# Translation of oc.po to Occitan # Occitan translation of Zenity. # Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Zenity package. # # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2006-2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-14 18:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-14 18:31+0200\n" "Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) \n" "Language-Team: Occitan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Aqueste programa es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo " "modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es " "publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se " "volètz) tota version seguenta.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Aqueste programa es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP DE " "GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o " "D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica " "generala GNU per mai d'entresenhas.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Deuriatz aver recebut una còpia de la licéncia GNU GPL amb Nautilus ; s'es " "pas lo cas, escrivètz a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) " #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Visualizar de fenèstras a partir d'escripts shell" #: ../src/main.c:97 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Debètz balhar una mena de fenèstra. Legissètz 'zenity --help' per mai " "d'entresenhas\n" #: ../src/notification.c:138 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "impossible d'analizar la comanda que ven de stdin\n" #: ../src/notification.c:177 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Impossible d'analisar lo messatge eissit de stdin\n" #: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificacion de Zenity" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "La valor maximum deu èsser superiora a la valor minimum.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valor en defòra dels limits.\n" #: ../src/tree.c:321 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Pas cap de títol de colomna indicat dins la bóstia de dialòg Lista.\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Vos caldriá pas utilizar qu'un sol tipe de bóstia de dialòg Lista.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Apondre una dintrada novèla" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Reglar la valor d'escala" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "Totas las mesas a jorn son acabadas." #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "I a aguda una error." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Sètz segur que volètz contunhar ?" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendièr :" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "Seleccion de calendièr" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "Entresenhas" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Progress" msgstr "Avançament" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "En cors d'execucion" #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "Causissètz una data çaijós." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select items from the list" msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list below." msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista çaijós." #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "Visualizacion de tèxt" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Warning" msgstr "Alèrta" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Picatz un tèxt novèl" #: ../src/option.c:127 msgid "Set the dialog title" msgstr "Definís lo títol de la bóstia de dialòg" #: ../src/option.c:128 msgid "TITLE" msgstr "Títol" #: ../src/option.c:136 msgid "Set the window icon" msgstr "Definir l'icòna de la fenèstra" #: ../src/option.c:137 msgid "ICONPATH" msgstr "CAMIN_DE_L'ICÒNA" #: ../src/option.c:145 msgid "Set the width" msgstr "Definir la largor" #: ../src/option.c:146 msgid "WIDTH" msgstr "LARGOR" #: ../src/option.c:154 msgid "Set the height" msgstr "Definir la nautor" #: ../src/option.c:155 msgid "HEIGHT" msgstr "NAUTOR" #: ../src/option.c:163 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Definís lo relambi d'expiracion de la bóstia de dialòg en segondas" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:165 msgid "TIMEOUT" msgstr "EXPIRACION" #: ../src/option.c:179 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Aficha una bóstia de dialòg calendièr" #: ../src/option.c:188 ../src/option.c:248 ../src/option.c:291 #: ../src/option.c:324 ../src/option.c:436 ../src/option.c:575 #: ../src/option.c:647 ../src/option.c:731 ../src/option.c:764 msgid "Set the dialog text" msgstr "Definís lo tèxte de la bóstia de dialòg" #: ../src/option.c:189 ../src/option.c:249 ../src/option.c:258 #: ../src/option.c:292 ../src/option.c:325 ../src/option.c:437 #: ../src/option.c:543 ../src/option.c:576 ../src/option.c:648 #: ../src/option.c:657 ../src/option.c:666 ../src/option.c:732 #: ../src/option.c:765 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../src/option.c:197 msgid "Set the calendar day" msgstr "Definir lo jorn del calendièr" #: ../src/option.c:198 msgid "DAY" msgstr "JORN" #: ../src/option.c:206 msgid "Set the calendar month" msgstr "Definir lo mes del calendièr" #: ../src/option.c:207 msgid "MONTH" msgstr "MES" #: ../src/option.c:215 msgid "Set the calendar year" msgstr "Definir l'annada del calendièr" #: ../src/option.c:216 msgid "YEAR" msgstr "ANNADA" #: ../src/option.c:224 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Definís lo format de la data tornada" #: ../src/option.c:225 msgid "PATTERN" msgstr "MODÈL" #: ../src/option.c:239 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de picada de tèxte" #: ../src/option.c:257 msgid "Set the entry text" msgstr "Definís lo tèxte de picada" #: ../src/option.c:266 msgid "Hide the entry text" msgstr "Amaga lo tèxte de picada" #: ../src/option.c:282 msgid "Display error dialog" msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'error" #: ../src/option.c:300 ../src/option.c:333 ../src/option.c:674 #: ../src/option.c:740 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Desactiva lo retorn a la linha" #: ../src/option.c:315 msgid "Display info dialog" msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'informacion" #: ../src/option.c:348 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr" #: ../src/option.c:357 msgid "Set the filename" msgstr "Definir lo nom de fichièr" #: ../src/option.c:358 ../src/option.c:699 msgid "FILENAME" msgstr "NOM_DE_FICHIÈR" #: ../src/option.c:366 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'un fichièr" #: ../src/option.c:375 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activa pas que la seleccion dels repertòris" #: ../src/option.c:384 msgid "Activate save mode" msgstr "Activar lo mòde d'enregistrament" #: ../src/option.c:393 ../src/option.c:472 msgid "Set output separator character" msgstr "Definís lo caractèr separador de sortida" #: ../src/option.c:394 ../src/option.c:473 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: ../src/option.c:402 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirma la seleccion del fichièr se le nom del fichièr existís ja" #: ../src/option.c:411 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Definís un filtre sul nom de fichièr" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:413 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NOM | MODÈL1 MODÈL2 ..." #: ../src/option.c:427 msgid "Display list dialog" msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de lista" #: ../src/option.c:445 msgid "Set the column header" msgstr "Definir lo títol de colomna" #: ../src/option.c:446 msgid "COLUMN" msgstr "COLOMNA" #: ../src/option.c:454 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Utiliza de casas de marcar per la primièra colomna" #: ../src/option.c:463 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Utiliza de botons radiò per la primièra colomna" #: ../src/option.c:481 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'una linha" #: ../src/option.c:490 ../src/option.c:707 msgid "Allow changes to text" msgstr "Autorizar las modificacions del tèxt" #: ../src/option.c:499 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Estampa una colomna especifica (per defaut la primièra, « ALL » pòt èsser " "utilizat per estampar totas las colomnas)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:501 ../src/option.c:510 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERÒ" #: ../src/option.c:509 msgid "Hide a specific column" msgstr "Amaga una colomna precisa" #: ../src/option.c:518 msgid "Hides the column headers" msgstr "Amaga las entèstas de colomnas" #: ../src/option.c:533 msgid "Display notification" msgstr "Visualizar la notificacion" #: ../src/option.c:542 msgid "Set the notification text" msgstr "Definir lo tèxt de notificacion" #: ../src/option.c:551 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Escota las comandas eissidas de stdin" #: ../src/option.c:566 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de barra de progression" #: ../src/option.c:584 msgid "Set initial percentage" msgstr "Definís lo percentatge inicial" #: ../src/option.c:585 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PERCENTATGE" #: ../src/option.c:593 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Barra de progression discontinua" #: ../src/option.c:603 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Far desaparéisser la fenèstra quand 100 % es estat atench" #: ../src/option.c:613 #, no-c-format msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "Tua lo processus parent se lo boton Anullar es quichat" #: ../src/option.c:623 #, no-c-format msgid "Hide cancel button" msgstr "Amagar lo boton Anullar" #: ../src/option.c:638 msgid "Display question dialog" msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de question" #: ../src/option.c:656 