# translation of lt.po to Lithuanian # Lithuanian translation of zenity # Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Tomas Kuliavas , 2003. # Žygimantas Beručka , 2003-2006. # Justina Klingaitė , 2005. # Gintautas Miliauskas , 2006, 2007. # Algimantas Margevičius , 2012. # Aurimas Černius , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-25 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-02 23:14+0200\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Ši programa yra nemokama. Jūs galite ją platinti ir/arba modifikuoti " "remdamiesi Free Software Foundation paskelbtomis GNU Nuosaikiosios " "Bendrosios Viešosios licenzijos sąlygomis : arba 2 licenzijos versija, arba " "(savo nuožiūra) bet kuria vėlesne versija.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Ši programa platinama su viltimi, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIOS " "GARANTIJOS; be jokios numanomos PERKAMUMO ar TINKAMUMO KONKRETIEMS TIKSLAMS " "garantijos. žiūrėkite GNU Nuosaikiąją Bendrąją Viešąją licenziją norėdami " "sužinoti smulkmenas\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Jūs turėtumėte kartu su šia programa gauti ir GNU Nuosaikiosios Bendrosios " "Viešosios licencijos sąlygas; jei ne - rašykite Free Software Foundation " "organizacijai, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Paskutinysis vertėjas:\n" "Aurimas Černius ,\n" "\n" "Ankstesnieji vertėjai:\n" "Gintautas Miliauskas ,\n" "Žygimantas Beručka ,\n" "Tomas Kuliavas ,\n" "Justina Klingaitė " #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Parodo dialogo langus dirbant su tekstinės aplinkos scenarijais" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Jūs turite nurodyti dialogo tipą. Paleiskite 'zenity --help' norėdami gauti " "informaciją apie tinkamus raktus\n" #: ../src/notification.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Netinkama vertė loginio tipo patarimui.\n" "Galimos vertės yra „true“ ir „false“.\n" #. (iibiiay) #: ../src/notification.c:137 #, c-format msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Nepalaikomas patarimas. Praleidžiama.\n" #. unknown hints #: ../src/notification.c:150 #, c-format msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Nežinomas patarimo pavadinimas. Praleidžiama.\n" #: ../src/notification.c:209 #, c-format msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Nepavyko perskaityti komandos iš stdin\n" #: ../src/notification.c:241 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "nepavyko perskaityti pranešimo iš stdin\n" #: ../src/notification.c:323 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity pranešimas" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Įveskite savo slaptažodį" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Naudotojo vardas:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Maksimali reikšmė turi būti didesnė už minimalią reikšmę.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Reikšmė yra už ribų.\n" #: ../src/tree.c:365 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Sąrašo dialoge nenurodytos stulpelių antraštės.\n" #: ../src/tree.c:371 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Jūs turėtumėte naudoti tik vieną sąrašo dialogo tipą.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Calendar selection" msgstr "Kalendoriaus pasirinkimas" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Select a date from below." msgstr "Pasirinkite datą žemiau esančiuose laukuose." #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alendorius:" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "Add a new entry" msgstr "Pridėti naują įrašą" #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "_Enter new text:" msgstr "Įveskite _naują tekstą:" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "An error has occurred." msgstr "Įvyko klaida." #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Forms dialog" msgstr "Formų dialogas" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "All updates are complete." msgstr "Visi atnaujinimai užbaigti." #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "Progresas" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "Dirbama..." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Question" msgstr "Klausimas" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Ar Jūs tikrai norite tęsti?" