# translation of zenity.HEAD.ro.po to Română # Romanian translation of zenity. # Copyright (C) 2004 zenity # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Mugurel Tudor , 2004, 2005, 2006, 2007. # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010, 2011. # Daniel Șerbănescu , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity.HEAD.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-03 03:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-16 14:51+0200\n" "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu \n" "Language-Team: Romanian Gnome Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-14 02:12+0000\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "Acest program este liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în " "conformitate cu termenii licenței LGPL așa cum este publicată de Free " "Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie (la latitudinea " "dumneavoastră) orice versiune ulterioară.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Acest program este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O " "GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui " "anumit scop. Pentru detalii vezi Licența Publică Generală GNU Lesser.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Ar trebui să fi primit o copie a Licenței LGPL împreună cu acest program; " "dacă nu, scrieți Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, " "Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mugurel Tudor \n" "Lucian Adrian Grijincu \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n" " Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu-gnome" #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Afișează ferestre de dialog din scripturi shell" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Trebuie să specificați un tip de dialog. Consultați „zenity --help“ pentru " "detalii\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "nu s-a putut parsa comanda de la stdin\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Nu s-a putut parsa mesajul de la stdin\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificare Zenity" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Tastați parola" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Nume utilizator:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Valoarea maximă trebuie să fie mai mare decât valoarea minimă.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valoare în afara intervalului acceptat.\n" #: ../src/tree.c:321 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nu s-a specificat niciun titlu de coloană pentru dialogul de tip listă.\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Ar trebui să folosiți doar un tip de dialog listă.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Forms dialog" msgstr "Dialog formular" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Add a new entry" msgstr "Adăugă o nouă intrare" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Ajustează valoarea scalei" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Toate actualizările au fost făcute." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "A intervenit o eroare." #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Sigur doriți să continuați?" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendar:" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Selecție calendar" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Information" msgstr "Informație" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "Progres" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Running..." msgstr "Se execută..." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Selectați o dată de mai jos." #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Selectați elemente din listă" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Selectați elemente din lista de mai jos." #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Text View" msgstr "Vizualizare text" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "Introduceți noul t_ext:" #: ../src/option.c:144 msgid "Set the dialog title" msgstr "Specifică titlul dialogului" #: ../src/option.c:145 msgid "TITLE" msgstr "TITLU" #: ../src/option.c:153 msgid "Set the window icon" msgstr "Specifică iconița ferestrei" #: ../src/option.c:154 msgid "ICONPATH" msgstr "CALE_ICONIȚE" #: ../src/option.c:162 msgid "Set the width" msgstr "Specifică lățimea" #: ../src/option.c:163 msgid "WIDTH" msgstr "LĂȚIME" #: ../src/option.c:171 msgid "Set the height" msgstr "Specifică înălțimea" #: ../src/option.c:172 msgid "HEIGHT" msgstr "ÎNĂLȚIME" #: ../src/option.c:180 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Specifică expirarea dialogului în secunde" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:182 msgid "TIMEOUT" msgstr "LIMITĂ_DE_TIMP" #: ../src/option.c:196 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Afișează dialog de tip calendar" #: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308 #: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595 #: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793 #: ../src/option.c:898 msgid "Set the dialog text" msgstr "Specifică textul pentru dialog" #: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275 #: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454 #: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668 #: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737 #: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../src/option.c:214 msgid "Set the calendar day" msgstr "Specifică ziua calendarului" #: ../src/option.c:215 