# translation of zenity-master-po-gl-76235.po to Galego # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez # # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Francisco Diéguez , 2009. # Antón Méixome , 2010. # Fran Diéguez , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity-master-po-gl-76235\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-27 00:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-23 23:39+0100\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as " "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software " "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en " "calquera versión posterior.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN " "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para obter máis información vexa a Licenza " "pública xeral GNU.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este " "programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011.\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\n" "Antón Méixome , 2009, 2010.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006, 2007, 2008." #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Mostrar as caixas de diálogo desde os scripts do intérprete de ordes" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Debe especificar un tipo de diálogo. Para obter máis información consulte " "«zenity --help»\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "non é posíbel analizar a orde desde stdin\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Non é posíbel analizar a orde desde stdin\n" #: ../src/notification.c:196 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificación de Zenity" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Escriba o seu contrasinal" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Constrasinal:" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "O valor máximo debe ser maior que o valor mínimo.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valor fóra dos límites.\n" #: ../src/tree.c:321 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "" "Non se especificaron os títulos das columnas para o diálogo de lista.\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo de lista.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Forms dialog" msgstr "Diálogo de formularios" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Add a new entry" msgstr "Engadir unha entrada nova" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Axustar o valor da escala" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Completáronse todas as actualizacións." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Produciuse un erro." #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Está seguro de que quere continuar?" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendario:" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Selección do calendario" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Running..." msgstr "Executando…" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Seleccione unha data da lista de abaixo." #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Seleccione elementos da lista" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Seleccione elementos da lista de abaixo." #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Text View" msgstr "Visualización de texto" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Introduza un texto novo:" #: ../src/option.c:144 msgid "Set the dialog title" msgstr "Configurar o diálogo de título" #: ../src/option.c:145 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: ../src/option.c:153 msgid "Set the window icon" msgstr "Estabelecer a icona da xanela" #: ../src/option.c:154 msgid "ICONPATH" msgstr "CAMIÑO DA ICONA" #: ../src/option.c:162 msgid "Set the width" msgstr "Estabelecer a largura" #: ../src/option.c:163 msgid "WIDTH" msgstr "LARGURA" #: ../src/option.c:171 msgid "Set the height" msgstr "Configurar a altura" #: ../src/option.c:172 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #: ../src/option.c:180 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Estabelecer o tempo de expiración do diálogo en segundos" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:182 msgid "TIMEOUT" msgstr "TEMPO DE ESPERA" #: ../src/option.c:196 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Mostrar o diálogo do calendario" #: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308 #: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595 #: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793 #: ../src/option.c:898 msgid "Set the dialog text" msgstr "Configurar o diálogo do texto" #: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275 #: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454 #: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668 #: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737 #: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899 msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" #: ../src/option.c:214 msgid "Set the calendar day" msgstr "Configurar o día do calendario" #: ../src/option.c:215 msgid "DAY" msgstr "DÍA" #: ../src/option.c:223 msgid "Set the calendar month" msgstr "Configurar o mes do calendario" #: ../src/option.c:224 msgid "MONTH" msgstr "MES" #: ../src/option.c:232 msgid "Set the calendar year" msgstr "Configurar o ano do calendario" #: ../src/option.c:233 msgid "YEAR" msgstr "ANO" #: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Configurar o formato da data devolta" #: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #: ../src/option.c:256 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de entrada de texto" #: ../src/option.c:274 msgid "Set the entry text" msgstr "Configurar a entrada de texto" #: ../src/option.c:283 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ocultar a entrada de texto" #: ../src/option.c:299 msgid "Display error dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de erro" #: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694 #: ../src/option.c:769 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Non activar o axuste de texto" #: ../src/option.c:332 msgid "Display info dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de información" #: ../src/option.c:365 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de selección de ficheiros" #: ../src/option.c:374 msgid "Set the filename" msgstr "Configurar o nome do ficheiro" #: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719 msgid "FILENAME" msgstr "NOME DE FICHEIRO" #: ../src/option.c:383 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permitir que sexan seleccionados múltiples ficheiros" #: ../src/option.c:392 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activar soamente a selección de cartafoles" #: ../src/option.c:401 msgid "Activate save mode" msgstr "Activar o modo seguro" #: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907 msgid "Set output separator character" msgstr "Configurar o carácter separador de saída" #: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: ../src/option.c:419 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome do ficheiro xa existe" #: ../src/option.c:428 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Estabelece un filtro de nome de ficheiro" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:430 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NOME | PATRÓN1 PATRÓN2 …" #: ../src/option.c:444 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de listas" #: ../src/option.c:462 msgid "Set the column header" msgstr "Configurar a cabeceira da columna" #: ../src/option.c:463 msgid "COLUMN" msgstr "COLUMNA" #: ../src/option.c:471 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Usar as caixas de verificación para a primeira columna" #: ../src/option.c:480 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Usar os botóns de opción para a primeira columna" #: ../src/option.c:498 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permitir que sexan seleccionadas múltiples filas" #: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permitir cambios no texto" #: ../src/option.c:516 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprimir unha columna específica (o valor por omisión é 1. «ALL» pode usarse " "para imprimir todas as columnas)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../src/option.c:526 msgid "Hide a specific column" msgstr "Oculta unha columna específica" #: ../src/option.c:535 msgid "Hides the column headers" msgstr "Oculta a columna de cabeceiras" #: ../src/option.c:551 msgid "Display notification" msgstr "Mostrar a notificación" #: ../src/option.c:560 msgid "Set the notification text" msgstr "Estabelecer o texto de notificación" #: ../src/option.c:569 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Escoitar as ordes en stdin" #: ../src/option.c:586 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de indicación de progreso" #: ../src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "Configurar a porcentaxe inicial" #: ../src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PORCENTAXE" #: ../src/option.c:613 msgid "Pulsate progress bar" msgstr " Barra de progreso oscilante" #: ../src/option.c:623 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Rematar o diálogo cando chegue ao 100%" #: ../src/option.c:633 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Matar o proceso pai ao premer o botón «Cancelar»" #: ../src/option.c:643 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Ocultar o botón de «Cancelar»" #: ../src/option.c:658 msgid "Display question dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de pregunta" #: ../src/option.c:676 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Aceptar" #: ../src/option.c:685 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Cancelar" #: ../src/option.c:709 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de texto de información" #: ../src/option.c:718 msgid "Open file" msgstr "Abrir o ficheiro" #: ../src/option.c:736 msgid "Set the text font" msgstr "Estabelecer o tipo de letra do texto" #: ../src/option.c:751 msgid "Display warning dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de aviso" #: ../src/option.c:784 msgid "Display scale dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de escala" #: ../src/option.c:802 msgid "Set initial value" msgstr "Estabelecer o valor inicial" #: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821 #: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../src/option.c:811 