# zenity ja.po. # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2008. # Satoru SATOH , 2006. # Yasumichi Akahoshi , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zentiy gnome-2-28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-16 23:59+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-17 00:01+0900\n" "Last-Translator: Yasumichi Akahoshi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "このプログラムはフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU " "一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プロ" "グラムを再頒布または変更することができます。\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "このプログラムは有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目" "的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細" "については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい" "るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA まで手紙を書いて下さい。" #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Yasumichi Akahoshi \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/" #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "シェル・スクリプトからダイアログ・ボックスを表示します" #: ../src/main.c:94 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "ダイアログの種類を指定して下さい (詳細は `zenity --help` を参照して下さい)\n" #: ../src/notification.c:138 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "標準入力からのコマンドラインを解析できませんでした\n" #: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity 通知" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "最大値は最小値よりも大きくして下さい\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "値は有効範囲外です\n" #: ../src/tree.c:321 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "一覧ダイアログに桁のタイトルが指定されていません\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "1個だけのリスト・ダイアログを使用して下さい\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "新しいエントリの追加" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "スケール値の調整" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "全ての更新が完了しました" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "エラーが発生しました" #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "処理を続行してもよろしいですか?" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "カレンダ(_C):" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "カレンダの選択" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "情報" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Progress" msgstr "進捗" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Question" msgstr "質問" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "実行中..." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "日付を選択して下さい" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select items from the list" msgstr "一覧からアイテムの選択" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list below." msgstr "一覧からアイテムを選択して下さい" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "テキストの表示" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "_Enter new text:" msgstr "新しいテキストの入力(_E):" #: ../src/option.c:120 msgid "Set the dialog title" msgstr "ダイアログのタイトルを指定する" #: ../src/option.c:121 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: ../src/option.c:129 msgid "Set the window icon" msgstr "ウィンドウのアイコンを指定する" #: ../src/option.c:130 msgid "ICONPATH" msgstr "ICONPATH" #: ../src/option.c:138 msgid "Set the width" msgstr "幅を指定する" #: ../src/option.c:139 msgid "WIDTH" msgstr "WIDTH" #: ../src/option.c:147 msgid "Set the height" msgstr "高さを指定する" #: ../src/option.c:148 msgid "HEIGHT" msgstr "HEIGHT" #: ../src/option.c:156 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "ダイアログのタイムアウトを指定する (秒単位)" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:158 msgid "TIMEOUT" msgstr "TIMEOUT" #: ../src/option.c:172 msgid "Display calendar dialog" msgstr "カレンダ・ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284 #: ../src/option.c:317 ../src/option.c:429 ../src/option.c:559 #: ../src/option.c:621 ../src/option.c:705 ../src/option.c:738 msgid "Set the dialog text" msgstr "ダイアログに表示する文字列を指定する" #: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251 #: ../src/option.c:285 ../src/option.c:318 ../src/option.c:430 #: ../src/option.c:527 ../src/option.c:560 ../src/option.c:622 #: ../src/option.c:631 ../src/option.c:640 ../src/option.c:706 #: ../src/option.c:739 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../src/option.c:190 msgid "Set the calendar day" msgstr "カレンダの日を指定する" #: ../src/option.c:191 msgid "DAY" msgstr "DAY" #: ../src/option.c:199 msgid "Set the calendar month" msgstr "カレンダの月を指定する" #: ../src/option.c:200 msgid "MONTH" msgstr "MONTH" #: ../src/option.c:208 msgid "Set the calendar year" msgstr "カレンダの年を指定する" #: ../src/option.c:209 msgid "YEAR" msgstr "YEAR" #: ../src/option.c:217 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "選択した日付の書式を指定する" #: ../src/option.c:218 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: ../src/option.c:232 msgid "Display text entry dialog" msgstr "テキスト入力ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:250 msgid "Set the entry text" msgstr "入力する文字列を指定する" #: ../src/option.c:259 msgid "Hide the entry text" msgstr "入力テキストを隠す" #: ../src/option.c:275 msgid "Display error dialog" msgstr "エラー・ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:648 #: ../src/option.c:714 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "テキストをラッピングしない" #: ../src/option.c:308 msgid "Display info dialog" msgstr "情報ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:341 msgid "Display file selection dialog" msgstr "ファイル選択ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:350 msgid "Set the filename" msgstr "ファイル名を指定する" #: ../src/option.c:351 ../src/option.c:673 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../src/option.c:359 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "複数のファイルを選択可能にする" #: ../src/option.c:368 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "フォルダのみ選択可能にする" #: ../src/option.c:377 msgid "Activate save mode" msgstr "保存モードを利用可能にする" #: ../src/option.c:386 ../src/option.c:465 msgid "Set output separator character" msgstr "出力を区切る文字を指定する" #: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: ../src/option.c:395 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "ファイル名が既に存在していたら確認をとる" #: ../src/option.c:404 msgid "Sets a filename filter" msgstr "ファイル名をフィルタするパターンを指定する" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:406 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." #: ../src/option.c:420 msgid "Display list dialog" msgstr "一覧ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:438 msgid "Set the column header" msgstr "カラム・ヘッダを指定する" #: ../src/option.c:439 msgid "COLUMN" msgstr "COLUMN" #: ../src/option.c:447 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "先頭の桁にチェック・ボックスを使用する" #: ../src/option.c:456 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "先頭の桁にラジオ・ボタンを使用する" #: ../src/option.c:474 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "複数行を選択可能にする" #: ../src/option.c:483 ../src/option.c:681 msgid "Allow changes to text" msgstr "テキストを変更可能にする" #: ../src/option.c:492 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "特定の桁を表示する ('1': デフォルト、'ALL': 全ての桁)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:494 ../src/option.c:503 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../src/option.c:502 msgid "Hide a specific column" msgstr "指定した列を隠す" #: ../src/option.c:517 msgid "Display notification" msgstr "パネル通知エリアに表示する" #: ../src/option.c:526 msgid "Set the notification text" msgstr "通知する文字列を指定する" #: ../src/option.c:535 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "標準入力からコマンドを受け取る" #: ../src/option.c:550 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "進捗表示ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:568 msgid "Set initial percentage" msgstr "進捗率 (%) の初期値を指定する" #: ../src/option.c:569 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PERCENTAGE" #: ../src/option.c:577 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "進捗表示バーを動かす" #: ../src/option.c:587 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "進捗率が 100% に到達したらダイアログを消す" #: ../src/option.c:597 #, no-c-format msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "キャンセル・ボタンをクリックしたら親プロセスを強制終了する" #: ../src/option.c:612 msgid "Display question dialog" msgstr "質問ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:630 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "OK ボタンのラベルを指定する" #: ../src/option.c:639 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "キャンセル・ボタンのラベルを指定する" #: ../src/option.c:663 msgid "Display text information dialog" msgstr "テキスト情報ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:672 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: ../src/option.c:696 msgid "Display warning dialog" msgstr "警告ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:729 msgid "Display scale dialog" msgstr "スケール・ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:747 msgid "Set initial value" msgstr "初期値をセットする" #: ../src/option.c:748 ../src/option.c:757 ../src/option.c:766 #: ../src/option.c:775 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../src/option.c:756 msgid "Set minimum value" msgstr "最小値を指定する" #: ../src/option.c:765 msgid "Set maximum value" msgstr "最大値を指定する" #: ../src/option.c:774 msgid "Set step size" msgstr "刻み幅を指定する" #: ../src/option.c:783 msgid "Print partial values" msgstr "値を表示する" #: ../src/option.c:792 msgid "Hide value" msgstr "値を表示しない" #: ../src/option.c:807 msgid "About zenity" msgstr "Zenity について" #: ../src/option.c:816 msgid "Print version" msgstr "バージョンを表示する" #: ../src/option.c:1474 msgid "General options" msgstr "一般的なオプション" #: ../src/option.c:1475 msgid "Show general options" msgstr "一般的なオプションを表示する" #: ../src/option.c:1485 msgid "Calendar options" msgstr "カレンダ・ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1486 msgid "Show calendar options" msgstr "カレンダのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1496 msgid "Text entry options" msgstr "テキスト入力ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1497 msgid "Show text entry options" msgstr "テキスト入力のオプションを表示する" #: ../src/option.c:1507 msgid "Error options" msgstr "エラー・ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1508 msgid "Show error options" msgstr "エラー・ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1518 msgid "Info options" msgstr "情報ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1519 msgid "Show info options" msgstr "情報ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1529 msgid "File selection options" msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1530 msgid "Show file selection options" msgstr "ファイル選択ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1540 msgid "List options" msgstr "一覧ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1541 msgid "Show list options" msgstr "一覧ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1551 msgid "Notification icon options" msgstr "通知アイコンのオプション" #: ../src/option.c:1552 msgid "Show notification icon options" msgstr "通知アイコンのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1562 msgid "Progress options" msgstr "進捗表示ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1563 msgid "Show progress options" msgstr "進捗表示ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1573 msgid "Question options" msgstr "質問ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1574 msgid "Show question options" msgstr "質問ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1584 msgid "Warning options" msgstr "警告ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1585 msgid "Show warning options" msgstr "警告ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1595 msgid "Scale options" msgstr "スケールのオプション" #: ../src/option.c:1596 msgid "Show scale options" msgstr "スケールのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1606 msgid "Text information options" msgstr "テキスト情報のオプション" #: ../src/option.c:1607 msgid "Show text information options" msgstr "テキスト情報のオプションを表示する" #: ../src/option.c:1617 msgid "Miscellaneous options" msgstr "その他のオプション" #: ../src/option.c:1618 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "その他のオプションを表示する" #: ../src/option.c:1643 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "このオプションは利用できません (利用可能な全てのオプションは --help で確認し" "て下さい)\n" #: ../src/option.c:1647 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "このダイアログではオプション --%s をサポートしていません\n" #: ../src/option.c:1651 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "二つ以上のダイアログオプションが指定されました\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "ファイルの選択"