# zenity's Portuguese translation. # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012 zenity # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Duarte Loreto , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-26 08:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-26 08:05+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Esta aplicação é livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob as condições " "da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software " "Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) qualquer versão " "posterior.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Esta aplicação é distribuída na expectativa de que seja útil, mas SEM " "QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou " "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica " "GNU para mais detalhes.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com " "esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)" #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Apresentar caixas de diálogo a partir de scripts de consola" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Tem de especificar um tipo de diálogo. Consulte 'zenity --help' para mais " "detalhes\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "incapaz de processar comando da linha de consola\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "incapaz de processar a mensagem da linha de consola\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificação zenity" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Introduza a sua senha" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "O valor máximo tem de ser maior do que o valor mínimo.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valor fora do intervalo.\n" #: ../src/tree.c:365 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nenhum título de coluna especificado para diálogo de Lista.\n" #: ../src/tree.c:371 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Apenas deve utilizar um tipo de diálogo de Lista.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Calendar selection" msgstr "Selecção de calendário" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Select a date from below." msgstr "Seleccione abaixo uma data." #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendário:" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "Add a new entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada" #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Introduzir novo texto:" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "An error has occurred." msgstr "Ocorreu um erro." #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Forms dialog" msgstr "Diálogo de formulário" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "All updates are complete." msgstr "Todas as actualizações estão terminadas." #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "Em Execução..." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Question" msgstr "Questão" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Tem a certeza de que deseja continuar?" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Ajustar a escala de valores" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "Vista de Texto" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Select items from the list" msgstr "Seleccione itens da lista" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Select items from the list below." msgstr "Seleccione itens da lista abaixo." #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/option.c:157 msgid "Set the dialog title" msgstr "Definir título do diálogo" #: ../src/option.c:158 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: ../src/option.c:166 msgid "Set the window icon" msgstr "Definir o ícone da janela" #: ../src/option.c:167 msgid "ICONPATH" msgstr "CAMINHOÍCONE" #: ../src/option.c:175 msgid "Set the width" msgstr "Definir a largura" #: ../src/option.c:176 msgid "WIDTH" msgstr "LARGURA" #: ../src/option.c:184 msgid "Set the height" msgstr "Definir a altura" #: ../src/option.c:185 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #: ../src/option.c:193 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Definir a expiração do diálogo, em segundos" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:195 msgid "TIMEOUT" msgstr "EXPIRAÇÃO" #: ../src/option.c:203 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Define a etiqueta do botão de Ok" #: ../src/option.c:204 ../src/option.c:213 ../src/option.c:246 #: ../src/option.c:306 ../src/option.c:315 ../src/option.c:349 #: ../src/option.c:399 ../src/option.c:528 ../src/option.c:644 #: ../src/option.c:679 ../src/option.c:751 ../src/option.c:819 #: ../src/option.c:828 ../src/option.c:872 ../src/option.c:922 #: ../src/option.c:1073 msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" #: ../src/option.c:212 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Define a etiqueta do botão de Cancelar" #: ../src/option.c:221 msgid "Set the modal hint" msgstr "Definir a dica do diálogo modal" #: ../src/option.c:236 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Apresentar diálogo de calendário" #: ../src/option.c:245 ../src/option.c:305 ../src/option.c:348 #: ../src/option.c:398 ../src/option.c:527 ../src/option.c:678 #: ../src/option.c:750 ../src/option.c:871 ../src/option.c:921 #: ../src/option.c:1072 msgid "Set the dialog text" msgstr "Definir o texto do diálogo" #: ../src/option.c:254 msgid "Set the calendar day" msgstr "Definir o dia do calendário" #: ../src/option.c:255 msgid "DAY" msgstr "DIA" #: ../src/option.c:263 msgid "Set the calendar month" msgstr "Definir o mês do calendário" #: ../src/option.c:264 msgid "MONTH" msgstr "MÊS" #: ../src/option.c:272 msgid "Set the calendar year" msgstr "Definir o ano do calendário" #: ../src/option.c:273 msgid "YEAR" msgstr "ANO" #: ../src/option.c:281 ../src/option.c:1090 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Definir o formato da data devolvida" #: ../src/option.c:282 ../src/option.c:1091 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÃO" #: ../src/option.c:296 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Apresentar diálogo de introdução de texto" #: ../src/option.c:314 msgid "Set the entry text" msgstr "Definir o texto introduzido" #: ../src/option.c:323 msgid "Hide the entry text" msgstr "Esconder o texto introduzido" #: ../src/option.c:339 msgid "Display error dialog" msgstr "Apresentar diálogo de erro" #: ../src/option.c:357 ../src/option.c:407 ../src/option.c:759 #: ../src/option.c:880 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Definir o ícone do diálogo" #: ../src/option.c:358 ../src/option.c:408 ../src/option.c:760 #: ../src/option.c:881 msgid "ICON-NAME" msgstr "NOME-ÍCONE" #: ../src/option.c:366 ../src/option.c:416 ../src/option.c:768 #: ../src/option.c:889 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Não activar quebra de linha no texto" #: ../src/option.c:375 ../src/option.c:425 ../src/option.c:777 #: ../src/option.c:898 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "Não activar etiquetas pango" #: ../src/option.c:389 msgid "Display info dialog" msgstr "Apresentar diálogo de informação" #: ../src/option.c:439 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Apresentar diálogo de selecção de ficheiro" #: ../src/option.c:448 msgid "Set the filename" msgstr "Definir o nome de ficheiro" #: ../src/option.c:449 ../src/option.c:801 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEFICHEIRO" #: ../src/option.c:457 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permitir que sejam seleccionados múltiplos ficheiros" #: ../src/option.c:466 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activar selecção apenas de directório" #: ../src/option.c:475 msgid "Activate save mode" msgstr "Activar modo de gravação" #: ../src/option.c:484 ../src/option.c:572 ../src/option.c:1081 msgid "Set output separator character" msgstr "Definir caracter separador do resultado" #: ../src/option.c:485 ../src/option.c:573 ../src/option.c:1082 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: ../src/option.c:493 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirmar a selecção de ficheiro se o nome do ficheiro já existir" #: ../src/option.c:502 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Define um filtro de nomes de ficheiros" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:504 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NOME | PADRÃO1 PADRÃO2 ..." #: ../src/option.c:518 msgid "Display list dialog" msgstr "Apresentar diálogo de lista" #: ../src/option.c:536 msgid "Set the column header" msgstr "Definir o cabeçalho da coluna" #: ../src/option.c:537 msgid "COLUMN" msgstr "COLUNA" #: ../src/option.c:545 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Utilizar caixas de selecção para a primeira coluna" #: ../src/option.c:554 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Utilizar botões de selecção para a primeira coluna" #: ../src/option.c:563 msgid "Use an image for first column" msgstr "Utilizar uma imagem para a primeira coluna" #: ../src/option.c:581 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permitir que sejam seleccionadas múltiplas linhas" #: ../src/option.c:590 ../src/option.c:809 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permitir alterações ao texto" #: ../src/option.c:599 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprimir uma coluna específica (Omissão é 1. Pode ser utilizado 'ALL' para " "imprimir todas as colunas)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:601 ../src/option.c:610 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../src/option.c:609 msgid "Hide a specific column" msgstr "Esconder uma coluna específica" #: ../src/option.c:618 msgid "Hides the column headers" msgstr "Esconde o cabeçalho da coluna" #: ../src/option.c:634 msgid "Display notification" msgstr "Apresentar notificação" #: ../src/option.c:643 msgid "Set the notification text" msgstr "Definir o texto da notificação" #: ../src/option.c:652 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Escutar por comandos na linha de consola" #: ../src/option.c:669 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Apresentar diálogo indicador de progresso" #: ../src/option.c:687 msgid "Set initial percentage" msgstr "Definir percentagem inicial" #: ../src/option.c:688 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PERCENTAGEM" #: ../src/option.c:696 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Incrementar barra de progresso" #: ../src/option.c:706 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Fechar o diálogo ao atingir 100%" #: ../src/option.c:716 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Matar o processo pai se o botão \"Cancelar\" for premido" #: ../src/option.c:726 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Esconder o botão \"Cancelar\"" #: ../src/option.c:741 msgid "Display question dialog" msgstr "Apresentar diálogo de questão" #: ../src/option.c:791 msgid "Display text information dialog" msgstr "Apresentar diálogo de texto informativo" #: ../src/option.c:800 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../src/option.c:818 msgid "Set the text font" msgstr "Definir a fonte do texto" #: ../src/option.c:827 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Activar uma caixa de selecção 'Eu leio e concordo'" #: ../src/option.c:837 msgid "Enable html support" msgstr "Activar suporte html" #: ../src/option.c:846 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Define um url em vez de um ficheiro. Apenas funciona se utilizar a opção --" "html" #: ../src/option.c:847 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:862 msgid "Display warning dialog" msgstr "Apresentar diálogo de aviso" #: ../src/option.c:912 msgid "Display scale dialog" msgstr "Apresentar o diálogo de escala" #: ../src/option.c:930 msgid "Set initial value" msgstr "Definir o valor inicial" #: ../src/option.c:931 ../src/option.c:940 ../src/option.c:949 #: ../src/option.c:958 ../src/option.c:1139 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../src/option.c:939 msgid "Set minimum value" msgstr "Definir o valor mínimo" #: ../src/option.c:948 msgid "Set maximum value" msgstr "Definir o valor máximo" #: ../src/option.c:957 msgid "Set step size" msgstr "Definir o tamanho dos incrementos" #: ../src/option.c:966 msgid "Print partial