msgid "Set minimum value" msgstr "Estabelecer o valor mínimo" #: ../src/option.c:820 msgid "Set maximum value" msgstr "Estabelecer o valor máximo" #: ../src/option.c:829 msgid "Set step size" msgstr "Estabelecer o tamaño de paso" #: ../src/option.c:838 msgid "Print partial values" msgstr "Imprimir os valores parciais" #: ../src/option.c:847 msgid "Hide value" msgstr "Ocultar o valor" #: ../src/option.c:862 msgid "Display forms dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de formularios" #: ../src/option.c:871 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Engadir un novo campo ao diálogo de formularios" #: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881 msgid "Field name" msgstr "Nome do campo" #: ../src/option.c:880 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Engadir un novo campo de contrasinal no diálogo de formularios" #: ../src/option.c:889 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Engadir un novo calendario no diálogo de formularios" #: ../src/option.c:890 msgid "Calendar field name" msgstr "Nome do campo de calendario" #: ../src/option.c:931 msgid "Display password dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de contrasinal" #: ../src/option.c:940 msgid "Display the username option" msgstr "Mostrar a opción de usuario" #: ../src/option.c:955 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de selección de cor" #: ../src/option.c:964 msgid "Set the color" msgstr "Estabelecer a cor" #: ../src/option.c:973 msgid "Show the palette" msgstr "Mostrar a paleta" #: ../src/option.c:988 msgid "About zenity" msgstr "Sobre o Zenity" #: ../src/option.c:997 msgid "Print version" msgstr "Imprimir a versión" #: ../src/option.c:1813 msgid "General options" msgstr "Opcións xerais" #: ../src/option.c:1814 msgid "Show general options" msgstr "Mostrar as opcións xerais" #: ../src/option.c:1824 msgid "Calendar options" msgstr "Opcións do calendario" #: ../src/option.c:1825 msgid "Show calendar options" msgstr "Mostrar as opcións do calendario" #: ../src/option.c:1835 msgid "Text entry options" msgstr "Opcións de entrada de texto" #: ../src/option.c:1836 msgid "Show text entry options" msgstr "Mostrar as opcións de entrada de texto" #: ../src/option.c:1846 msgid "Error options" msgstr "Opcións de erro" #: ../src/option.c:1847 msgid "Show error options" msgstr "Mostrar as opcións de erro" #: ../src/option.c:1857 msgid "Info options" msgstr "Opcións de información" #: ../src/option.c:1858 msgid "Show info options" msgstr "Mostrar as opcións de información" #: ../src/option.c:1868 msgid "File selection options" msgstr "Opcións de selección de ficheiros" #: ../src/option.c:1869 msgid "Show file selection options" msgstr "Mostrar as opcións da selección de ficheiros" #: ../src/option.c:1879 msgid "List options" msgstr "Opcións da lista" #: ../src/option.c:1880 msgid "Show list options" msgstr "Mostrar as opcións da lista" #: ../src/option.c:1891 msgid "Notification icon options" msgstr "Opcións da icona de notificación" #: ../src/option.c:1892 msgid "Show notification icon options" msgstr "Mostrar as opcións da icona de notificación" #: ../src/option.c:1903 msgid "Progress options" msgstr "Opcións de progreso" #: ../src/option.c:1904 msgid "Show progress options" msgstr "Mostrar as opcións de progreso" #: ../src/option.c:1914 msgid "Question options" msgstr "Opcións de pregunta" #: ../src/option.c:1915 msgid "Show question options" msgstr "Mostrar as opcións de pregunta" #: ../src/option.c:1925 msgid "Warning options" msgstr "Opcións de aviso" #: ../src/option.c:1926 msgid "Show warning options" msgstr "Mostrar as opcións de aviso" #: ../src/option.c:1936 msgid "Scale options" msgstr "Opcións de escala" #: ../src/option.c:1937 msgid "Show scale options" msgstr "Mostrar as opcións de escala" #: ../src/option.c:1947 msgid "Text information options" msgstr "Opcións do texto de información" #: ../src/option.c:1948 msgid "Show text information options" msgstr "Mostrar opcións do texto de información" #: ../src/option.c:1958 msgid "Color selection options" msgstr "Opcións de selección de cor" #: ../src/option.c:1959 msgid "Show color selection options" msgstr "Mostrar as opcións da selección de cor" #: ../src/option.c:1969 msgid "Password dialog options" msgstr "Opcións do diálogo de contrasinal" #: ../src/option.c:1970 msgid "Show password dialog options" msgstr "Mostrar as opcións do diálogo de contrasinal" #: ../src/option.c:1980 msgid "Forms dialog options" msgstr "Opcións do diálogo de formularios" #: ../src/option.c:1981 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Mostrar as opcións do diálogo de formularios" #: ../src/option.c:1991 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opcións varias" #: ../src/option.c:1992 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Mostrar as opcións varias" #: ../src/option.c:2017 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Esta opción non está dispoñíbel. Vexa --help para todos os usos posíbeis.\n" #: ../src/option.c:2021 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s non se permite neste diálogo\n" #: ../src/option.c:2025 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Especificáronse dúas ou máis opcións de diálogo\n"