr "Diálogo de formularios" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "All updates are complete." msgstr "Completáronse todas as actualizacións." #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "Executando…" #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Desexa realmente continuar?" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Axustar o valor da escala" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "Visualización de texto" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Select items from the list" msgstr "Seleccione elementos da lista" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Select items from the list below." msgstr "Seleccione elementos da lista de abaixo." #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/option.c:160 msgid "Set the dialog title" msgstr "Configurar o diálogo de título" #: ../src/option.c:161 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: ../src/option.c:169 msgid "Set the window icon" msgstr "Estabelecer a icona da xanela" #: ../src/option.c:170 msgid "ICONPATH" msgstr "CAMIÑO DA ICONA" #: ../src/option.c:178 msgid "Set the width" msgstr "Estabelecer a largura" #: ../src/option.c:179 msgid "WIDTH" msgstr "LARGURA" #: ../src/option.c:187 msgid "Set the height" msgstr "Configurar a altura" #: ../src/option.c:188 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #: ../src/option.c:196 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Estabelecer o tempo de expiración do diálogo en segundos" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:198 msgid "TIMEOUT" msgstr "TEMPO DE ESPERA" #: ../src/option.c:206 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Aceptar" #: ../src/option.c:207 ../src/option.c:216 ../src/option.c:258 #: ../src/option.c:318 ../src/option.c:327 ../src/option.c:361 #: ../src/option.c:411 ../src/option.c:540 ../src/option.c:656 #: ../src/option.c:674 ../src/option.c:700 ../src/option.c:772 #: ../src/option.c:840 ../src/option.c:849 ../src/option.c:893 #: ../src/option.c:943 ../src/option.c:1112 msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" #: ../src/option.c:215 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Cancelar" #: ../src/option.c:224 msgid "Set the modal hint" msgstr "Estabelece a suxestión do diálogo modal" #: ../src/option.c:233 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Estabelecer a xanela pai para anexar a" #: ../src/option.c:234 msgid "WINDOW" msgstr "XANELA" #: ../src/option.c:248 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Mostrar o diálogo do calendario" #: ../src/option.c:257 ../src/option.c:317 ../src/option.c:360 #: ../src/option.c:410 ../src/option.c:539 ../src/option.c:699 #: ../src/option.c:771 ../src/option.c:892 ../src/option.c:942 #: ../src/option.c:1111 msgid "Set the dialog text" msgstr "Configurar o diálogo do texto" #: ../src/option.c:266 msgid "Set the calendar day" msgstr "Configurar o día do calendario" #: ../src/option.c:267 msgid "DAY" msgstr "DÍA" #: ../src/option.c:275 msgid "Set the calendar month" msgstr "Configurar o mes do calendario" #: ../src/option.c:276 msgid "MONTH" msgstr "MES" #: ../src/option.c:284 msgid "Set the calendar year" msgstr "Configurar o ano do calendario" #: ../src/option.c:285 msgid "YEAR" msgstr "ANO" #: ../src/option.c:293 ../src/option.c:1129 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Configurar o formato da data devolta" #: ../src/option.c:294 ../src/option.c:1130 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #: ../src/option.c:308 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de entrada de texto" #: ../src/option.c:326 msgid "Set the entry text" msgstr "Configurar a entrada de texto" #: ../src/option.c:335 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ocultar a entrada de texto" #: ../src/option.c:351 msgid "Display error dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de erro" #: ../src/option.c:369 ../src/option.c:419 ../src/option.c:780 #: ../src/option.c:901 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Estabelecer a icona do diálogo" #: ../src/option.c:370 ../src/option.c:420 ../src/option.c:781 #: ../src/option.c:902 msgid "ICON-NAME" msgstr "NOME-ICONA" #: ../src/option.c:378 ../src/option.c:428 ../src/option.c:789 #: ../src/option.c:910 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Non activar o axuste de texto" #: ../src/option.c:387 ../src/option.c:437 ../src/option.c:798 #: ../src/option.c:919 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "Non activar o marcado pango" #: ../src/option.c:401 msgid "Display info dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de información" #: ../src/option.c:451 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de selección de ficheiros" #: ../src/option.c:460 msgid "Set the filename" msgstr "Configurar o nome do ficheiro" #: ../src/option.c:461 ../src/option.c:822 msgid "FILENAME" msgstr "NOME DE FICHEIRO" #: ../src/option.c:469 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permitir que sexan seleccionados múltiples ficheiros" #: ../src/option.c:478 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activar soamente a selección de cartafoles" #: ../src/option.c:487 msgid "Activate save mode" msgstr "Activar o modo seguro" #: ../src/option.c:496 ../src/option.c:584 ../src/option.c:1120 msgid "Set output separator character" msgstr "Configurar o carácter separador de saída" #: ../src/option.c:497 ../src/option.c:585 ../src/option.c:1121 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: ../src/option.c:505 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome do ficheiro xa existe" #: ../src/option.c:514 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Estabelece un filtro de nome de ficheiro" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:516 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NOME | PATRÓN1 PATRÓN2 …" #: ../src/option.c:530 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de listas" #: ../src/option.c:548 msgid "Set the column header" msgstr "Configurar a cabeceira da columna" #: ../src/option.c:549 msgid "COLUMN" msgstr "COLUMNA" #: ../src/option.c:557 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Usar as caixas de verificación para a primeira columna" #: ../src/option.c:566 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Usar os botóns de opción para a primeira columna" #: ../src/option.c:575 msgid "Use an image for first column" msgstr "Usar unha imaxe para a primeira columna" #: ../src/option.c:593 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permitir que sexan seleccionadas múltiples filas" #: ../src/option.c:602 ../src/option.c:830 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permitir cambios no texto" #: ../src/option.c:611 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprimir unha columna específica (o valor por omisión é 1. «ALL» pode usarse " "para imprimir todas as columnas)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:613 ../src/option.c:622 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../src/option.c:621 msgid "Hide a specific column" msgstr "Oculta unha columna específica" #: ../src/option.c:630 msgid "Hides the column headers" msgstr "Oculta a columna de cabeceiras" #: ../src/option.c:646 msgid "Display notification" msgstr "Mostrar a notificación" #: ../src/option.c:655 msgid "Set the notification text" msgstr "Estabelecer o texto de notificación" #: ../src/option.c:664 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Escoitar as ordes en stdin" #: ../src/option.c:673 msgid "Set the notification hints" msgstr "Estabelecer as notificacións de tipado" #: ../src/option.c:690 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de indicación de progreso" #: ../src/option.c:708 msgid "Set initial percentage" msgstr "Configurar a porcentaxe inicial" #: ../src/option.c:709 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PORCENTAXE" #: ../src/option.c:717 msgid "Pulsate progress bar" msgstr " Barra de progreso oscilante" #: ../src/option.c:727 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Rematar o diálogo cando chegue ao 100%" #: ../src/option.c:737 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Matar o proceso pai ao premer o botón «Cancelar»" #: ../src/option.c:747 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Ocultar o botón de «Cancelar»" #: ../src/option.c:762 msgid "Display question dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de pregunta" #: ../src/option.c:812 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de texto de información" #: ../src/option.c:821 msgid "Open file" msgstr "Abrir o ficheiro" #: ../src/option.c:839 msgid "Set the text font" msgstr "Estabelecer o tipo de letra do texto" #: ../src/option.c:848 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Activa una caixa de verificación «Lino e acepto»" #: ../src/option.c:858 msgid "Enable html support" msgstr "Activar compatibilidade de html" #: ../src/option.c:867 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Configura unha URL no lugar dun ficheiro. Só funciona se usa a opción «--" "html»" #: ../src/option.c:868 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:883 msgid "Display warning dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de aviso" #: ../src/option.c:933 msgid "Display scale dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de escala" #: ../src/option.c:951 msgid "Set initial value" msgstr "Estabelecer o valor inicial" #: ../src/option.c:952 ../src/option.c:961 ../src/option.c:970 #: ../src/option.c:979 ../src/option.c:1178 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../src/option.c:960 msgid "Set minimum value" msgstr "Estabelecer o valor mínimo" #: ../src/option.c:969 msgid "Set maximum value" msgstr "Estabelecer o valor máximo" #: ../src/option.c:978 msgid "Set step size" msgstr "Estabelecer o tamaño de paso" #: ../src/option.c:987 msgid "Print partial values" msgstr "Imprimir os valores parciais" #: ../src/option.c:996 msgid "Hide value" msgstr "Ocultar o valor" #: ../src/option.c:1011 msgid "Display forms dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de formularios" #: ../src/option.c:1020 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Engadir un novo campo ao diálogo de formularios" #: ../src/option.c:1021 ../src/option.c:1030 msgid "Field name" msgstr "Nome do campo" #: ../src/option.c:1029 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Engadir un novo campo de contrasinal no diálogo de formularios" #: ../src/option.c:1038 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Engadir un