values" msgstr "Imprimir valores parciais" #: ../src/option.c:975 msgid "Hide value" msgstr "Esconder o valor" #: ../src/option.c:990 msgid "Display forms dialog" msgstr "Apresentar o diálogo de formulário" #: ../src/option.c:999 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Adicionar uma nova Entrada no diálogo de formulário" #: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1009 msgid "Field name" msgstr "Nome do campo" #: ../src/option.c:1008 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Adicionar uma nova Entrada de Senha no diálogo de formulário" #: ../src/option.c:1017 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Adicionar um novo Calendário no diálogo de formulário" #: ../src/option.c:1018 msgid "Calendar field name" msgstr "Nome do campo de calendário" #: ../src/option.c:1026 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Adicionar uma nova Lista no diálogo de formulário" #: ../src/option.c:1027 msgid "List field and header name" msgstr "Campo de lista e nome de cabeçalho" #: ../src/option.c:1035 msgid "List of values for List" msgstr "Lista de valores para a Lista" #: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045 msgid "List of values separated by |" msgstr "Lista de valores separados por |" #: ../src/option.c:1044 msgid "List of values for columns" msgstr "Lista de valores para colunas" #: ../src/option.c:1063 msgid "Show the columns header" msgstr "Apresentar o cabeçalho das colunas" #: ../src/option.c:1105 msgid "Display password dialog" msgstr "Apresentar o diálogo de senha" #: ../src/option.c:1114 msgid "Display the username option" msgstr "Apresentar a opção de utilizador" #: ../src/option.c:1129 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Apresentar o diálogo de selecção de cores" #: ../src/option.c:1138 msgid "Set the color" msgstr "Definir a cor" #: ../src/option.c:1147 msgid "Show the palette" msgstr "Apresentar a paleta" #: ../src/option.c:1162 msgid "About zenity" msgstr "Sobre o zenity" #: ../src/option.c:1171 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versão" #: ../src/option.c:2059 msgid "General options" msgstr "Opções gerais" #: ../src/option.c:2060 msgid "Show general options" msgstr "Apresentar as opções gerais" #: ../src/option.c:2070 msgid "Calendar options" msgstr "Opções de calendário" #: ../src/option.c:2071 msgid "Show calendar options" msgstr "Apresentar as opções de calendário" #: ../src/option.c:2081 msgid "Text entry options" msgstr "Opções de introdução de texto" #: ../src/option.c:2082 msgid "Show text entry options" msgstr "Apresentar as opções de introdução de texto" #: ../src/option.c:2092 msgid "Error options" msgstr "Opções de erro" #: ../src/option.c:2093 msgid "Show error options" msgstr "Apresentar as opções de erro" #: ../src/option.c:2103 msgid "Info options" msgstr "Opções de informação" #: ../src/option.c:2104 msgid "Show info options" msgstr "Apresentar as opções de informação" #: ../src/option.c:2114 msgid "File selection options" msgstr "Opções de selecção de ficheiro" #: ../src/option.c:2115 msgid "Show file selection options" msgstr "Apresentar as opções de selecção de ficheiro" #: ../src/option.c:2125 msgid "List options" msgstr "Opções de lista" #: ../src/option.c:2126 msgid "Show list options" msgstr "Apresentar as opções de lista" #: ../src/option.c:2137 msgid "Notification icon options" msgstr "Opções de ícone de notificação" #: ../src/option.c:2138 msgid "Show notification icon options" msgstr "Apresentar as opções de ícones de notificação" #: ../src/option.c:2149 msgid "Progress options" msgstr "Opções de progresso" #: ../src/option.c:2150 msgid "Show progress options" msgstr "Apresentar as opções de progresso" #: ../src/option.c:2160 msgid "Question options" msgstr "Opções de questão" #: ../src/option.c:2161 msgid "Show question options" msgstr "Apresentar as opções de questão" #: ../src/option.c:2171 msgid "Warning options" msgstr "Opções de aviso" #: ../src/option.c:2172 msgid "Show warning options" msgstr "Apresentar as opções de aviso" #: ../src/option.c:2182 msgid "Scale options" msgstr "Opções de escala" #: ../src/option.c:2183 msgid "Show scale options" msgstr "Apresentar as opções de escala" #: ../src/option.c:2193 msgid "Text information options" msgstr "Opções de texto informativo" #: ../src/option.c:2194 msgid "Show text information options" msgstr "Apresentar as opções de texto informativo" #: ../src/option.c:2204 msgid "Color selection options" msgstr "Opções de selecção de cor" #: ../src/option.c:2205 msgid "Show color selection options" msgstr "Apresentar as opções de selecção de cor" #: ../src/option.c:2215 msgid "Password dialog options" msgstr "Opções do diálogo de senha" #: ../src/option.c:2216 msgid "Show password dialog options" msgstr "Apresentar as opções do diálogo de senha" #: ../src/option.c:2226 msgid "Forms dialog options" msgstr "Opções do diálogo de formulário" #: ../src/option.c:2227 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Apresentar as opções do diálogo de formulário" #: ../src/option.c:2237 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opções várias" #: ../src/option.c:2238 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Apresentar as opções várias" #: ../src/option.c:2263 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Esta opção não se encontra disponível. Consulte --help para todas as " "utilizações possíveis.\n" #: ../src/option.c:2267 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s não é suportado neste diálogo\n" #: ../src/option.c:2271 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Seleccione um ficheiro" #~ msgid "Adjust the scale value." #~ msgstr "Ajustar a escala de valores." #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientação" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "A orientação da área de notificação." #~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Créditos" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Escrito por" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Traduzido por" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "About Zenity" #~ msgstr "Sobre o Zenity" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Créditos"