# zenity ja.po. # Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2008. # Satoru SATOH , 2006. # Yasumichi Akahoshi , 2009, 2011. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. # Takayuki KUSANO , 2010, 2012. # Jiro Matsuzawa , 2011, 2012. # Mitsuya Shibata , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-13 10:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-15 01:24+0900\n" "Last-Translator: Takayuki KUSANO \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/about.c:64 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2 か、希望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができます。\n" #: ../src/about.c:68 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more details.\n" msgstr "このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n" #: ../src/about.c:72 msgid "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "あなたはこのプログラムと共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してください(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)。" #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Yasumichi Akahoshi \n" "Satoru SATOH \n" "Hideki Yamane (Debian-JP) \n" "草野 貴之 \n" "松澤 二郎 \n" "日本GNOMEユーザー会 " #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "シェルスクリプトからダイアログボックスを表示します" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "ダイアログの種類を指定してください (詳細は `zenity --help` を参照してください)\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "標準入力からのコマンドラインを解析できませんでした\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "標準入力からのメッセージを解析できませんでした\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity 通知" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "パスワードを入力してください" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "ユーザー名:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "最大値は最小値よりも大きくしてください。\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "値は有効範囲外です。\n" #: ../src/tree.c:365 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "一覧ダイアログの列見出しが指定されていません。\n" #: ../src/tree.c:371 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "1個だけのリストダイアログを使用してください。\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Calendar selection" msgstr "カレンダーの選択" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Select a date from below." msgstr "日付を選択してください。" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "カレンダー(_A):" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "Add a new entry" msgstr "新しいエントリの追加" #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "_Enter new text:" msgstr "新しいテキストの入力(_E):" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "An error has occurred." msgstr "エラーが発生しました。" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Forms dialog" msgstr "フォームダイアログ" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "情報" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "All updates are complete." msgstr "すべての更新が完了しました。" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "進捗" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "実行中..." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Question" msgstr "質問" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "処理を続行してもよろしいですか?" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Adjust the scale value" msgstr "スケール値の調整" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "テキストの表示" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Select items from the list" msgstr "一覧からアイテムの選択" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Select items from the list below." msgstr "一覧からアイテムを選択してください。" #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/option.c:157 msgid "Set the dialog title" msgstr "ダイアログのタイトルを指定する" #: ../src/option.c:158 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: ../src/option.c:166 msgid "Set the window icon" msgstr "ウィンドウのアイコンを指定する" #: ../src/option.c:167 msgid "ICONPATH" msgstr "ICONPATH" #: ../src/option.c:175 msgid "Set the width" msgstr "幅を指定する" #: ../src/option.c:176 msgid "WIDTH" msgstr "WIDTH" #: ../src/option.c:184 msgid "Set the height" msgstr "高さを指定する" #: ../src/option.c:185 msgid "HEIGHT" msgstr "HEIGHT" #: ../src/option.c:193 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "ダイアログのタイムアウトを秒単位で指定する" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:195 msgid "TIMEOUT" msgstr "TIMEOUT" #: ../src/option.c:203 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "OK ボタンのラベルを指定する" #: ../src/option.c:204 ../src/option.c:213 ../src/option.c:246 #: ../src/option.c:306 ../src/option.c:315 ../src/option.c:349 #: ../src/option.c:399 ../src/option.c:528 ../src/option.c:644 #: ../src/option.c:679 ../src/option.c:751 ../src/option.c:819 #: ../src/option.c:828 ../src/option.c:872 ../src/option.c:922 #: ../src/option.c:1073 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../src/option.c:212 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "キャンセルボタンのラベルを指定する" #: ../src/option.c:221 msgid "Set the modal hint" msgstr "ダイアログをモーダルにするよう、ヒントを設定する" #: ../src/option.c:236 msgid "Display calendar dialog" msgstr "カレンダーダイアログを表示する" #: ../src/option.c:245 ../src/option.c:305 ../src/option.c:348 #: ../src/option.c:398 ../src/option.c:527 ../src/option.c:678 #: ../src/option.c:750 ../src/option.c:871 ../src/option.c:921 #: ../src/option.c:1072 msgid "Set the dialog text" msgstr "ダイアログに表示する文字列を指定する" #: ../src/option.c:254 msgid "Set the calendar day" msgstr "カレンダーの日を指定する" #: ../src/option.c:255 msgid "DAY" msgstr "DAY" #: ../src/option.c:263 msgid "Set the calendar month" msgstr "カレンダーの月を指定する" #: ../src/option.c:264 