novo calendario no diálogo de formularios" #: ../src/option.c:1039 msgid "Calendar field name" msgstr "Nome do campo de calendario" #: ../src/option.c:1047 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Engadir unha lista nova no diálogo de formularios" #: ../src/option.c:1048 msgid "List field and header name" msgstr "Listar o nome do campo e da cabeceira" #: ../src/option.c:1056 msgid "List of values for List" msgstr "Lista de valores por lista" #: ../src/option.c:1057 ../src/option.c:1066 ../src/option.c:1084 msgid "List of values separated by |" msgstr "Lista de valores separados por |" #: ../src/option.c:1065 msgid "List of values for columns" msgstr "Lista de valores por columnas" #: ../src/option.c:1074 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Engadir unha nova lista despregábel no diálogo de formularios" #: ../src/option.c:1075 msgid "Combo box field name" msgstr "Nome do campo da lista despregábel" #: ../src/option.c:1083 msgid "List of values for combo box" msgstr "Lista de valores para a lista despregábel" #: ../src/option.c:1102 msgid "Show the columns header" msgstr "Mostrar a cabeceira das columnas" #: ../src/option.c:1144 msgid "Display password dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de contrasinal" #: ../src/option.c:1153 msgid "Display the username option" msgstr "Mostrar a opción de usuario" #: ../src/option.c:1168 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de selección de cor" #: ../src/option.c:1177 msgid "Set the color" msgstr "Estabelecer a cor" #: ../src/option.c:1186 msgid "Show the palette" msgstr "Mostrar a paleta" #: ../src/option.c:1201 msgid "About zenity" msgstr "Sobre o Zenity" #: ../src/option.c:1210 msgid "Print version" msgstr "Imprimir a versión" #: ../src/option.c:2121 msgid "General options" msgstr "Opcións xerais" #: ../src/option.c:2122 msgid "Show general options" msgstr "Mostrar as opcións xerais" #: ../src/option.c:2132 msgid "Calendar options" msgstr "Opcións do calendario" #: ../src/option.c:2133 msgid "Show calendar options" msgstr "Mostrar as opcións do calendario" #: ../src/option.c:2143 msgid "Text entry options" msgstr "Opcións de entrada de texto" #: ../src/option.c:2144 msgid "Show text entry options" msgstr "Mostrar as opcións de entrada de texto" #: ../src/option.c:2154 msgid "Error options" msgstr "Opcións de erro" #: ../src/option.c:2155 msgid "Show error options" msgstr "Mostrar as opcións de erro" #: ../src/option.c:2165 msgid "Info options" msgstr "Opcións de información" #: ../src/option.c:2166 msgid "Show info options" msgstr "Mostrar as opcións de información" #: ../src/option.c:2176 msgid "File selection options" msgstr "Opcións de selección de ficheiros" #: ../src/option.c:2177 msgid "Show file selection options" msgstr "Mostrar as opcións da selección de ficheiros" #: ../src/option.c:2187 msgid "List options" msgstr "Opcións da lista" #: ../src/option.c:2188 msgid "Show list options" msgstr "Mostrar as opcións da lista" #: ../src/option.c:2199 msgid "Notification icon options" msgstr "Opcións da icona de notificación" #: ../src/option.c:2200 msgid "Show notification icon options" msgstr "Mostrar as opcións da icona de notificación" #: ../src/option.c:2211 msgid "Progress options" msgstr "Opcións de progreso" #: ../src/option.c:2212 msgid "Show progress options" msgstr "Mostrar as opcións de progreso" #: ../src/option.c:2222 msgid "Question options" msgstr "Opcións de pregunta" #: ../src/option.c:2223 msgid "Show question options" msgstr "Mostrar as opcións de pregunta" #: ../src/option.c:2233 msgid "Warning options" msgstr "Opcións de aviso" #: ../src/option.c:2234 msgid "Show warning options" msgstr "Mostrar as opcións de aviso" #: ../src/option.c:2244 msgid "Scale options" msgstr "Opcións de escala" #: ../src/option.c:2245 msgid "Show scale options" msgstr "Mostrar as opcións de escala" #: ../src/option.c:2255 msgid "Text information options" msgstr "Opcións do texto de información" #: ../src/option.c:2256 msgid "Show text information options" msgstr "Mostrar opcións do texto de información" #: ../src/option.c:2266 msgid "Color selection options" msgstr "Opcións de selección de cor" #: ../src/option.c:2267 msgid "Show color selection options" msgstr "Mostrar as opcións da selección de cor" #: ../src/option.c:2277 msgid "Password dialog options" msgstr "Opcións do diálogo de contrasinal" #: ../src/option.c:2278 msgid "Show password dialog options" msgstr "Mostrar as opcións do diálogo de contrasinal" #: ../src/option.c:2288 msgid "Forms dialog options" msgstr "Opcións do diálogo de formularios" #: ../src/option.c:2289 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Mostrar as opcións do diálogo de formularios" #: ../src/option.c:2299 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opcións varias" #: ../src/option.c:2300 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Mostrar as opcións varias" #: ../src/option.c:2325 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Esta opción non está dispoñíbel. Vexa --help para todos os usos posíbeis.\n" #: ../src/option.c:2329 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s non se permite neste diálogo\n" #: ../src/option.c:2333 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Especificáronse dúas ou máis opcións de diálogo\n"