msgid "DAY" msgstr "ZI" #: ../src/option.c:223 msgid "Set the calendar month" msgstr "Specifică luna calendarului" #: ../src/option.c:224 msgid "MONTH" msgstr "LUNĂ" #: ../src/option.c:232 msgid "Set the calendar year" msgstr "Specifică anul calendarului" #: ../src/option.c:233 msgid "YEAR" msgstr "AN" #: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Specifică formatul pentru data returnată" #: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917 msgid "PATTERN" msgstr "MODEL" #: ../src/option.c:256 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Afișează un dialog pentru introducere de text" #: ../src/option.c:274 msgid "Set the entry text" msgstr "Specifică textul intrării" #: ../src/option.c:283 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ascunde textul introdus" #: ../src/option.c:299 msgid "Display error dialog" msgstr "Afișează un dialog de eroare" #: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694 #: ../src/option.c:769 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Nu activa ruperea rândurilor textului" #: ../src/option.c:332 msgid "Display info dialog" msgstr "Afișează un dialog informațional" #: ../src/option.c:365 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Afișează un dialog pentru selecție de fișiere" #: ../src/option.c:374 msgid "Set the filename" msgstr "Specifică numele fișierului" #: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719 msgid "FILENAME" msgstr "NUME_FIȘIER" #: ../src/option.c:383 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permite selecția de fișiere multiple" #: ../src/option.c:392 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activează selecția doar pentru directoare" #: ../src/option.c:401 msgid "Activate save mode" msgstr "Activează modul pentru salvare" #: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907 msgid "Set output separator character" msgstr "Specifică caracterul separator pentru ieșire" #: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: ../src/option.c:419 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirmă selectarea fișierului în cazul în care acesta există" #: ../src/option.c:428 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Definește un filtru pentru numele fișierului" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:430 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NUME | ȘABLON1 ȘABLON2 ..." #: ../src/option.c:444 msgid "Display list dialog" msgstr "Afișează un dialog de tip listă" #: ../src/option.c:462 msgid "Set the column header" msgstr "Specifică antetul coloanei" #: ../src/option.c:463 msgid "COLUMN" msgstr "COLOANĂ" #: ../src/option.c:471 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Folosește căsuțe de bifare pentru prima coloană" #: ../src/option.c:480 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Folosește butoane radio pentru prima coloană" #: ../src/option.c:498 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permite selecția de linii multiple" #: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permite modificarea textului" #: ../src/option.c:516 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Tipărește o anume coloană (Implicit este 1. „ALL” poate fi folosit pentru a " "tipări toate coloanele)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527 msgid "NUMBER" msgstr "NUMĂR" #: ../src/option.c:526 msgid "Hide a specific column" msgstr "Ascunde o anumită coloană" #: ../src/option.c:535 msgid "Hides the column headers" msgstr "Ascunde antetele coloanelor" #: ../src/option.c:551 msgid "Display notification" msgstr "Afișează notificarea" #: ../src/option.c:560 msgid "Set the notification text" msgstr "Specifică textul pentru notificare" #: ../src/option.c:569 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Ascultă pentru comenzi la stdin" #: ../src/option.c:586 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Afișează un dialog de indicare a progresului" #: ../src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "Specifică procentajul inițial" #: ../src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROCENTAJ" #: ../src/option.c:613 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Bară de progres pulsatilă" #: ../src/option.c:623 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Închide dialogul în momentul în care 100% a fost atins" #: ../src/option.c:633 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Termină procesul părinte în cazul în care este apăsat butonul „Renunță”" #: ../src/option.c:643 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Ascunde butonul „Renunță”" #: ../src/option.c:658 msgid "Display question dialog" msgstr "Afișează un dialog de interogare" #: ../src/option.c:676 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Specifică eticheta pentru butonul „OK”" #: ../src/option.c:685 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Specifică eticheta pentru butonul „Renunță”" #: ../src/option.c:709 msgid "Display text information dialog" msgstr "Afișează un dialog pentru informație de tip text" #: ../src/option.c:718 msgid "Open file" msgstr "Deschide fișier" #: ../src/option.c:736 #| msgid "Set the entry text" msgid "Set the text font" msgstr "Specifică fontul textului" #: ../src/option.c:751 msgid "Display warning dialog" msgstr "Afișează un dialog de avertizare" #: ../src/option.c:784 msgid "Display scale dialog" msgstr "Afișează un dialog cu scală" #: ../src/option.c:802 msgid "Set initial value" msgstr "Specifică valoarea inițială" #: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821 #: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965 msgid "VALUE" msgstr "VALOARE" #: ../src/option.c:811 msgid "Set minimum value" msgstr "Specifică valoarea minimă" #: ../src/option.c:820 msgid "Set maximum value" msgstr "Specifică valoarea maximă" #: ../src/option.c:829 msgid "Set step size" msgstr "Specifică mărimea pasului" #: ../src/option.c:838 msgid "Print partial values" msgstr "Afișează valori parțiale" #: ../src/option.c:847 msgid "Hide value" msgstr "Ascunde valoarea" #: ../src/option.c:862 #| msgid "Display info dialog" msgid "Display forms dialog" msgstr "Afișează un dialog formular" #: ../src/option.c:871 #| msgid "Add a new entry" msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Adăugă o nouă intrare în dialogul formular" #: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881 msgid "Field name" msgstr "Nume câmp" #: ../src/option.c:880 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Adăugă o nouă intrare de tip parolă în dialogul formular" #: ../src/option.c:889 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Adăugă un nou calendar în dialogul formular" #: ../src/option.c:890 #| msgid "Calendar selection" msgid "Calendar field name" msgstr "Numele de câmp al calendarului" #: ../src/option.c:931 msgid "Display password dialog" msgstr "Afișează un dialog de tip parolă" #: ../src/option.c:940 msgid "Display the username option" msgstr "Afișează opțiunea nume de utilizator" #: ../src/option.c:955 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Afișează un dialog de selecție de culoare" #: ../src/option.c:964 msgid "Set the color" msgstr "Stabilește culoarea" #: ../src/option.c:973 msgid "Show the palette" msgstr "Stabilește setul de culori" #: ../src/option.c:988 msgid "About zenity" msgstr "Despre zenity" #: ../src/option.c:997 msgid "Print version" msgstr "Afișează versiunea" #: ../src/option.c:1813 msgid "General options" msgstr "Opțiuni generale" #: ../src/option.c:1814 msgid "Show general options" msgstr "Afișează opțiunile generale" #: ../src/option.c:1824 msgid "Calendar options" msgstr "Opțiuni calendar" #: ../src/option.c:1825 msgid "Show calendar options" msgstr "Afișează opțiunile pentru calendar" #: ../src/option.c:1835 msgid "Text entry options" msgstr "Opțiuni introducere text" #: ../src/option.c:1836 msgid "Show text entry options" msgstr "Afișează opțiunile pentru introducere text" #: ../src/option.c:1846 msgid "Error options" msgstr "Opțiuni eroare" #: ../src/option.c:1847 msgid "Show error options" msgstr "Afișează opțiunile pentru eroare" #: ../src/option.c:1857 msgid "Info options" msgstr "Opțiuni dialog informațional" #: ../src/option.c:1858 msgid "Show info options" msgstr "Afișează opțiunile dialogului informațional" #: ../src/option.c:1868 msgid "File selection options" msgstr "Opțiuni selecție fișier" #: ../src/option.c:1869 msgid "Show file selection options" msgstr "Afișează opțiunile pentru selecție fișier" #: ../src/option.c:1879 msgid "List options" msgstr "Opțiuni listă" #: ../src/option.c:1880 msgid "Show list options" msgstr "Afișează opțiunile pentru listă" #: ../src/option.c:1891 msgid "Notification icon options" msgstr "Opțiuni pentru iconițele de notificare" #: ../src/option.c:1892 msgid "Show notification icon options" msgstr "Afișează opțiunile pentru iconițele de notificare" #: ../src/option.c:1903 msgid "Progress options" msgstr "Opțiuni progres" #: ../src/option.c:1904 msgid "Show progress options" msgstr "Afișează opțiunile progresului" #: ../src/option.c:1914 msgid "Question options" msgstr "Opțiuni interogare" #: ../src/option.c:1915 msgid "Show question options" msgstr "Afișează opțiunile interogării" #: ../src/option.c:1925 msgid "Warning options" msgstr "Opțiuni avertisment" #: ../src/option.c:1926 msgid "Show warning options" msgstr "Afișează opțiunile pentru avertisment" #: ../src/option.c:1936 msgid "Scale options" msgstr "Opțiuni dialog cu scală" #: ../src/option.c:1937 msgid "Show scale options" msgstr "Afișează opțiunile dialogului cu scală" #: ../src/option.c:1947 msgid "Text information options" msgstr "Opțiuni despre informațiile text" #: ../src/option.c:1948 msgid "Show text information options" msgstr "Afișează opțiunile despre informațiile text" #: ../src/option.c:1958 msgid "Color selection options" msgstr "Opțiuni selecție culoare" #: ../src/option.c:1959 msgid "Show color selection options" msgstr "Afișează opțiunile pentru selecția culorii" #: ../src/option.c:1969 msgid "Password dialog options" msgstr "Opțiunile dialogului de introducere a parolei" #: ../src/option.c:1970 msgid "Show password dialog options" msgstr "Afișează opțiunile dialogului de introducere a parolei" #: ../src/option.c:1980 #| msgid "Password dialog options" msgid "Forms dialog options" msgstr "Opțiunile dialogului formular" #: ../src/option.c:1981 #| msgid "Show password dialog options" msgid "Show forms dialog options" msgstr "Afișează opțiunile dialogului formular" #: ../src/option.c:1991 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opțiuni diverse" #: ../src/option.c:1992 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Afișează opțiuni diverse" #: ../src/option.c:2017 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "Această opțiune nu este disponibilă. Consultați --help pentru o listă de " "posibile utilizări.\n" #: ../src/option.c:2021 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s nu este suportată pentru acest dialog\n" #: ../src/option.c:2025 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Două sau mai multe opțiuni dialog specificate\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Selectați un fișier"