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Koreguoti skalės reikšmę" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "Tekstinė peržiūra" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Select items from the list" msgstr "Pasirinkite sąrašo elementus" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Select items from the list below." msgstr "Pasirinkite elementus iš žemiau esančio sąrašo." #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "Warning" msgstr "Perspėjimas" #: ../src/option.c:158 msgid "Set the dialog title" msgstr "Nustatyti lango antraštę" #: ../src/option.c:159 msgid "TITLE" msgstr "ANTRAŠTĖ" #: ../src/option.c:167 msgid "Set the window icon" msgstr "Nustatyti lango piktogramą" #: ../src/option.c:168 msgid "ICONPATH" msgstr "KELIAS-IKI-PIKTOGRAMOS" #: ../src/option.c:176 msgid "Set the width" msgstr "Nustatyti plotį" #: ../src/option.c:177 msgid "WIDTH" msgstr "PLOTIS" #: ../src/option.c:185 msgid "Set the height" msgstr "Nustatyti aukštį" #: ../src/option.c:186 msgid "HEIGHT" msgstr "AUKŠTIS" #: ../src/option.c:194 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Nustatyti dialogo laiko limitą sekundėmis" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:196 msgid "TIMEOUT" msgstr "LIMITAS" #: ../src/option.c:204 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Nustato mygtuko „OK“ tekstą" #: ../src/option.c:205 ../src/option.c:214 ../src/option.c:247 #: ../src/option.c:307 ../src/option.c:316 ../src/option.c:350 #: ../src/option.c:400 ../src/option.c:529 ../src/option.c:645 #: ../src/option.c:663 ../src/option.c:689 ../src/option.c:761 #: ../src/option.c:829 ../src/option.c:838 ../src/option.c:882 #: ../src/option.c:932 ../src/option.c:1083 msgid "TEXT" msgstr "TEKSTAS" #: ../src/option.c:213 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Nustato mygtuko „Atsisakyti“ tekstą" #: ../src/option.c:222 msgid "Set the modal hint" msgstr "Nustatyti modalinio lango patarimą" #: ../src/option.c:237 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Parodyti kalendoriaus dialogą" #: ../src/option.c:246 ../src/option.c:306 ../src/option.c:349 #: ../src/option.c:399 ../src/option.c:528 ../src/option.c:688 #: ../src/option.c:760 ../src/option.c:881 ../src/option.c:931 #: ../src/option.c:1082 msgid "Set the dialog text" msgstr "Nustatyti dialogo tekstą" #: ../src/option.c:255 msgid "Set the calendar day" msgstr "Nustatyti kalendoriaus dieną" #: ../src/option.c:256 msgid "DAY" msgstr "DIENA" #: ../src/option.c:264 msgid "Set the calendar month" msgstr "Nustatyti kalendoriaus mėnesį" #: ../src/option.c:265 msgid "MONTH" msgstr "MĖNUO" #: ../src/option.c:273 msgid "Set the calendar year" msgstr "Nustatyti kalendoriaus metus" #: ../src/option.c:274 msgid "YEAR" msgstr "METAI" #: ../src/option.c:282 ../src/option.c:1100 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Nustatyti grąžinamos datos formatą" #: ../src/option.c:283 ../src/option.c:1101 msgid "PATTERN" msgstr "ŠABLONAS" #: ../src/option.c:297 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Parodyti teksto įvedimo dialogą" #: ../src/option.c:315 msgid "Set the entry text" msgstr "Nustatyti įvedamą tekstą" #: ../src/option.c:324 msgid "Hide the entry text" msgstr "Paslėpti įvedamą tekstą" #: ../src/option.c:340 msgid "Display error dialog" msgstr "Parodyti klaidos dialogą" #: ../src/option.c:358 ../src/option.c:408 ../src/option.c:769 #: ../src/option.c:890 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Nustatyti dialogo piktogramą" #: ../src/option.c:359 ../src/option.c:409 ../src/option.c:770 #: ../src/option.c:891 msgid "ICON-NAME" msgstr "PIKTOGRAMOS-PAVADINIMAS" #: ../src/option.c:367 ../src/option.c:417 ../src/option.c:778 #: ../src/option.c:899 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Neįjungti teksto laužymo" #: ../src/option.c:376 ../src/option.c:426 ../src/option.c:787 #: ../src/option.c:908 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "Neįjungti pango žymėjimo" #: ../src/option.c:390 msgid "Display info dialog" msgstr "Parodyti informacinį langą" #: ../src/option.c:440 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Parodyti failo pasirinkimo langą" #: ../src/option.c:449 msgid "Set the filename" msgstr "Nustatyti failo pavadinimą" #: ../src/option.c:450 ../src/option.c:811 msgid "FILENAME" msgstr "FAILO-PAVADINIMAS" #: ../src/option.c:458 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Leisti parinkti kelis failus" #: ../src/option.c:467 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Įjungti tik-aplankų pasirinkimą" #: ../src/option.c:476 msgid "Activate save mode" msgstr "Įjungti saugų režimą" #: ../src/option.c:485 ../src/option.c:573 ../src/option.c:1091 msgid "Set output separator character" msgstr "Nustatyti išvedimo skiriamąjį simbolį" #: ../src/option.c:486 ../src/option.c:574 ../src/option.c:1092 msgid "SEPARATOR" msgstr "SKIRTUKAS" #: ../src/option.c:494 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Patvirtinti failo pavadinimo pasirinkimą, jei toks jau egzistuoja" #: ../src/option.c:503 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Nustato failo pavadinimo