# translation of zenity.gnome-2-20.ne.po to Nepali # Jyotshna Shrestha , 2005. # Shyam Krishna Bal , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity.gnome-2-20.ne\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-19 03:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-19 18:14+0545\n" "Last-Translator: Shyam Krishna Bal \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n" #: ../src/about.c:65 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "यो कार्यक्रम निशुल्क सफ्टवेयर हो; तपाईँ यसलाई स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकाशन गरिएको जीएनयू साधरण सार्वजनिक इजाजतपत्रको शर्त अन्तर्गत पुन: वितरण र/वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ; यार त इजाजतपत्रको संस्करण २, वा (विकल्पमा) पछिल्लो कुनै संस्करण ।\n" #: ../src/about.c:69 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "यो कार्यक्रम भविष्यमा उपयोगी हुनेछ भन्ने आशामा वितरण गरिएको हो, तर कुनै निश्चितता बिना; निश्चित उद्देश्यका लागि मर्कान्टाबिलिटि वा फिट्नेसको लागू गरेको निश्चितता बिना वितरण गरिएको हो । विस्तृत विवरणका लागि जीएनयू साधरण सार्वजनिक इजाजतपत्र हेर्नुहोस् ।\n" #: ../src/about.c:73 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "तपाईँले यो कार्यक्रमको साथसाथै जीएनयू साधरण सार्वजनिक इजाजतपत्रको प्रतिलिपि प्राप्त गर्नुपर्नेछ; यदि छैन भने, स्वतन्त्र सफ्टवेयर संघ, संस्था., ५१ फ्राङ्कलिन गल्ली, पाँचौ तल्ला, बोस्टोन, MA 02110-1301, USA लाई लेख्नुहोस् ।" #: ../src/about.c:264 msgid "translator-credits" msgstr "श्यामकृष्ण बल " #: ../src/about.c:276 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "शेल स्क्रिप्टबाट संवाद बाकस प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../src/main.c:94 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "तपाईँले संवाद प्रकार निर्दिष्ट गर्नुपर्छ । विस्तृतका लागि 'zenity --help' हेर्नुहोस्\n" #: ../src/notification.c:139 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "stdin बाट आदेश पद वर्णन गर्न सकेन\n" #: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269 msgid "Zenity notification" msgstr "जेनिटि सूचना" #: ../src/scale.c:56 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "अधिक्तम मान न्यूनतम मान भन्दा ठूलो हुनुपर्छ ।\n" #: ../src/scale.c:63 msgid "Value out of range.\n" msgstr "दायरा बाहिरको मान ।\n" #: ../src/tree.c:320 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "सूची संवादका लागि कुनै स्तम्भ शीर्षकहरू निर्दिष्ट गरेको छैन ।\n" #: ../src/tree.c:326 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "तपाईँले मात्र एउटा संवाद प्रकार प्रयोग गर्नुपर्नेछ ।\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "नयाँ प्रविष्टि थप्नुहोस्" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "मापन मान समायोजन गर्नुहोस्" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "सबै अद्यावधिकहरू पूरा भयो ।" #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "एउटा त्रुटि देखापर्यो ।" #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "के तपाई अगाडि बढ्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "पात्रो:" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "पात्रो छनौट" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Information" msgstr "सूचना" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Progress" msgstr "प्रगति" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Question" msgstr "प्रश्न" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Running..." msgstr "सञ्चालन भइरहेछ..." #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "तलबाट मिति