# Thai zenity translation. # Copyright (C) 2005-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # Supranee Thirawatthanasuk , 2004. # Paisa Seeluangsawat , only minor editing # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-31 03:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-09 20:33+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "โปรแกรมนี้ เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ " "GNU Lesser General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี " "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "โปรแกรมนี้ เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* " "ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ " "*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU Lesser General Public " "License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU Lesser General Public License มาพร้อมกับโปรแกรมนี้ " "ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Supranee Thirawatthanasuk \n" "Paisa Seeluangsawat \n" "Theppitak Karoonboonyanan \n" "\n" "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกับแปล\n" "http://gnome-th.sf.net" #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบจากเชลล์สริปต์" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "คุณต้องกำหนดชนิดของกล่องโต้ตอบด้วย โปรดดู 'zenity --help' สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม\n" #: ../src/notification.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "กำหนดค่าบูลีนไม่ถูกต้อง\n" "ค่าที่ใช้ได้คือ 'true' หรือ 'false' เท่านั้น\n" #. (iibiiay) #: ../src/notification.c:137 #, c-format msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "พบค่ากำหนดที่ไม่รองรับ ขอข้าม\n" #. unknown hints #: ../src/notification.c:150 #, c-format msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "พบชื่อค่ากำหนดที่ไม่รู้จัก ขอข้าม\n" #: ../src/notification.c:209 #, c-format msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "ไม่สามารถแจงคำสั่งจาก stdin\n" #: ../src/notification.c:241 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความจาก stdin\n" #: ../src/notification.c:323 msgid "Zenity notification" msgstr "การแจ้งเหตุของ Zenity" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านของคุณ" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "ค่าสูงสุดต้องมากกว่าค่าต่ำสุด\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "ค่าอยู่นอกขอบเขต\n" #: ../src/tree.c:364 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "ไม่ได้กำหนดชื่อของคอลัมน์ไว้สำหรับกล่องโต้ตอบเรียงรายการ\n" #: ../src/tree.c:370 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "คุณควรเลือกชนิดกล่องโต้ตอบเรียงรายการเพียงชนิดเดียว\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Calendar selection" msgstr "เลือกวันจากปฏิทิน" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Select a date from below." msgstr "เลือกวันที่จากข้างล่างนี้" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "_ปฏิทิน:" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "Add a new entry" msgstr "เพิ่มข้อความใหม่" #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "_Enter new text:" msgstr "_ป้อนข้อความใหม่:" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Error" msgstr "ผิดพลาด" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "An error has occurred." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Forms dialog" msgstr "กล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "แจ้งเพื่อทราบ" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "All updates are complete." msgstr "การอัพเดตทั้งหมดเสร็จสมบูรณ์" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "ความคืบหน้า" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "กำลังดำเนินการ..." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Question" msgstr "คำถาม" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "คุณมั่นใจว่าจะทำต่อไปหรือไม่?" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Adjust the scale value" msgstr "ปรับค่าอัตราส่วน" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "ข้อความ" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Select items from the list" msgstr "เลือกรายการจากบัญชีรายการ" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Select items from the list below." msgstr "เลือกรายการจากบัญชีรายการข้างล่าง" #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "Warning" msgstr "คำเตือน" #: ../src/option.c:159 msgid "Set the dialog title" msgstr "ตั้งชื่อกล่องโต้ตอบ" #: ../src/option.c:160 msgid "TITLE" msgstr "ชื่อ" #: ../src/option.c:168 msgid "Set the window icon" msgstr "กำหนดไอคอนของหน้าต่าง" #: ../src/option.c:169 msgid "ICONPATH" msgstr "พาธของไอคอน" #: ../src/option.c:177 msgid "Set the width" msgstr "กำหนดความกว้าง" #: ../src/option.c:178 msgid "WIDTH" msgstr "ความกว้าง" #: ../src/option.c:186 msgid "Set the height" msgstr "กำหนดความสูง" #: ../src/option.c:187 msgid "HEIGHT" msgstr "ความสูง" #: ../src/option.c:195 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "กำหนดเวลาคอยของกล่องโต้ตอบ เป็นวินาที" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:197 msgid "TIMEOUT" msgstr "TIMEOUT" #: ../src/option.c:205 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "กำหนดฉลากของปุ่ม \"ตกลง\"" #: ../src/option.c:206 ../src/option.c:215 ../src/option.c:257 #: ../src/option.c:317 ../src/option.c:326 ../src/option.c:360 #: ../src/option.c:410 ../src/option.c:539 ../src/option.c:655 #: ../src/option.c:673 ../src/option.c:699 ../src/option.c:771 #: ../src/option.c:839 ../src/option.c:848 ../src/option.c:892 #: ../src/option.c:942 ../src/option.c:1093 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../src/option.c:214 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "กำหนดฉลากของปุ่ม \"ยกเลิก\"" #: ../src/option.c:223 msgid "Set the modal hint" msgstr "กำหนดว่าเป็นกล่องโต้ตอบแบบโมดัล" #: ../src/option.c:232 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "กำหนดหน้าต่างแม่สำหรับหน้าต่างที่จะเปิด" #: ../src/option.c:233 msgid "WINDOW" msgstr "WINDOW" #: ../src/option.c:247 msgid "Display calendar dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปฏิทิน" #: ../src/option.c:256 ../src/option.c:316 ../src/option.c:359 #: ../src/option.c:409 ../src/option.c:538 ../src/option.c:698 #: ../src/option.c:770 ../src/option.c:891 ../src/option.c:941 #: ../src/option.c:1092 msgid "Set the dialog text" msgstr "กำหนดข้อความของกล่องโต้ตอบ" #: ../src/option.c:265 msgid "Set the calendar day" msgstr "กำหนดวันของปฏิทิน" #: ../src/option.c:266 msgid "DAY" msgstr "DAY" #: ../src/option.c:274 msgid "Set the calendar month" msgstr "กำหนดเดือนของปฏิทิน" #: ../src/option.c:275 msgid "MONTH" msgstr "MONTH" #: ../src/option.c:283 msgid "Set the calendar year" msgstr "กำหนดปีของปฏิทิน" #: ../src/option.c:284 msgid "YEAR" msgstr "YEAR" #: ../src/option.c:292 ../src/option.c:1110 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "กำหนดรูปแบบของวันเวลาที่รายงานกลับ" #: ../src/option.c:293 ../src/option.c:1111 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: ../src/option.c:307 msgid "Display text entry dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบรับข้อความ" #: ../src/option.c:325 msgid "Set the entry text" msgstr "กำหนดข้อความของกล่องรับข้อความ" #: ../src/option.c:334 msgid "Hide the entry text" msgstr "ซ่อนข้อความของกล่องรับข้อความ" #: ../src/option.c:350 msgid "Display error dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบข้อผิดพลาด" #: ../src/option.c:368 ../src/option.c:418 ../src/option.c:779 #: ../src/option.c:900 msgid "Set the dialog icon" msgstr "กำหนดไอคอนของกล่องโต้ตอบ" #: ../src/option.c:369 ../src/option.c:419 ../src/option.c:780 #: ../src/option.c:901 msgid "ICON-NAME" msgstr "ICON-NAME" #: ../src/option.c:377 ../src/option.c:427 ../src/option.c:788 #: ../src/option.c:909 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "ไม่ต้องแบ่งบรรทัด" #: ../src/option.c:386 ../src/option.c:436 ../src/option.c:797 #: ../src/option.c:918 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "ไม่เปิดใช้มาร์กอัปของ pango" #: ../src/option.c:400 msgid "Display info dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแสดงข้อความ" #: ../src/option.c:450 msgid "Display file selection dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเลือกแฟ้ม" #: ../src/option.c:459 msgid "Set the filename" msgstr "กำหนดชื่อแฟ้ม" #: ../src/option.c:460 ../src/option.c:821 msgid "FILENAME" msgstr "ชื่อแฟ้ม" #: ../src/option.c:468 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "อนุญาตให้เลือกได้หลายแฟ้ม" #: ../src/option.c:477 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "ใช้โหมดเลือกไดเรกทอรีเท่านั้น" #: ../src/option.c:486 msgid "Activate save mode" msgstr "ใช้โหมดเก็บบันทึก" #: ../src/option.c:495 ../src/option.c:583 ../src/option.c:1101 msgid "Set output separator character" msgstr "ตั้งตัวอักษรที่ใช้แยกข้อมูลเอาท์พุต" #: ../src/option.c:496 ../src/option.c:584 ../src/option.c:1102 msgid "SEPARATOR" msgstr "ตัวแยก" #: ../src/option.c:504 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "ยืนยันการเลือกแฟ้ม ถ้ามีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว" #: ../src/option.c:513 msgid "Sets a filename filter" msgstr "กำหนดรูปแบบชื่อแฟ้ม" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:515 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." #: ../src/option.c:529 msgid "Display list dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเรียงรายการ" #: ../src/option.c:547 msgid "Set the column header" msgstr "กำหนดหัวคอลัมน์" #: ../src/option.c:548 msgid "COLUMN" msgstr "COLUMN" #: ../src/option.c:556 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "ใช้กล่องกากบาทสำหรับคอลัมน์แรก" #: ../src/option.c:565 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "ใช้ปุ่มวิทยุสำหรับคอลัมน์แรก" #: ../src/option.c:574 msgid "Use an image for first column" msgstr "ใช้รูปภาพสำหรับคอลัมน์แรก" #: ../src/option.c:592 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "อนุญาตให้เลือกได้หลายแถว" #: ../src/option.c:601 ../src/option.c:829 msgid "Allow changes to text" msgstr "อนุญาตให้แก้ไขข้อความ" #: ../src/option.c:610 