msgid "MONTH" msgstr "MONTH" #: ../src/option.c:272 msgid "Set the calendar year" msgstr "カレンダーの年を指定する" #: ../src/option.c:273 msgid "YEAR" msgstr "YEAR" #: ../src/option.c:281 ../src/option.c:1090 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "返却する日付の書式を指定する" #: ../src/option.c:282 ../src/option.c:1091 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: ../src/option.c:296 msgid "Display text entry dialog" msgstr "テキスト入力ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:314 msgid "Set the entry text" msgstr "入力欄の初期値を指定する" #: ../src/option.c:323 msgid "Hide the entry text" msgstr "入力テキストを隠す" #: ../src/option.c:339 msgid "Display error dialog" msgstr "エラーダイアログを表示する" #: ../src/option.c:357 ../src/option.c:407 ../src/option.c:759 #: ../src/option.c:880 msgid "Set the dialog icon" msgstr "ダイアログのアイコンを指定する" #: ../src/option.c:358 ../src/option.c:408 ../src/option.c:760 #: ../src/option.c:881 msgid "ICON-NAME" msgstr "ICON-NAME" #: ../src/option.c:366 ../src/option.c:416 ../src/option.c:768 #: ../src/option.c:889 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "テキストを折り返さない" #: ../src/option.c:375 ../src/option.c:425 ../src/option.c:777 #: ../src/option.c:898 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "Pango マークアップを有効にしない" #: ../src/option.c:389 msgid "Display info dialog" msgstr "情報ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:439 msgid "Display file selection dialog" msgstr "ファイル選択ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:448 msgid "Set the filename" msgstr "ファイル名を指定する" #: ../src/option.c:449 ../src/option.c:801 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../src/option.c:457 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "複数のファイルを選択可能にする" #: ../src/option.c:466 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "フォルダーのみ選択可能にする" #: ../src/option.c:475 msgid "Activate save mode" msgstr "保存モードにする" #: ../src/option.c:484 ../src/option.c:572 ../src/option.c:1081 msgid "Set output separator character" msgstr "出力を区切る文字を指定する" #: ../src/option.c:485 ../src/option.c:573 ../src/option.c:1082 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: ../src/option.c:493 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "ファイル名が既に存在していたら確認をとる" #: ../src/option.c:502 msgid "Sets a filename filter" msgstr "ファイル名をフィルターするパターンを指定する" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:504 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." #: ../src/option.c:518 msgid "Display list dialog" msgstr "一覧ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:536 msgid "Set the column header" msgstr "列見出しを指定する" #: ../src/option.c:537 msgid "COLUMN" msgstr "COLUMN" #: ../src/option.c:545 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "先頭の列にチェックボックスを使用する" #: ../src/option.c:554 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "先頭の列にラジオボタンを使用する" #: ../src/option.c:563 msgid "Use an image for first column" msgstr "先頭の列に画像を使用する" #: ../src/option.c:581 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "複数行を選択可能にする" #: ../src/option.c:590 ../src/option.c:809 msgid "Allow changes to text" msgstr "テキストを変更可能にする" #: ../src/option.c:599 msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)" msgstr "特定の列を出力する (デフォルトは '1'。'ALL' ですべての列を出力)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:601 ../src/option.c:610 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../src/option.c:609 msgid "Hide a specific column" msgstr "指定した列を隠す" #: ../src/option.c:618 msgid "Hides the column headers" msgstr "列見出しを隠す" #: ../src/option.c:634 msgid "Display notification" msgstr "通知領域に表示する" #: ../src/option.c:643 msgid "Set the notification text" msgstr "通知する文字列を指定する" #: ../src/option.c:652 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "標準入力からコマンドを受け取る" #: ../src/option.c:669 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "進捗表示ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:687 msgid "Set initial percentage" msgstr "進捗率 (%) の初期値を指定する" #: ../src/option.c:688 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PERCENTAGE" #: ../src/option.c:696 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "進捗表示バーを左右に動かす" #: ../src/option.c:706 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "進捗率が 100% に到達したらダイアログを消す" #: ../src/option.c:716 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "キャンセルボタンを押したら親プロセスを強制終了する" #: ../src/option.c:726 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "キャンセルボタンを隠す" #: ../src/option.c:741 msgid "Display question dialog" msgstr "質問ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:791 msgid "Display text information dialog" msgstr "テキスト情報ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:800 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: ../src/option.c:818 msgid "Set the text font" msgstr "フォントを指定する" #: ../src/option.c:827 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "「熟読の上、同意します。」のようなチェックボックスを有効にする" #: ../src/option.c:837 msgid "Enable html support" msgstr "HTML サポートを有効にする" #: ../src/option.c:846 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "ファイルの代わりに URL を指定する。