छान्नुहोस् ।" #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a file" msgstr "फाइल चयन गर्नुहोस्" #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "सूचीबाट वस्तु चयन गर्नुहोस्" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "तलको सूचीबाट वस्तु चयन गर्नुहोस् ।" #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Text View" msgstr "पाठ दृश्य" #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "नयाँ पाठ प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: ../src/option.c:117 msgid "Set the dialog title" msgstr "संवाद शीर्षक सेट गर्नुहोस्" #: ../src/option.c:118 msgid "TITLE" msgstr "शीर्षक" #: ../src/option.c:126 msgid "Set the window icon" msgstr "सञ्झ्याल प्रतिमा सेट गर्नुहोस्" #: ../src/option.c:127 msgid "ICONPATH" msgstr "ICONPATH" #: ../src/option.c:135 msgid "Set the width" msgstr "चौडाइ सेट गर्नुहोस्" #: ../src/option.c:136 msgid "WIDTH" msgstr "चौडाइ" #: ../src/option.c:144 msgid "Set the height" msgstr "उचाइ सेट गर्नुहोस्" #: ../src/option.c:145 msgid "HEIGHT" msgstr "उचाइ" #: ../src/option.c:153 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "सेकेन्डमा संवाद समाप्ति सेट गर्नुहोस्" #: ../src/option.c:168 msgid "Display calendar dialog" msgstr "पात्रो संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्" # src/main.c:528 #: ../src/option.c:177 ../src/option.c:237 ../src/option.c:280 #: ../src/option.c:313 ../src/option.c:415 ../src/option.c:544 #: ../src/option.c:606 ../src/option.c:672 ../src/option.c:705 msgid "Set the dialog text" msgstr "संवाद पाठ सेट गर्नुहोस्" #: ../src/option.c:178 ../src/option.c:238 ../src/option.c:247 #: ../src/option.c:256 ../src/option.c:281 ../src/option.c:314 #: ../src/option.c:416 ../src/option.c:512 ../src/option.c:545 #: ../src/option.c:607 ../src/option.c:673 ../src/option.c:706 msgid "TEXT" msgstr "पाठ" #: ../src/option.c:186 msgid "Set the calendar day" msgstr "पात्रो दिन सेट गर्नुहोस्" #: ../src/option.c:187 msgid "DAY" msgstr "दिन" #: ../src/option.c:195 msgid "Set the calendar month" msgstr "पात्रो महिना सेट गर्नुहोस्" #: ../src/option.c:196 msgid "MONTH" msgstr "महिना" #: ../src/option.c:204 msgid "Set the calendar year" msgstr "पात्रो वर्ष सेट गर्नुहोस्" #: ../src/option.c:205 msgid "YEAR" msgstr "वर्ष" #: ../src/option.c:213 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "फर्काइएको मितिका लागि ढाँचा सेट गर्नुहोस्" #: ../src/option.c:214 msgid "PATTERN" msgstr "बाँन्की" #: ../src/option.c:228 msgid "Display text entry dialog" msgstr "पाठ प्रविष्ट संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../src/option.c:246 msgid "Set the entry text" msgstr "प्रविष्टि पाठ सेट गर्नुहोस्" #: ../src/option.c:255 msgid "Hide the entry text" msgstr "प्रविष्टि पाठ लुकाउनुहोस्" #: ../src/option.c:271 msgid "Display error dialog" msgstr "त्रुटि संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../src/option.c:289 ../src/option.c:322 ../src/option.c:615 #: ../src/option.c:681 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "पाठ बेराइ सक्षम नपार्नुहोस्" #: ../src/option.c:304 msgid "Display info dialog" msgstr "सूचना संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../src/option.c:337 msgid "Display file selection dialog" msgstr "फाइल चयन संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../src/option.c:346 msgid "Set the filename" msgstr "फाइलनाम सेट गर्नुहोस्" #: ../src/option.c:347 ../src/option.c:640 msgid "FILENAME" msgstr "फाइलनाम" #: ../src/option.c:355 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "चयन