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "พิมพ์เฉพาะคอลัมน์ที่ระบุ (ค่าปกติคือ 1 คุณสามารถใช้ 'ALL' เพื่อสั่งพิมพ์ทุกคอลัมน์ได้)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:612 ../src/option.c:621 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../src/option.c:620 msgid "Hide a specific column" msgstr "ซ่อนคอลัมน์ที่ต้องการ" #: ../src/option.c:629 msgid "Hides the column headers" msgstr "ซ่อนหัวคอลัมน์" #: ../src/option.c:645 msgid "Display notification" msgstr "แสดงการแจ้งเหตุ" #: ../src/option.c:654 msgid "Set the notification text" msgstr "กำหนดข้อความของการแจ้งเหตุ" #: ../src/option.c:663 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "รอคำสั่งจาก stdin" #: ../src/option.c:672 msgid "Set the notification hints" msgstr "กำหนดค่าต่างๆ ของการแจ้งเหตุ" #: ../src/option.c:689 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบบอกความคืบหน้า" #: ../src/option.c:707 msgid "Set initial percentage" msgstr "กำหนดค่าร้อยละเริ่มต้น" #: ../src/option.c:708 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PERCENTAGE" #: ../src/option.c:716 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "แถบความคืบหน้าแบบวิ่งไปมา" #: ../src/option.c:726 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "ปลดกล่องโต้ตอบทิ้งเมื่อไปถึงที่ 100%" #: ../src/option.c:736 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "ฆ่าโพรเซสแม่ถ้ามีการกดปุ่ม \"ยกเลิก\"" #: ../src/option.c:746 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "ซ่อนปุ่ม \"ยกเลิก\"" #: ../src/option.c:761 msgid "Display question dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบถามคำถาม" #: ../src/option.c:811 msgid "Display text information dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแจ้งเพื่อทราบ" #: ../src/option.c:820 msgid "Open file" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: ../src/option.c:838 msgid "Set the text font" msgstr "กำหนดแบบอักษรของข้อความ" #: ../src/option.c:847 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "เปิดใช้กล่องกา \"ฉันได้อ่านแล้วและเห็นด้วย\"" #: ../src/option.c:857 msgid "Enable html support" msgstr "เปิดใช้การรองรับ HTML" #: ../src/option.c:866 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "กำหนด URL แทนการใช้แฟ้ม ใช้ได้กับตัวเลือก --html เท่านั้น" #: ../src/option.c:867 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:882 msgid "Display warning dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบสำหรับเตือน" #: ../src/option.c:932 msgid "Display scale dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปรับอัตราส่วน" #: ../src/option.c:950 msgid "Set initial value" msgstr "กำหนดค่าเริ่มต้น" #: ../src/option.c:951 ../src/option.c:960 ../src/option.c:969 #: ../src/option.c:978 ../src/option.c:1159 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../src/option.c:959 msgid "Set minimum value" msgstr "กำหนดค่าต่ำสุด" #: ../src/option.c:968 msgid "Set maximum value" msgstr "กำหนดค่าสูงสุด" #: ../src/option.c:977 msgid "Set step size" msgstr "กำหนดขนาดขั้นการปรับ" #: ../src/option.c:986 msgid "Print partial values" msgstr "พิมพ์ค่าระหว่างการปรับ" #: ../src/option.c:995 msgid "Hide value" msgstr "ซ่อนค่า" #: ../src/option.c:1010 msgid "Display forms dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม" #: ../src/option.c:1019 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "เพิ่มช่องข้อมูลในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม" #: ../src/option.c:1020 ../src/option.c:1029 msgid "Field name" msgstr "ชื่อช่องข้อมูล" #: ../src/option.c:1028 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "เพิ่มช่องรหัสผ่านในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม" #: ../src/option.c:1037 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "เพิ่มปฏิทินในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม" #: ../src/option.c:1038 msgid "Calendar field name" msgstr "ชื่อช่องข้อมูลปฏิทิน" #: ../src/option.c:1046 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "เพิ่มกล่องเรียงรายการในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม" #: ../src/option.c:1047 msgid "List field and header name" msgstr "ขื่อช่องข้อมูลของกล่องเรียงรายการ" #: ../src/option.c:1055 msgid "List of values for List" msgstr "รายการของค่าต่างๆ ในกล่องเรียงรายการ" #: ../src/option.c:1056 ../src/option.c:1065 msgid "List of values separated by |" msgstr "รายการของค่า คั่นด้วย |" #: ../src/option.c:1064 msgid "List of values for columns" msgstr "รายชื่อหัวข้อของคอลัมน์ต่างๆ" #: ../src/option.c:1083 msgid "Show the columns header" msgstr "กำหนดหัวคอลัมน์" #: ../src/option.c:1125 msgid "Display password dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบรับรหัสผ่าน" #: ../src/option.c:1134 msgid "Display the username option" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับชื่อผู้ใช้" #: ../src/option.c:1149 msgid "Display color selection dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเลือกสี" #: ../src/option.c:1158 msgid "Set the color" msgstr "กำหนดสี" #: ../src/option.c:1167 msgid "Show the palette" msgstr "แสดงจานสี" #: ../src/option.c:1182 msgid "About zenity" msgstr "เกี่ยวกับ zenity" #: ../src/option.c:1191 msgid "Print version" msgstr "แสดงรุ่น" #: ../src/option.c:2087 msgid "General options" msgstr "ตัวเลือกทั่วไป" #: ../src/option.c:2088 msgid "Show general options" msgstr "แสดงตัวเลือกทั่วไป" #: ../src/option.c:2098 msgid "Calendar options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับปฏิทิน" #: ../src/option.c:2099 msgid "Show calendar options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับปฏิทิน" #: ../src/option.c:2109 msgid "Text entry options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการรับข้อความ" #: ../src/option.c:2110 msgid "Show text entry options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องรับข้อความ" #: ../src/option.c:2120 msgid "Error options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อผิดพลาด" #: ../src/option.c:2121 msgid "Show error options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อผิดพลาด" #: ../src/option.c:2131 msgid "Info options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแจ้งเพื่อทราบ" #: ../src/option.c:2132 msgid "Show info options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแจ้งเพื่อทราบ" #: ../src/option.c:2142 msgid "File selection options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเลือกแฟ้ม" #: ../src/option.c:2143 msgid "Show file selection options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการเลือกแฟ้ม" #: ../src/option.c:2153 msgid "List options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงรายการ" #: ../src/option.c:2154 msgid "Show list options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแสดงรายการ" #: ../src/option.c:2165 msgid "Notification icon options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับไอคอน" #: ../src/option.c:2166 msgid "Show notification icon options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับไอคอนในพื้นที่แจ้งเหตุ" #: ../src/option.c:2177 msgid "Progress options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับแถบแสดงความคืบหน้า" #: ../src/option.c:2178 msgid "Show progress options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแถบแสดงความคืบหน้า" #: ../src/option.c:2188 msgid "Question options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำถาม" #: ../src/option.c:2189 msgid "Show question options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องคำถาม" #: ../src/option.c:2199 msgid "Warning options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำเตือน" #: ../src/option.c:2200 msgid "Show warning options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องคำเตือน" #: ../src/option.c:2210 msgid "Scale options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการปรับอัตราส่วน" #: ../src/option.c:2211 msgid "Show scale options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการปรับอัตราส่วน" #: ../src/option.c:2221 msgid "Text information options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับข้อความแจ้งเพื่อทราบ" #: ../src/option.c:2222 msgid "Show text information options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับข้อความแจ้งเพื่อทราบ" #: ../src/option.c:2232 msgid "Color selection options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเลือกสี" #: ../src/option.c:2233 msgid "Show color selection options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการเลือกสี" #: ../src/option.c:2243 msgid "Password dialog options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบรับรหัสผ่าน" #: ../src/option.c:2244 msgid "Show password dialog options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบรับรหัสผ่าน" #: ../src/option.c:2254 msgid "Forms dialog options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม" #: ../src/option.c:2255 msgid "Show forms dialog options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม" #: ../src/option.c:2265 msgid "Miscellaneous options" msgstr "ตัวเลือกเบ็ดเตล็ด" #: ../src/option.c:2266 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "แสดงตัวเลือกเบ็ดเตล็ด" #: ../src/option.c:2291 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "ไม่มีตัวเลือกนี้ กรุณาดู --help สำหรับวิธีใช้ทั้งหมดที่เป็นไปได้\n" #: ../src/option.c:2295 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "ไม่สนับสนุน --%s สำหรับกล่องโต้ตอบนี้\n" #: ../src/option.c:2299 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "กรุณาระบุชนิดของกล่องโต้ตอบที่จะใช้เพียงชนิดเดียว\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "เลือกแฟ้ม" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "แนววาง" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "แนววางของถาด" #~ msgid "Adjust the scale value." #~ msgstr "ปรับค่าอัตราส่วน" #~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "เครดิต" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "เขียนโดย" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "แปลโดย" #~ msgid "About Zenity" #~ msgstr "เกี่ยวกับ Zenity" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "เ_ครดิต" #~ msgid "*" #~ msgstr "*"