--html オプションを指定した場合のみ機能する。" #: ../src/option.c:847 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:862 msgid "Display warning dialog" msgstr "警告ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:912 msgid "Display scale dialog" msgstr "スケールダイアログを表示する" #: ../src/option.c:930 msgid "Set initial value" msgstr "初期値を指定する" #: ../src/option.c:931 ../src/option.c:940 ../src/option.c:949 #: ../src/option.c:958 ../src/option.c:1139 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../src/option.c:939 msgid "Set minimum value" msgstr "最小値を指定する" #: ../src/option.c:948 msgid "Set maximum value" msgstr "最大値を指定する" #: ../src/option.c:957 msgid "Set step size" msgstr "刻み幅を指定する" #: ../src/option.c:966 msgid "Print partial values" msgstr "値が変更されるたびに標準出力へ値を出力する" #: ../src/option.c:975 msgid "Hide value" msgstr "ダイアログに値を表示しない" #: ../src/option.c:990 msgid "Display forms dialog" msgstr "フォームダイアログを表示する" #: ../src/option.c:999 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "テキストエントリをフォームダイアログに追加する" #: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1009 msgid "Field name" msgstr "フィールド名" #: ../src/option.c:1008 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "パスワードエントリをフォームダイアログに追加する" #: ../src/option.c:1017 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "カレンダーをフォームダイアログに追加する" #: ../src/option.c:1018 msgid "Calendar field name" msgstr "カレンダーのフィールド名" #: ../src/option.c:1026 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "一覧ダイアログをフォームダイアログに追加する" #: ../src/option.c:1027 msgid "List field and header name" msgstr "一覧ダイアログのフィールドと見出し" #: ../src/option.c:1035 msgid "List of values for List" msgstr "一覧ダイアログの値のリスト" #: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045 msgid "List of values separated by |" msgstr "| で区切られた値のリスト" #: ../src/option.c:1044 msgid "List of values for columns" msgstr "列の値のリスト" #: ../src/option.c:1063 msgid "Show the columns header" msgstr "列見出しを表示する" #: ../src/option.c:1105 msgid "Display password dialog" msgstr "パスワードダイアログを表示する" #: ../src/option.c:1114 msgid "Display the username option" msgstr "ユーザー名のオプションを表示する" #: ../src/option.c:1129 msgid "Display color selection dialog" msgstr "色選択ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:1138 msgid "Set the color" msgstr "色を指定する" #: ../src/option.c:1147 msgid "Show the palette" msgstr "パレットを表示する" #: ../src/option.c:1162 msgid "About zenity" msgstr "このアプリケーションの情報を表示する" #: ../src/option.c:1171 msgid "Print version" msgstr "バージョンを表示する" #: ../src/option.c:2059 msgid "General options" msgstr "一般的なオプション" #: ../src/option.c:2060 msgid "Show general options" msgstr "一般的なオプションを表示する" #: ../src/option.c:2070 msgid "Calendar options" msgstr "カレンダーダイアログのオプション" #: ../src/option.c:2071 msgid "Show calendar options" msgstr "カレンダーのオプションを表示する" #: ../src/option.c:2081 msgid "Text entry options" msgstr "テキスト入力ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:2082 msgid "Show text entry options" msgstr "テキスト入力のオプションを表示する" #: ../src/option.c:2092 msgid "Error options" msgstr "エラーダイアログのオプション" #: ../src/option.c:2093 msgid "Show error options" msgstr "エラーダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:2103 msgid "Info options" msgstr "情報ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:2104 msgid "Show info options" msgstr "情報ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:2114 msgid "File selection options" msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:2115 msgid "Show file selection options" msgstr "ファイル選択ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:2125 msgid "List options" msgstr "一覧ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:2126 msgid "Show list options" msgstr "一覧ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:2137 msgid "Notification icon options" msgstr "通知アイコンのオプション" #: ../src/option.c:2138 msgid "Show notification icon options" msgstr "通知アイコンのオプションを表示する" #: ../src/option.c:2149 msgid "Progress options" msgstr "進捗表示ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:2150 msgid "Show progress options" msgstr "進捗表示ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:2160 msgid "Question options" msgstr "質問ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:2161 msgid "Show question options" msgstr "質問ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:2171 msgid "Warning options" msgstr "警告ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:2172 msgid "Show warning options" msgstr "警告ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:2182 msgid "Scale options" msgstr "スケールのオプション" #: ../src/option.c:2183 msgid "Show scale options" msgstr "スケールのオプションを表示する" #: ../src/option.c:2193 msgid "Text information options" msgstr "テキスト情報のオプション" #: ../src/option.c:2194 msgid "Show text information options" msgstr "テキスト情報のオプションを表示する" #: ../src/option.c:2204 msgid "Color selection options" msgstr "色選択のオプション" #: ../src/option.c:2205 msgid "Show color selection options" msgstr "色選択オプションを表示する" #: ../src/option.c:2215 msgid "Password dialog options" msgstr "パスワードダイアログのオプション" #: ../src/option.c:2216 msgid "Show password dialog options" msgstr "パスワードダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:2226 msgid "Forms dialog options" msgstr "フォームダイアログのオプション" #: ../src/option.c:2227 msgid "Show forms dialog options" msgstr "フォームダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:2237 msgid "Miscellaneous options" msgstr "その他のオプション" #: ../src/option.c:2238 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "その他のオプションを表示する" #: ../src/option.c:2263 #, c-format msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "このオプションは利用できません (利用可能なすべてのオプションは --help で確認してください)。\n" #: ../src/option.c:2267 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "このダイアログではオプション --%s をサポートしていません\n" #: ../src/option.c:2271 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "二つ以上のダイアログオプションが指定されました\n"