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Definís l'etiqueta del boton Validar" #: ../src/option.c:665 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Definís l'etiqueta del boton Anullar" #: ../src/option.c:689 msgid "Display text information dialog" msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de tèxte d'informacion" #: ../src/option.c:698 msgid "Open file" msgstr "Dobrir un fichièr" #: ../src/option.c:722 msgid "Display warning dialog" msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'avertiment" #: ../src/option.c:755 msgid "Display scale dialog" msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'escala" #: ../src/option.c:773 msgid "Set initial value" msgstr "Definís la valor iniciala" #: ../src/option.c:774 ../src/option.c:783 ../src/option.c:792 #: ../src/option.c:801 ../src/option.c:843 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../src/option.c:782 msgid "Set minimum value" msgstr "Definís la valor minimala" #: ../src/option.c:791 msgid "Set maximum value" msgstr "Definís la valor maximala" #: ../src/option.c:800 msgid "Set step size" msgstr "Definís lo pas" #: ../src/option.c:809 msgid "Print partial values" msgstr "Aficha las valors intermediàrias" #: ../src/option.c:818 msgid "Hide value" msgstr "Amagar la valor" #: ../src/option.c:833 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de color" #: ../src/option.c:842 msgid "Set the color" msgstr "Definir la color" #: ../src/option.c:851 msgid "Show the palette" msgstr "Visualizar la paleta" #: ../src/option.c:866 msgid "About zenity" msgstr "A prepaus de zenity" #: ../src/option.c:875 msgid "Print version" msgstr "Visualizar la version" #: ../src/option.c:1584 msgid "General options" msgstr "Opcions generalas" #: ../src/option.c:1585 msgid "Show general options" msgstr "Visualizar las opcions generalas" #: ../src/option.c:1595 msgid "Calendar options" msgstr "Opcions del calendièr" #: ../src/option.c:1596 msgid "Show calendar options" msgstr "Visualizar las opcions de calendièr" #: ../src/option.c:1606 msgid "Text entry options" msgstr "Opcions de picada de tèxte" #: ../src/option.c:1607 msgid "Show text entry options" msgstr "Aficha las opcions de picada de tèxte" #: ../src/option.c:1617 msgid "Error options" msgstr "Opcion d'error" #: ../src/option.c:1618 msgid "Show error options" msgstr "Visualizar las opcions de las errors" #: ../src/option.c:1628 msgid "Info options" msgstr "Opcions d'informacion" #: ../src/option.c:1629 msgid "Show info options" msgstr "Aficha las opcions d'informacion" #: ../src/option.c:1639 msgid "File selection options" msgstr "Opcions de seleccion de fichièrs" #: ../src/option.c:1640 msgid "Show file selection options" msgstr "Aficha las opcions de seleccion de fichièrs" #: ../src/option.c:1650 msgid "List options" msgstr "Opcions de tièra" #: ../src/option.c:1651 msgid "Show list options" msgstr "Visualizar las opcions de tièra" #: ../src/option.c:1661 msgid "Notification icon options" msgstr "Opcions de l'icòna de notificacion" #: ../src/option.c:1662 msgid "Show notification icon options" msgstr "Aficha las opcions de l'icòna de notificacion" #: ../src/option.c:1672 msgid "Progress options" msgstr "Opcions de barra de progression" #: ../src/option.c:1673 msgid "Show progress options" msgstr "Aficha las opcions de barra de progression" #: ../src/option.c:1683 msgid "Question options" msgstr "Opcions de question" #: ../src/option.c:1684 msgid "Show question options" msgstr "Aficha las opcions de question" #: ../src/option.c:1694 msgid "Warning options" msgstr "Opcions d'alèrta" #: ../src/option.c:1695 msgid "Show warning options" msgstr "Visualizar las opcions d'alèrta" #: ../src/option.c:1705 msgid "Scale options" msgstr "Opcions d'escala" #: ../src/option.c:1706 msgid "Show scale options" msgstr "Visualizar las opcions d'escala" #: ../src/option.c:1716 msgid "Text information options" msgstr "Opcions del tèxte d'informacion" #: ../src/option.c:1717 msgid "Show text information options" msgstr "Aficha las opcions del tèxte d'informacion" #: ../src/option.c:1727 msgid "Color selection options" msgstr "Opcions de color de seleccion" #: ../src/option.c:1728 msgid "Show color selection options" msgstr "Visualizar las opcions de color de seleccion" #: ../src/option.c:1738 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opcions divèrsas" #: ../src/option.c:1739 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Aficha las opcions divèrsas" #: ../src/option.c:1764 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Aquesta opcion es pas disponibla. Consultatz --help per totas las " "utilizacions possiblas.\n" #: ../src/option.c:1768 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s es pas pres en carga per aquesta bóstia de dialòg\n" #: ../src/option.c:1772 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Doas opcions de bóstia de dialòg o mai son indicadas\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Seleccionar un fichièr"