# translation of zenity.HEAD.nn.po to Norwegian Nynorsk # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Åsmund Skjæveland , 2004, 2006. # Eskild Hustvedt , 2007, 2009. # Åsmund Skjæveland , 2009, 2011. # Torstein Adolf Winterseth , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=zenity&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-17 14:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-30 14:05+0200\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland \n" "Language-Team: Norsk (nynorsk) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/about.c:64 #| msgid "" #| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #| "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #| "option) any later version.\n" msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Dette programmet er fri programvare. Du kan dela og/eller endra programmet " "under vilkåra gjeven i GNU Lesser General Public License som utgjeven av Free " "Software Foundation; anten versjon 2, eller kva for ein seinare versjon av " "lisensen du ønskjer.\n" #: ../src/about.c:68 #| msgid "" #| "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #| "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #| "Public License for more details.\n" msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Dette programmet vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan " "NOKO GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALBART eller " "PASSER EIT BESTEMT FØREMÅL. Sjå GNU Lesser General Public License for " "detaljar.\n" #: ../src/about.c:72 #| msgid "" #| "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #| "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #| "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Du skal ha motteken ein kopi av GNU Lesser General Public License saman med " "dette " "programmet. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software " "Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Åsmund Skjæveland \n" "Eskild Hustvedt \n" "Torstein Adolf Winterseth \n" "\n" "Send merknader og feilmeldingar til i18n-nn@lister.ping.uio.no" #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Vis dialogboksar frå skalskript" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Du må oppgje ein dialogtype. Sjå «zenity --help» for detaljar\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "klarte ikkje tolka kommando frå standardinn\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format #| msgid "could not parse command from stdin\n" msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Klarte ikkje tolka melding frå standardinn\n" #: ../src/notification.c:196 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity-melding" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Skriv passord" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Største verdi må vera større enn minste verdi.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Verdien er utanfor området.\n" #: ../src/tree.c:321 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Ingen kolonnetitlar oppgjevne for listedialogen.\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Du bør bruka berre ein listedialogtype.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Forms dialog" msgstr "Skjemadialog" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Add a new entry" msgstr "Legg til ei ny oppføring" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Juster skalaverdien" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Alle oppdateringane er ferdige." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Ein feil har oppstått." #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Er du sikker på at du vil halda fram?" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alender:" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Kalenderutval" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "Framgang" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Running..." msgstr "Køyrer …" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Vel ein dato under." #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Vel element frå lista" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Vel element frå lista under." #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Text View" msgstr "Tekstvising" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Skriv inn ny tekst:" #: ../src/option.c:144 msgid "Set the dialog title" msgstr "Vel dialogtittel" #: ../src/option.c:145 msgid "TITLE" msgstr "TITTEL" #: ../src/option.c:153 msgid "Set the window icon" msgstr "Vel ikonet til vindauget" #: ../src/option.c:154 msgid "ICONPATH" msgstr "IKONSTI" #: ../src/option.c:162 msgid "Set the width" msgstr "Vel breidda" #: ../src/option.c:163 msgid "WIDTH" msgstr "BREIDDE" #: ../src/option.c:171 msgid "Set the height" msgstr "Vel høgda" #: ../src/option.c:172 msgid "HEIGHT" msgstr "HØGDE" #: ../src/option.c:180 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Set tidsavbrudd for dialog i sekund" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:182 msgid "TIMEOUT" msgstr "TIDSAVBROT" #: ../src/option.c:196 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Vis kalenderdialog" #: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308 #: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595 #: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793 #: ../src/option.c:898 msgid "Set the dialog text" msgstr "Vel dialogteksten" #: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275 #: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454 #: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668 #: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737 #: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: ../src/option.c:214 msgid "Set the calendar day" msgstr "Vel kalenderdag" #: ../src/option.c:215 msgid "DAY" msgstr "DAG" #: ../src/option.c:223 msgid "Set the calendar month" msgstr "Vel kalendermånad" #: ../src/option.c:224 msgid "MONTH" msgstr "MÅNAD" #: ../src/option.c:232 msgid "Set the calendar year" msgstr "Vel kalenderår" #: ../src/option.c:233 msgid "YEAR" msgstr "ÅR" #: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Vel formatet på datoen som vert returnert" #: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917 msgid "PATTERN" msgstr "MØNSTER" #: ../src/option.c:256 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Vis tekstoppføringsdialog" #: ../src/option.c:274 msgid "Set the entry text" msgstr "Tekst i oppføringa" #: ../src/option.c:283 msgid "Hide the entry text" msgstr "Gøym oppføringsteksten" #: ../src/option.c:299 msgid "Display error dialog" msgstr "Vis feildialog" #: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694 #: ../src/option.c:769 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Ikkje bruk tekstbryting" #: ../src/option.c:332 msgid "Display info dialog" msgstr "Vis infodialog" #: ../src/option.c:365 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Vis filveljardialog" #: ../src/option.c:374 msgid "Set the filename" msgstr "Vel filnamn" #: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAMN" #: ../src/option.c:383 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Tillat å velja fleire filer samtidig" #: ../src/option.c:392 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Vel berre katalogar, ikkje filer" #: ../src/option.c:401 msgid "Activate save mode" msgstr "Bruk lagringsmodus" #: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907 msgid "Set output separator character" msgstr "Vel skiljeteikn i utdata" #: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908 msgid "SEPARATOR" msgstr "SKILJETEIKN" #: ../src/option.c:419 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Stadfest filvalet dersom fila finst frå før" #: ../src/option.c:428 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Vel filnamnfilter" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:430 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAMN | MØNSTER1 MØNSTER2" #: ../src/option.c:444 msgid "Display list dialog" msgstr "Vis listedialog" #: ../src/option.c:462 msgid "Set the column header" msgstr "Vel kolonnetopptekst" #: ../src/option.c:463 msgid "COLUMN" msgstr "KOLONNE" #: ../src/option.c:471 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Bruk avkryssingsboksar i fyrste kolonne" #: ../src/option.c:480 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Bruk radioknappar i fyrste kolonne" #: ../src/option.c:498 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Tillat å velja fleire rader samtidig" #: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727 msgid "Allow changes to text" msgstr "Tillat endringar av teksten" #: ../src/option.c:516 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Skriv ut ei bestemt kolonne (standard er 1. «ALL» kan brukast for å skriva ut " "alle kolonnene)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527 msgid "NUMBER" msgstr "TAL" #: ../src/option.c:526 msgid "Hide a specific column" msgstr "Gøym ei bestemt kolonne" #: ../src/option.c:535 #| msgid "Set the column header" msgid "Hides the column headers" msgstr "Gøymer kolonneoverskriftene" #: ../src/option.c:551 msgid "Display notification" msgstr "Vis melding" #: ../src/option.c:560 msgid "Set the notification text" msgstr "Lag meldingsteksten" #: ../src/option.c:569 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Lytt etter kommandoar på standardinn" #: ../src/option.c:586 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Vis framdriftsvisardialog" #: ../src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "Vel startprosent" #: ../src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROSENT" #: ../src/option.c:613 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulserande framgangslinje" #: ../src/option.c:623 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Lukk dialogen når 100 % er nådd" #: ../src/option.c:633 #, no-c-format #| msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Drep forelderprosessen viss du trykkar på Avbryt-knappen" #: ../src/option.c:643 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Gøym Avbryt-knappen" #: ../src/option.c:658 msgid "Display question dialog" msgstr "Vis spørsmålsdialog" #: ../src/option.c:676 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Vel tekst på OK-knappen" #: ../src/option.c:685 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Vel tekst på Avbryt-knappen" #: ../src/option.c:709 msgid "Display text information dialog" msgstr "Vis tekstinformasjonsdialog" #: ../src/option.c:718 msgid "Open file" msgstr "Opna fil" #: ../src/option.c:736 #| msgid "Set the entry text" msgid "Set the text font" msgstr "Vel skrifttype for tekst" #: ../src/option.c:751 msgid "Display warning dialog" msgstr "Vis åtvaringsdialog" #: ../src/option.c:784 msgid "Display scale dialog" msgstr "Vis skaladialog" #: ../src/option.c:802 msgid "Set initial value" msgstr "Vel startverdi" #: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821 #: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965 msgid "VALUE" msgstr "VERDI" #: ../src/option.c:811 msgid "Set minimum value" msgstr "Vel minste verdi" #: ../src/option.c:820 msgid "Set maximum value" msgstr "Vel største verdi" #: ../src/option.c:829 msgid "Set step size" msgstr "Vel stegstorleik" #: ../src/option.c:838 msgid "Print partial values" msgstr "Skriv delvise verdiar" #: ../src/option.c:847 msgid "Hide value" msgstr "Gøym verdi" #: ../src/option.c:862 #| msgid "Display info dialog" msgid "Display forms dialog" msgstr "Vis skjemadialog" #: ../src/option.c:871 #| msgid "Add a new entry" msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Legg til eit nytt felt i skjemadialogen" #: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881 msgid "Field name" msgstr "Feltnamn" #: ../src/option.c:880 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Legg til eit nytt passordfelt i skjemadialogen" #: ../src/option.c:889 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Legg til eit nytt kalenderfelt i skjemadialogen" #: ../src/option.c:890 #| msgid "Calendar selection" msgid "Calendar field name" msgstr "Kalenderfeltnamn" #: ../src/option.c:931 #| msgid "Display error dialog" msgid "Display password dialog" msgstr "Vis passorddialog" #: ../src/option.c:940 #| msgid "Display text entry dialog" msgid "Display the username option" msgstr "Vis brukarnamn-valet" #: ../src/option.c:955 #| msgid "Display file selection dialog" msgid "Display color selection dialog" msgstr "Vis fargeveljardialog" #: ../src/option.c:964 #| msgid "Set the column header" msgid "Set the color" msgstr "Vel farge" #: ../src/option.c:973 #| msgid "Set the dialog title" msgid "Show the palette" msgstr "Vis paletten" #: ../src/option.c:988 msgid "About zenity" msgstr "Om Zenity" #: ../src/option.c:997 msgid "Print version" msgstr "Vis versjonsnummer" #: ../src/option.c:1813 msgid "General options" msgstr "Allmenne val" #: ../src/option.c:1814 msgid "Show general options" msgstr "Vis allmenne val" #: ../src/option.c:1824 msgid "Calendar options" msgstr "Kalenderval" #: ../src/option.c:1825 msgid "Show calendar options" msgstr "Vis kalenderval" #: ../src/option.c:1835 msgid "Text entry options" msgstr "Val for tekstoppføring" #: ../src/option.c:1836 msgid "Show text entry options" msgstr "Vis val for tekstoppføring" #: ../src/option.c:1846 msgid "Error options" msgstr "Val om feil" #: ../src/option.c:1847 msgid "Show error options" msgstr "Vis val om feil" #: ../src/option.c:1857 msgid "Info options" msgstr "Val om informasjon" #: ../src/option.c:1858 msgid "Show info options" msgstr "Vis val om informasjon" #: ../src/option.c:1868 msgid "File selection options" msgstr "Val om filveljar" #: ../src/option.c:1869 msgid "Show file selection options" msgstr "Vis val om filveljar" #: ../src/option.c:1879 msgid "List options" msgstr "Listeval" #: ../src/option.c:1880 msgid "Show list options" msgstr "Vis listeval" #: ../src/option.c:1891 msgid "Notification icon options" msgstr "Val om meldingar" #: ../src/option.c:1892 msgid "Show notification icon options" msgstr "Vis val om meldingsikon" #: ../src/option.c:1903 msgid "Progress options" msgstr "Framdriftsval" #: ../src/option.c:1904 msgid "Show progress options" msgstr "Vis framdriftsval" #: ../src/option.c:1914 msgid "Question options" msgstr "Val om spørsmål" #: ../src/option.c:1915 msgid "Show question options" msgstr "Vis val om spørsmål" #: ../src/option.c:1925 msgid "Warning options" msgstr "Val om åtvaringar" #: ../src/option.c:1926 msgid "Show warning options" msgstr "Vis val om åtvaringar" #: ../src/option.c:1936 msgid "Scale options" msgstr "Skalaval" #: ../src/option.c:1937 msgid "Show scale options" msgstr "Vis skalaval" #: ../src/option.c:1947 msgid "Text information options" msgstr "Val om tekstinformasjon" #: ../src/option.c:1948 msgid "Show text information options" msgstr "Vis val om tekstinformasjon" #: ../src/option.c:1958 #| msgid "File selection options" msgid "Color selection options" msgstr "Val om fargeveljar" #: ../src/option.c:1959 #| msgid "Show file selection options" msgid "Show color selection options" msgstr "Vis val om fargeveljar" #: ../src/option.c:1969 #| msgid "Warning options" msgid "Password dialog options" msgstr "Val om passorddialog" #: ../src/option.c:1970 #| msgid "Show warning options" msgid "Show password dialog options" msgstr "Vis val om passorddialog" #: ../src/option.c:1980 #| msgid "Show info options" msgid "Forms dialog options" msgstr "Val om skjemadialog" #: ../src/option.c:1981 #| msgid "Show scale options" msgid "Show forms dialog options" msgstr "Vis val om skjemadialog" #: ../src/option.c:1991 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Ymse val" #: ../src/option.c:1992 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Vis ymse val" #: ../src/option.c:2017 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Dette valet er ikkje tilgjengeleg. Sjå «--help» for moglege bruksmåtar.\n" #: ../src/option.c:2021 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s er ikkje støtta i denne dialogen\n" #: ../src/option.c:2025 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "To eller fleire dialogval oppgjevne\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Vel ei fil" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Retning" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Retninga på trauet." #~ msgid "Adjust the scale value." #~ msgstr "Juster skalaverdien."