# Swedish messages for zenity. # Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Christian Rose , 2003, 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-02 10:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-02 10:43+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/about.c:64 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU Lesser General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more details.\n" msgstr "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU Lesser General Public License för ytterligare information.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU Lesser General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "Christian Rose\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Visa dialogrutor från skalskript" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Du måste ange en dialogtyp. Se \"zenity --help\" för detaljer\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "kunde inte tolka kommando från standard in\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Kunde inte tolka meddelande från standard in\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity-notifiering" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Ange ditt lösenord" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Maximalt värde måste vara större än minimalt värde.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Värde utanför intervall.\n" #: ../src/tree.c:365 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Inga kolumntitlar angavs för listdialogfönstret.\n" #: ../src/tree.c:371 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Du bör endast använda en listdialogtyp.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Calendar selection" msgstr "Kalendermarkering" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Select a date from below." msgstr "Välj ett datum nedan." #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alender:" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "Add a new entry" msgstr "Lägg till en ny post" #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Ange ny text:" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "An error has occurred." msgstr "Ett fel har inträffat." #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Forms dialog" msgstr "Formulärdialog" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "All updates are complete." msgstr "Alla uppdateringar är färdiga." #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "Kör..." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Är du säker på att du vill fortsätta?" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Justera skalvärdet" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "Textvy" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Select items from the list" msgstr "Välj objekt från listan" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Select items from the list below." msgstr "Välj objekt från listan nedan." #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../src/option.c:155 msgid "Set the dialog title" msgstr "Ställ in dialogtiteln" #: ../src/option.c:156 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: ../src/option.c:164 msgid "Set the window icon" msgstr "Ställ in fönsterikonen" #: ../src/option.c:165 msgid "ICONPATH" msgstr "IKONSÖKVÄG" #: ../src/option.c:173 msgid "Set the width" msgstr "Ställ in bredden" #: ../src/option.c:174 msgid "WIDTH" msgstr "BREDD" #: ../src/option.c:182 msgid "Set the height" msgstr "Ställ in höjden" #: ../src/option.c:183 msgid "HEIGHT" msgstr "HÖJD" #: ../src/option.c:191 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Ställ in tidsgräns för dialogrutan i sekunder" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:193 msgid "TIMEOUT" msgstr "TIDSGRÄNS" #: ../src/option.c:201 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Ställer in etiketten för knappen OK" #: ../src/option.c:202 #: ../src/option.c:211 #: ../src/option.c:235 #: ../src/option.c:295 #: ../src/option.c:304 #: ../src/option.c:338 #: ../src/option.c:379 #: ../src/option.c:499 #: ../src/option.c:615 #: ../src/option.c:650 #: ../src/option.c:722 #: ../src/option.c:781 #: ../src/option.c:790 #: ../src/option.c:834 #: ../src/option.c:875 #: ../src/option.c:1026 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../src/option.c:210 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Ställer in etiketten för knappen Avbryt" #: ../src/option.c:225 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Visa kalenderdialog" #: ../src/option.c:234 #: ../src/option.c:294 #: ../src/option.c:337 #: ../src/option.c:378 #: ../src/option.c:498 #: ../src/option.c:649 #: ../src/option.c:721 #: ../src/option.c:833 #: ../src/option.c:874 #: ../src/option.c:1025 msgid "Set the dialog text" msgstr "Ställ in dialogtexten" #: ../src/option.c:243 msgid "Set the calendar day" msgstr "Ställ in kalenderdagen" #: ../src/option.c:244 msgid "DAY" msgstr "DAG" #: ../src/option.c:252 msgid "Set the calendar month" msgstr "Ställ in kalendermånaden" #: ../src/option.c:253 msgid "MONTH" msgstr "MÅNAD" #: ../src/option.c:261 msgid "Set the calendar year" msgstr "Ställ in kalenderåret" #: ../src/option.c:262 msgid "YEAR" msgstr "ÅR" #: ../src/option.c:270 #: ../src/option.c:1043 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Ställ in formatet på det returnerade datumet" #: ../src/option.c:271 #: ../src/option.c:1044 msgid "PATTERN" msgstr "MÖNSTER" #: ../src/option.c:285 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Visa textinmatningsdialog" #: ../src/option.c:303 msgid "Set the entry text" msgstr "Ställ in fälttexten" #: ../src/option.c:312 msgid "Hide the entry text" msgstr "Dölj fälttexten" #: ../src/option.c:328 msgid "Display error dialog" msgstr "Visa feldialog" #: ../src/option.c:346 #: ../src/option.c:387 #: ../src/option.c:730 #: ../src/option.c:842 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Aktivera inte textradbrytning" #: ../src/option.c:355 #: ../src/option.c:396 #: ../src/option.c:739 #: ../src/option.c:851 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "Aktivera inte pango-markup" #: ../src/option.c:369 msgid "Display info dialog" msgstr "Visa informationsdialog" #: ../src/option.c:410 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Visa filväljardialog" #: ../src/option.c:419 msgid "Set the filename" msgstr "Ställ in filnamnet" #: ../src/option.c:420 #: ../src/option.c:763 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAMN" #: ../src/option.c:428 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Tillåt att flera filer väljs" #: ../src/option.c:437 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktivera markering av endast kataloger" #: ../src/option.c:446 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktivera sparläge" #: ../src/option.c:455 #: ../src/option.c:543 #: ../src/option.c:1034 msgid "Set output separator character" msgstr "Ställ in åtskiljartecken för utdata" #: ../src/option.c:456 #: ../src/option.c:544 #: ../src/option.c:1035 msgid "SEPARATOR" msgstr "AVGRÄNSARE" #: ../src/option.c:464 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Bekräfta filval om filnamnet redan finns" #: ../src/option.c:473 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Ställer in ett filnamnsfilter" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:475 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAMN | MÖNSTER1 MÖNSTER2 ..." #: ../src/option.c:489 msgid "Display list dialog" msgstr "Visa listdialog" #: ../src/option.c:507 msgid "Set the column header" msgstr "Ställ in kolumnhuvudet" #: ../src/option.c:508 msgid "COLUMN" msgstr "KOLUMN" #: ../src/option.c:516 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Använd kryssrutor i första kolumnen" #: ../src/option.c:525 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Använd radioknappar i första kolumnen" #: ../src/option.c:534 msgid "Use an image for first column" msgstr "Använd en bild i första kolumnen" #: ../src/option.c:552 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Tillåt att flera rader väljs" #: ../src/option.c:561 #: ../src/option.c:771 msgid "Allow changes to text" msgstr "Tillåt ändringar av text" #: ../src/option.c:570 msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)" msgstr "Skriv ut en specifik kolumn (Standardvärdet är 1. \"ALL\" kan användas för att skriva ut alla kolumner)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:572 #: ../src/option.c:581 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: ../src/option.c:580 msgid "Hide a specific column" msgstr "Dölj en specifik kolumn" #: ../src/option.c:589 msgid "Hides the column headers" msgstr "Döljer kolumnhuvudena" #: ../src/option.c:605 msgid "Display notification" msgstr "Visa notifiering" #: ../src/option.c:614 msgid "Set the notification text" msgstr "Ställ in notifieringstexten" #: ../src/option.c:623 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Lyssna efter kommandon på standard in" #: ../src/option.c:640 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Visa förloppsmätardialog" #: ../src/option.c:658 msgid "Set initial percentage" msgstr "Ställ in initialt procenttal" #: ../src/option.c:659 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROCENTTAL" #: ../src/option.c:667 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulsera förloppsmätaren" #: ../src/option.c:677 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Stäng dialogfönstret då 100% har nåtts" #: ../src/option.c:687 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Döda föräldraprocessen om avbrytsknappen trycks" #: ../src/option.c:697 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Dölj avbrytsknapp" #: ../src/option.c:712 msgid "Display question dialog" msgstr "Visa frågedialog" #: ../src/option.c:753 msgid "Display text information dialog" msgstr "Visa textinformationsdialog" #: ../src/option.c:762 msgid "Open file" msgstr "Öppna fil" #: ../src/option.c:780 msgid "Set the text font" msgstr "Ställ in texttypsnittet" #: ../src/option.c:789 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Aktivera en \"Jag har läst och godkänner\"-kryssruta" #: ../src/option.c:799 msgid "Enable html support" msgstr "Aktivera html-stöd" #: ../src/option.c:808 