filtrą" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:505 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "PAVADINIMAS | ŠABLONAS1 ŠABLONAS2 ..." #: ../src/option.c:519 msgid "Display list dialog" msgstr "Parodyti sąrašo dialogą" #: ../src/option.c:537 msgid "Set the column header" msgstr "Nustatyti stulpelio antraštę" #: ../src/option.c:538 msgid "COLUMN" msgstr "STULPELIS" #: ../src/option.c:546 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Naudoti parinkimo laukus pirmame stulpelyje" #: ../src/option.c:555 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Naudoti radio mygtukus pirmame stulpelyje" #: ../src/option.c:564 msgid "Use an image for first column" msgstr "Pirmam stulpeliui naudoti paveikslėlį" #: ../src/option.c:582 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Leisti parinkti kelias eilutes" #: ../src/option.c:591 ../src/option.c:819 msgid "Allow changes to text" msgstr "Leisti keisti tekstą" #: ../src/option.c:600 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Spausdinti specifinį stulpelį (numatytasis yra 1; spausdinti visiems " "stulpeliams gali būti naudojama „ALL“)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:602 ../src/option.c:611 msgid "NUMBER" msgstr "SKAIČIUS" #: ../src/option.c:610 msgid "Hide a specific column" msgstr "Paslėpti specifinį stulpelį" #: ../src/option.c:619 msgid "Hides the column headers" msgstr "Slėpti stulpelio antraštę" #: ../src/option.c:635 msgid "Display notification" msgstr "Parodyti pranešimą" #: ../src/option.c:644 msgid "Set the notification text" msgstr "Nustatyti pranešimo tekstą" #: ../src/option.c:653 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Laukti komandų iš stdin" #: ../src/option.c:662 #| msgid "Set the notification text" msgid "Set the notification hints" msgstr "Nustatyti pranešimo patarimus" #: ../src/option.c:679 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Parodyti proceso eigos dialogą" #: ../src/option.c:697 msgid "Set initial percentage" msgstr "Nustatyti pradinę procentinę vertę" #: ../src/option.c:698 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROCENTAS" #: ../src/option.c:706 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Keisti progreso juostą" #: ../src/option.c:716 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Pašalinti dialogą pasiekus 100%" #: ../src/option.c:726 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Užbaigti tėvinį procesą, jei paspaudžiamas mygtukas „Atsisakyti“" #: ../src/option.c:736 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Slėpti mygtuką „Atsisakyti“" #: ../src/option.c:751 msgid "Display question dialog" msgstr "Parodyti užklausimo dialogą" #: ../src/option.c:801 msgid "Display text information dialog" msgstr "Parodyti tekstinės informacijos dialogą" #: ../src/option.c:810 msgid "Open file" msgstr "Atverti failą" #: ../src/option.c:828 msgid "Set the text font" msgstr "Nustatyti teksto šriftą" #: ../src/option.c:837 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Įjungti perskaitymo ir sutikimo langelį" #: ../src/option.c:847 msgid "Enable html support" msgstr "Įjungti html palaikymą" #: ../src/option.c:856 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "Nustato failo url. Veikia tik jei naudojama --html parinktis" #: ../src/option.c:857 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:872 msgid "Display warning dialog" msgstr "Parodyti perspėjimo langą" #: ../src/option.c:922 msgid "Display scale dialog" msgstr "Parodyti skalės dialogą" #: ../src/option.c:940 msgid "Set initial value" msgstr "Nustatyti pradinę reikšmę" #: ../src/option.c:941 ../src/option.c:950 ../src/option.c:959 #: ../src/option.c:968 ../src/option.c:1149 msgid "VALUE" msgstr "REIKŠMĖ" #: ../src/option.c:949 msgid "Set minimum value" msgstr "Nustatyti minimalią reikšmę" #: ../src/option.c:958 msgid "Set maximum value" msgstr "Nustatyti maksimalią reikšmę" #: ../src/option.c:967 msgid "Set step size" msgstr "Nustatyti žingsnelio dydį" #: ../src/option.c:976 msgid "Print partial values" msgstr "Spaudinti dalines reikšmes" #: ../src/option.c:985 msgid "Hide value" msgstr "Paslėpti reikšmę" #: ../src/option.c:1000 msgid "Display forms dialog" msgstr "Parodyti formų dialogą" #: ../src/option.c:1009 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Pridėti naują įvedimo elementą formų dialoge" #: ../src/option.c:1010 ../src/option.c:1019 msgid "Field name" msgstr "Lauko reikšmė" #: ../src/option.c:1018 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Pridėti naują slaptažodžio lauką formų dialoge" #: ../src/option.c:1027 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Pridėti naują kalendorių formų dialoge" #: ../src/option.c:1028 msgid "Calendar field name" msgstr "Kalendoriaus lauko pavadinimas" #: ../src/option.c:1036 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Formų dialoge pridėti naują sąrašą" #: ../src/option.c:1037 msgid "List field and header name" msgstr "Parodyti laukelių ir antraščių sąrašą" #: ../src/option.c:1045 msgid "List of values for List" msgstr "Sąrašo reikšmių sąrašas" #: ../src/option.c:1046 ../src/option.c:1055 msgid "List of values separated by |" msgstr "Reikšmių sąrašas atskirtas „|“" #: ../src/option.c:1054 msgid "List of values for columns" msgstr "Stulpelių reikšmių sąrašas" #: ../src/option.c:1073 msgid "Show the columns header" msgstr "Rodyti stulpelių antraštes" #: ../src/option.c:1115 msgid "Display password dialog" msgstr "Parodyti slaptažodžio pranešimą" #: ../src/option.c:1124 msgid "Display the username option" msgstr "Parodyti naudotojo vardo parinktį" #: ../src/option.c:1139 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Parodyti spalvos pasirinkimo dialogą" #: ../src/option.c:1148 msgid "Set the color" msgstr "Nustatyti spalvą" #: ../src/option.c:1157 msgid "Show the palette" msgstr "Rodyti paletę" #: ../src/option.c:1172 msgid "About zenity" msgstr "Apie zenity" #: ../src/option.c:1181 msgid "Print version" msgstr "Parodyti versiją" #: ../src/option.c:2075 msgid "General options" msgstr "Bendriniai nustatymai" #: ../src/option.c:2076 msgid "Show general options" msgstr "Rodyti bendrus nustatymus" #: ../src/option.c:2086 msgid "Calendar options" msgstr "Kalendoriaus nustatymai" #: ../src/option.c:2087 msgid "Show calendar options" msgstr "Rodyti kalendoriaus nustatymus" #: ../src/option.c:2097 msgid "Text entry options" msgstr "Teksto įvedimo nustatymai" #: ../src/option.c:2098 msgid "Show text entry options" msgstr "Rodyti teksto įvedimo nustatymus" #: ../src/option.c:2108 msgid "Error options" msgstr "Klaidų nustatymai" #: ../src/option.c:2109 msgid "Show error options" msgstr "Rodyti klaidų nustatymus" #: ../src/option.c:2119 msgid "Info options" msgstr "Informacijos nustatymai" #: ../src/option.c:2120 msgid "Show info options" msgstr "Rodyti informacijos nustatymus" #: ../src/option.c:2130 msgid "File selection options" msgstr "Failų parinkimo nustatymai" #: ../src/option.c:2131 msgid "Show file selection options" msgstr "Rodyti failų parinkimo nustatymus" #: ../src/option.c:2141 msgid "List options" msgstr "Sąrašų nustatymai" #: ../src/option.c:2142 msgid "Show list options" msgstr "Rodyti sąrašų nustatymus" #: ../src/option.c:2153 msgid "Notification icon options" msgstr "Pranešimų piktogramos nustatymai" #: ../src/option.c:2154 msgid "Show notification icon options" msgstr "Rodyti pranešimų piktogramos nustatymus" #: ../src/option.c:2165 msgid "Progress options" msgstr "Progreso būklės nustatymai" #: ../src/option.c:2166 msgid "Show progress options" msgstr "Rodyti progreso būklės nustatymus" #: ../src/option.c:2176 msgid "Question options" msgstr "Užklausų nustatymai" #: ../src/option.c:2177 msgid "Show question options" msgstr "Rodyti užklausų nustatymus" #: ../src/option.c:2187 msgid "Warning options" msgstr "Perspėjimų nustatymai" #: ../src/option.c:2188 msgid "Show warning options" msgstr "Rodyti perspėjimų nustatymus" #: ../src/option.c:2198 msgid "Scale options" msgstr "Skalės nustatymai" #: ../src/option.c:2199 msgid "Show scale options" msgstr "Rodyti skalės nustatymus" #: ../src/option.c:2209 msgid "Text information options" msgstr "Teksto informacijos nustatymai" #: ../src/option.c:2210 msgid "Show text information options" msgstr "Rodyti teksto informacijos nustatymus" #: ../src/option.c:2220 msgid "Color selection options" msgstr "Spalvų parinkimo nustatymai" #: ../src/option.c:2221 msgid "Show color selection options" msgstr "Rodyti spalvų parinkimo nustatymus" #: ../src/option.c:2231 msgid "Password dialog options" msgstr "Slaptažodžių dialogo nustatymai" #: ../src/option.c:2232 msgid "Show password dialog options" msgstr "Rodyti slaptažodžių dialogo nustatymus" #: ../src/option.c:2242 msgid "Forms dialog options" msgstr "Formų dialogo nustatymai" #: ../src/option.c:2243 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Rodyti formų dialogo nustatymus" #: ../src/option.c:2253 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Kiti nustatymai" #: ../src/option.c:2254 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Rodyti kitus nustatymus" #: ../src/option.c:2279 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "Šis nustatymas negalimas. Pažiūrėkite --help panaudojimo variantus.\n" #: ../src/option.c:2283 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s nepalaikomas šiam dialogui\n" #: ../src/option.c:2287 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Nurodyta daugiau nei vienas dialogo parametras\n"