गर्नका लागि बहुँविध फाइलहरूलाई अनुमति दिनुहोस्" #: ../src/option.c:364 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "चयन निर्दिशिका मात्र सक्रिय पार्नुहोस्" #: ../src/option.c:373 msgid "Activate save mode" msgstr "बचत मोड सक्रिय पार्नुहोस्" #: ../src/option.c:382 ../src/option.c:451 msgid "Set output separator character" msgstr "निर्गत विभाजक क्यारेक्टर सेट गर्नुहोस्" #: ../src/option.c:383 ../src/option.c:452 msgid "SEPARATOR" msgstr "विभाजक" #: ../src/option.c:391 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "यदि फाइलनाम पहिल्यै अवस्थित छ भने फाइल चयन यकिन गर्नुहोस्" #: ../src/option.c:406 msgid "Display list dialog" msgstr "सूची संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../src/option.c:424 msgid "Set the column header" msgstr "स्तम्भ हेडर सेट गर्नुहोस्" #: ../src/option.c:425 msgid "COLUMN" msgstr "स्तम्भ" #: ../src/option.c:433 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "पहिलो स्तम्भका लागि जाँच बाकस प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../src/option.c:442 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "पहिलो स्तम्भका लागि रेडियो बटन प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../src/option.c:460 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "चयनका लागि बहुँविध फाइलहरूलाई अनुमति दिनुहोस्" #: ../src/option.c:469 ../src/option.c:648 msgid "Allow changes to text" msgstr "पाठमा परिवर्तनहरूलाई अनुमति दिनुहोस्" #: ../src/option.c:478 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "विशिष्ट स्तम्भ मुद्रण गर्नुहोस् (पूर्वनिर्धारित १ हो । 'सबै' सबै स्तम्भ मुद्रण गर्न प्रयोग गरिन्छ)" #: ../src/option.c:479 ../src/option.c:488 msgid "NUMBER" msgstr "नम्बर" #: ../src/option.c:487 msgid "Hide a specific column" msgstr "विशिष्ट स्तम्भ लुकाउनुहोस्" #: ../src/option.c:502 msgid "Display notification" msgstr "सूचना प्रदर्शन गर्नुहोस्" # src/main.c:528 #: ../src/option.c:511 msgid "Set the notification text" msgstr "सूचना पाठ सेट गर्नुहोस्" #: ../src/option.c:520 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "stdin मा आदेशको लागि सुन्नुहोस्" #: ../src/option.c:535 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "प्रगति इङ्कित संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../src/option.c:553 msgid "Set initial percentage" msgstr "सुरुको प्रतिशत सेट गर्नुहोस्" #: ../src/option.c:554 msgid "PERCENTAGE" msgstr "प्रतिशत" #: ../src/option.c:562 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "निस्किएको प्रगतिपट्टी" #: ../src/option.c:572 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "१००% पुग्दा संवाद छिन्नभिन्न भयो" #: ../src/option.c:582 #, no-c-format msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "यदि 'रद्द गर्नुहोस्' बटन थिचियो भने प्रमूल प्रक्रिया नष्ट गर्नुहोस्" #: ../src/option.c:597 msgid "Display question dialog" msgstr "प्रश्न संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../src/option.c:630 msgid "Display text information dialog" msgstr "पाठ जानकारी संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../src/option.c:639 msgid "Open file" msgstr "फाइल खोल्नुहोस्" #: ../src/option.c:663 msgid "Display warning dialog" msgstr "चेतावनी संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../src/option.c:696 msgid "Display scale dialog" msgstr "मापन संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../src/option.c:714 msgid "Set initial value" msgstr "सुरुको मान सेट गर्नुहोस्" #: ../src/option.c:715 ../src/option.c:724 ../src/option.c:733 #: ../src/option.c:742 msgid "VALUE" msgstr "मान" #: ../src/option.c:723 msgid "Set minimum value" msgstr "न्यूनतम मान सेट गर्नुहोस्" #: ../src/option.c:732 msgid "Set maximum value" msgstr "अधिक्तम मान सेट गर्नुहोस्" #: ../src/option.c:741 msgid "Set step size" msgstr "चरण साइज सेट गर्नुहोस्" #: ../src/option.c:750 msgid "Print partial values" msgstr "आंशिक मान मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../src/option.c:759 msgid "Hide value" msgstr "मान लुकाउनुहोस्" #: ../src/option.c:774 msgid "About zenity" msgstr "जेनिटीको बारेमा" #: ../src/option.c:783 msgid "Print version" msgstr "मुद्रण संस्करण" #: ../src/option.c:1425 msgid "General options" msgstr "साधारण विकल्प" #: ../src/option.c:1426 msgid "Show general options" msgstr "साधारण विकल्प देखाउनुहोस्" #: ../src/option.c:1436 msgid "Calendar options" msgstr "पात्रो विकल्प" #: ../src/option.c:1437 msgid "Show calendar options" msgstr "पात्रो विकल्प देखाउनुहोस्" #: ../src/option.c:1447 msgid "Text entry options" msgstr "पाठ प्रविष्टि विकल्प" #: ../src/option.c:1448 msgid "Show text entry options" msgstr "पाठ प्रविष्टका विकल्पहरू देखाउनुहोस्" #: ../src/option.c:1458 msgid "Error options" msgstr "त्रुटि विकल्प" #: ../src/option.c:1459 msgid "Show error options" msgstr "त्रुटि विकल्प देखाउनुहोस्" #: ../src/option.c:1469 msgid "Info options" msgstr "सूचना विकल्प" #: ../src/option.c:1470 msgid "Show info options" msgstr "सूचना विकल्प देखाउनुहोस्" #: ../src/option.c:1480 msgid "File selection options" msgstr "फाइल छनौट विकल्प" #: ../src/option.c:1481 msgid "Show file selection options" msgstr "फाइल छनौट विकल्प देखाउनुहोस्" #: ../src/option.c:1491 msgid "List options" msgstr "विकल्पहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/option.c:1492 msgid "Show list options" msgstr "सूची विकल्प देखाउनुहोस्" #: ../src/option.c:1502 msgid "Notification icon options" msgstr "सूचना प्रतिमा विकल्प" #: ../src/option.c:1503 msgid "Show notification icon options" msgstr "सूचना प्रतिमा विकल्प देखाउनुहोस्" #: ../src/option.c:1513 msgid "Progress options" msgstr "प्रगति विकल्प" #: ../src/option.c:1514 msgid "Show progress options" msgstr "प्रगति विकल्प देखाउनुहोस्" #: ../src/option.c:1524 msgid "Question options" msgstr "प्रश्न विकल्प" #: ../src/option.c:1525 msgid "Show question options" msgstr "प्रश्न विकल्प देखाउनुहोस्" #: ../src/option.c:1535 msgid "Warning options" msgstr "चेतावनी विकल्प" #: ../src/option.c:1536 msgid "Show warning options" msgstr "चेतावनी विकल्प देखाउनुहोस्" #: ../src/option.c:1546 msgid "Scale options" msgstr "विकल्प मापन गर्नुहोस्" #: ../src/option.c:1547 msgid "Show scale options" msgstr "मापन विकल्प देखाउनुहोस्" #: ../src/option.c:1557 msgid "Text information options" msgstr "पाठ जनकारी विकल्प" #: ../src/option.c:1558 msgid "Show text information options" msgstr "पाठ जनकारी विकल्प देखाउनुहोस्" #: ../src/option.c:1568 msgid "Miscellaneous options" msgstr "विविध विकल्प" #: ../src/option.c:1569 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "विविध विकल्पहरू देखाउनुहोस्" #: ../src/option.c:1594 msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "यो विकल्प उपलब्ध छैन । कृपया अरू सम्भाव्य प्रयोगहरूको लागि -सहयोगमा हेर्नुहोस् ।\n" #: ../src/option.c:1598 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s यो संवादको लागि समर्थित छैन\n" #: ../src/option.c:1602 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "दुई या दुईभन्दा बढी संवाद विकल्पहरू निर्दिष्ट गरिएको छ\n"