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "Anger en url istället för en fil. Fungerar endast om du använder flaggan --html" #: ../src/option.c:809 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:824 msgid "Display warning dialog" msgstr "Visa varningsdialog" #: ../src/option.c:865 msgid "Display scale dialog" msgstr "Visa skaldialog" #: ../src/option.c:883 msgid "Set initial value" msgstr "Ställ in initialt värde" #: ../src/option.c:884 #: ../src/option.c:893 #: ../src/option.c:902 #: ../src/option.c:911 #: ../src/option.c:1092 msgid "VALUE" msgstr "VÄRDE" #: ../src/option.c:892 msgid "Set minimum value" msgstr "Ställ in minimivärde" #: ../src/option.c:901 msgid "Set maximum value" msgstr "Ställ in maximivärde" #: ../src/option.c:910 msgid "Set step size" msgstr "Ställ in stegstorlek" #: ../src/option.c:919 msgid "Print partial values" msgstr "Skriv ut partiella värden" #: ../src/option.c:928 msgid "Hide value" msgstr "Dölj värde" #: ../src/option.c:943 msgid "Display forms dialog" msgstr "Visa formulärdialog" #: ../src/option.c:952 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Lägg till en ny post i formulärdialog" #: ../src/option.c:953 #: ../src/option.c:962 msgid "Field name" msgstr "Fältnamn" #: ../src/option.c:961 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Lägg till en ny lösenordsinmatning i formulärdialog" #: ../src/option.c:970 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Lägg till en ny kalender i formulärdialog" #: ../src/option.c:971 msgid "Calendar field name" msgstr "Namn på kalenderfält" #: ../src/option.c:979 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Lägg till en ny lista i formulärdialog" #: ../src/option.c:980 msgid "List field and header name" msgstr "Lista fält- och rubriknamn" #: ../src/option.c:988 msgid "List of values for List" msgstr "Lista med värden för lista" #: ../src/option.c:989 #: ../src/option.c:998 msgid "List of values separated by |" msgstr "Lista med värden separade med |" #: ../src/option.c:997 msgid "List of values for columns" msgstr "Lista med värden för kolumner" #: ../src/option.c:1016 msgid "Show the columns header" msgstr "Visa kolumnhuvudet" #: ../src/option.c:1058 msgid "Display password dialog" msgstr "Visa lösenordsdialog" #: ../src/option.c:1067 msgid "Display the username option" msgstr "Visa flagga för användarnamnet" #: ../src/option.c:1082 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Visa färgväljardialog" #: ../src/option.c:1091 msgid "Set the color" msgstr "Ställ in färgen" #: ../src/option.c:1100 msgid "Show the palette" msgstr "Visa paletten" #: ../src/option.c:1115 msgid "About zenity" msgstr "Om zenity" #: ../src/option.c:1124 msgid "Print version" msgstr "Skriv ut versionsnummer" #: ../src/option.c:2006 msgid "General options" msgstr "Allmänna flaggor" #: ../src/option.c:2007 msgid "Show general options" msgstr "Visa allmänna flaggor" #: ../src/option.c:2017 msgid "Calendar options" msgstr "Kalenderflaggor" #: ../src/option.c:2018 msgid "Show calendar options" msgstr "Visa kalenderflaggor" #: ../src/option.c:2028 msgid "Text entry options" msgstr "Flaggor för textinmatning" #: ../src/option.c:2029 msgid "Show text entry options" msgstr "Visa flaggor för textinmatning" #: ../src/option.c:2039 msgid "Error options" msgstr "Felflaggor" #: ../src/option.c:2040 msgid "Show error options" msgstr "Visa felflaggor" #: ../src/option.c:2050 msgid "Info options" msgstr "Informationsflaggor" #: ../src/option.c:2051 msgid "Show info options" msgstr "Visa informationsflaggor" #: ../src/option.c:2061 msgid "File selection options" msgstr "Flaggor för filväljare" #: ../src/option.c:2062 msgid "Show file selection options" msgstr "Visa flaggor för filväljare" #: ../src/option.c:2072 msgid "List options" msgstr "Listflaggor" #: ../src/option.c:2073 msgid "Show list options" msgstr "Visa listflaggor" #: ../src/option.c:2084 msgid "Notification icon options" msgstr "Flaggor för notifieringsikon" #: ../src/option.c:2085 msgid "Show notification icon options" msgstr "Visa flaggor för notifieringsikon" #: ../src/option.c:2096 msgid "Progress options" msgstr "Förloppsflaggor" #: ../src/option.c:2097 msgid "Show progress options" msgstr "Visa förloppsflaggor" #: ../src/option.c:2107 msgid "Question options" msgstr "Frågeflaggor" #: ../src/option.c:2108 msgid "Show question options" msgstr "Visa frågeflaggor" #: ../src/option.c:2118 msgid "Warning options" msgstr "Varningsflaggor" #: ../src/option.c:2119 msgid "Show warning options" msgstr "Visa varningsflaggor" #: ../src/option.c:2129 msgid "Scale options" msgstr "Skalflaggor" #: ../src/option.c:2130 msgid "Show scale options" msgstr "Visa skalflaggor" #: ../src/option.c:2140 msgid "Text information options" msgstr "Textinformationsflaggor" #: ../src/option.c:2141 msgid "Show text information options" msgstr "Visa textinformationsflaggor" #: ../src/option.c:2151 msgid "Color selection options" msgstr "Flaggor för färgväljare" #: ../src/option.c:2152 msgid "Show color selection options" msgstr "Visa flaggor för färgväljare" #: ../src/option.c:2162 msgid "Password dialog options" msgstr "Flaggor för lösenordsdialog" #: ../src/option.c:2163 msgid "Show password dialog options" msgstr "Visa flaggor för lösenordsdialog" #: ../src/option.c:2173 msgid "Forms dialog options" msgstr "Flaggor för formulärdialog" #: ../src/option.c:2174 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Visa flaggor för formulärdialog" #: ../src/option.c:2184 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Diverse flaggor" #: ../src/option.c:2185 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Visa diverse flaggor" #: ../src/option.c:2210 #, c-format msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Denna flagga är inte tillgänglig. Se --help för alla möjliga\n" "användningsfall.\n" #: ../src/option.c:2214 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s stöds inte för denna dialog\n" #: ../src/option.c:2218 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Två eller fler dialogflaggor angavs\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Välj en fil" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Orienteringen på lådan." #~ msgid "Adjust the scale value." #~ msgstr "Justera skalvärdet." #~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Tack" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Skrivet av" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Översatt av" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "About Zenity" #~ msgstr "Om Zenity" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Tack" #~ msgid "Syntax error\n" #~ msgstr "Syntaxfel\n" #~ msgid "Show notification options" #~ msgstr "Visa notifieringsflaggor" #~ msgid "Text options" #~ msgstr "Textflaggor" #~ msgid "Show text options" #~ msgstr "Visa textflaggor" #~ msgid "Notication options" #~ msgstr "Noticeringsflaggor" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Syntaxfel" #~ msgid "%s is not supported for this dialog\n" #~ msgstr "%s stöds inte för denna dialog\n" #~ msgid "Set output separator character." #~ msgstr "Ställ in åtskiljartecken för utdata." #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att ställa in" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "FLAGGOR" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att nollställa" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "X-display att använda" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "X-skärm att använda" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "SKÄRM" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Gör X-anrop synkrona" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Programnamn som används av fönsterhanteraren" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Programklass som används av fönsterhanteraren" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "KLASS" #~ msgid "HOST" #~ msgstr "VÄRD" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "PORT" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to set" #~ msgstr "Gtk+-felsökningsflaggor att ställa in" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Gtk+-felsökningsflaggor att nollställa" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Gör alla varningar ödesdigra" #~ msgid "Load an additional Gtk module" #~ msgstr "Läs in ytterligare en Gtk-modul" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "MODUL" #~ msgid "GTK+ options" #~ msgstr "GTK+-flaggor" #~ msgid "Help options" #~ msgstr "Hjälpflaggor" #~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" #~ msgstr "%s är en ogiltig flagga. Se \"zenity --help\" för fler detaljer\n" #~ msgid "%s given twice for the same dialog\n" #~ msgstr "%s angavs två gånger för samma dialog\n" #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "" #~ "Daniel Nylander\n" #~ "Christian Rose\n" #~ "Skicka synpunkter på översättningen till tp-sv@listor.tp-sv.se" #~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop" #~ msgstr "" #~ "För många aliasnivåer för en lokal kan betyda att det finns en slinga" #~ msgid "zenity_about_copyright" #~ msgstr "zenity_about_copyright" #~ msgid "zenity_about_description" #~ msgstr "zenity_about_description" #~ msgid "zenity_about_version" #~ msgstr "zenity_about_version" #~ msgid "Close the dialog when 100% has been reached" #~ msgstr "Stäng dialogfönstret då 100% har nåtts" #~ msgid "" #~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n" #~ msgstr "Du måste ange fler argument. Se zenity --help för fler detaljer\n" #~ msgid "No contents specified for --list\n" #~ msgstr "Inget innehåll angavs för --list\n" #~ msgid "FLAG" #~ msgstr "FLAGGA" #~ msgid "" #~ "%s in an invalid option for this dialog. See 'zenity --help' for more " #~ "details\n" #~ msgstr "" #~ "%s är en ogiltig flagga för denna dialog. Se \"zenity --help\" för fler " #~ "detaljer\n" #~ msgid "" #~ "You must specify more arguments. See 'zenity --help' for more details\n" #~ msgstr "" #~ "Du måste ange fler argument. Se \"zenity --help\" för fler detaljer\n" #~ msgid "You have done the right thing, hurrah." #~ msgstr "Du har gjort rätt, jippi." #~ msgid "You have not done the right thing, clearly." #~ msgstr "Du har som synes inte gjort rätt." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse"