# Thai zenity translation. # Copyright (C) 2005-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # Supranee Thirawatthanasuk , 2004. # Paisa Seeluangsawat , only minor editing # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-06 12:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-13 16:07+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "โปรแกรมนี้ เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ " "GNU Lesser General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี " "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "โปรแกรมนี้ เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* " "ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ " "*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU Lesser General Public " "License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU Lesser General Public License มาพร้อมกับโปรแกรมนี้ " "ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Supranee Thirawatthanasuk \n" "Paisa Seeluangsawat \n" "Theppitak Karoonboonyanan \n" "\n" "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกับแปล\n" "http://gnome-th.sf.net" #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบจากเชลล์สริปต์" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "คุณต้องกำหนดชนิดของกล่องโต้ตอบด้วย โปรดดู 'zenity --help' สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "ไม่สามารถแจงคำสั่งจาก stdin\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความจาก stdin\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "การแจ้งเตือนของ Zenity" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านของคุณ" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "ค่าสูงสุดต้องมากกว่าค่าต่ำสุด\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "ค่าอยู่นอกขอบเขต\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "ไม่ได้กำหนดชื่อของคอลัมน์ไว้สำหรับกล่องโต้ตอบเรียงรายการ\n" #: ../src/tree.c:333 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "คุณควรเลือกชนิดกล่องโต้ตอบเรียงรายการเพียงชนิดเดียว\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Forms dialog" msgstr "กล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Add a new entry" msgstr "เพิ่มข้อความใหม่" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Adjust the scale value" msgstr "ปรับค่าอัตราส่วน" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "การอัพเดตทั้งหมดเสร็จสมบูรณ์" #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "คุณมั่นใจว่าจะทำต่อไปหรือไม่?" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "_ปฏิทิน:" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "เลือกวันจากปฏิทิน" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Error" msgstr "ผิดพลาด" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Information" msgstr "แจ้งเพื่อทราบ" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "ความคืบหน้า" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Question" msgstr "คำถาม" #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Running..." msgstr "กำลังดำเนินการ..." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "เลือกวันที่จากข้างล่างนี้" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "เลือกรายการจากบัญชีรายการ" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "เลือกรายการจากบัญชีรายการข้างล่าง" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Text View" msgstr "ข้อความ" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Warning" msgstr "คำเตือน" #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "_ป้อนข้อความใหม่:" #: ../src/option.c:150 msgid "Set the dialog title" msgstr "ตั้งชื่อกล่องโต้ตอบ" #: ../src/option.c:151 msgid "TITLE" msgstr "ชื่อ" #: ../src/option.c:159 msgid "Set the window icon" msgstr "กำหนดไอคอนของหน้าต่าง" #: ../src/option.c:160 msgid "ICONPATH" msgstr "พาธของไอคอน" #: ../src/option.c:168 msgid "Set the width" msgstr "กำหนดความกว้าง" #: ../src/option.c:169 msgid "WIDTH" msgstr "ความกว้าง" #: ../src/option.c:177 msgid "Set the height" msgstr "กำหนดความสูง" #: ../src/option.c:178 msgid "HEIGHT" msgstr "ความสูง" #: ../src/option.c:186 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "กำหนดเวลาคอยของกล่องโต้ตอบ เป็นวินาที" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:188 msgid "TIMEOUT" msgstr "TIMEOUT" #: ../src/option.c:196 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "กำหนดฉลากของปุ่ม \"ตกลง\"" #: ../src/option.c:197 ../src/option.c:206 ../src/option.c:230 #: ../src/option.c:290 ../src/option.c:299 ../src/option.c:333 #: ../src/option.c:374 ../src/option.c:494 ../src/option.c:601 #: ../src/option.c:636 ../src/option.c:708 ../src/option.c:767 #: ../src/option.c:776 ../src/option.c:820 ../src/option.c:861 #: ../src/option.c:966 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../src/option.c:205 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "กำหนดฉลากของปุ่ม \"ยกเลิก\"" #: ../src/option.c:220 msgid "Display calendar dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปฏิทิน" #: ../src/option.c:229 ../src/option.c:289 ../src/option.c:332 #: ../src/option.c:373 ../src/option.c:493 ../src/option.c:635 #: ../src/option.c:707 ../src/option.c:819 ../src/option.c:860 #: ../src/option.c:965 msgid "Set the dialog text" msgstr "กำหนดข้อความของกล่องโต้ตอบ" #: ../src/option.c:238 msgid "Set the calendar day" msgstr "กำหนดวันของปฏิทิน" #: ../src/option.c:239 msgid "DAY" msgstr "DAY" #: ../src/option.c:247 msgid "Set the calendar month" msgstr "กำหนดเดือนของปฏิทิน" #: ../src/option.c:248 msgid "MONTH" msgstr "MONTH" #: ../src/option.c:256 msgid "Set the calendar year" msgstr "กำหนดปีของปฏิทิน" #: ../src/option.c:257 msgid "YEAR" msgstr "YEAR" #: ../src/option.c:265 ../src/option.c:983 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "กำหนดรูปแบบของวันเวลาที่รายงานกลับ" #: ../src/option.c:266 ../src/option.c:984 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: ../src/option.c:280 msgid "Display text entry dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบรับข้อความ" #: ../src/option.c:298 msgid "Set the entry text" msgstr "กำหนดข้อความของกล่องรับข้อความ" #: ../src/option.c:307 msgid "Hide the entry text" msgstr "ซ่อนข้อความของกล่องรับข้อความ" #: ../src/option.c:323 msgid "Display error dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบข้อผิดพลาด" #: ../src/option.c:341 ../src/option.c:382 ../src/option.c:716 #: ../src/option.c:828 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "ไม่ต้องแบ่งบรรทัด" #: ../src/option.c:350 ../src/option.c:391 ../src/option.c:725 #: ../src/option.c:837 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "ไม่เปิดใช้มาร์กอัปของ pango" #: ../src/option.c:364 msgid "Display info dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแสดงข้อความ" #: ../src/option.c:405 msgid "Display file selection dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเลือกแฟ้ม" #: ../src/option.c:414 msgid "Set the filename" msgstr "กำหนดชื่อแฟ้ม" #: ../src/option.c:415 ../src/option.c:749 msgid "FILENAME" msgstr "ชื่อแฟ้ม" #: ../src/option.c:423 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "อนุญาตให้เลือกได้หลายแฟ้ม" #: ../src/option.c:432 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "ใช้โหมดเลือกไดเรกทอรีเท่านั้น" #: ../src/option.c:441 msgid "Activate save mode" msgstr "ใช้โหมดเก็บบันทึก" #: ../src/option.c:450 ../src/option.c:529 ../src/option.c:974 msgid "Set output separator character" msgstr "ตั้งตัวอักษรที่ใช้แยกข้อมูลเอาท์พุต" #: ../src/option.c:451 ../src/option.c:530 ../src/option.c:975 msgid "SEPARATOR" msgstr "ตัวแยก" #: ../src/option.c:459 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "ยืนยันการเลือกแฟ้ม ถ้ามีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว" #: ../src/option.c:468 msgid "Sets a filename filter" msgstr "กำหนดรูปแบบชื่อแฟ้ม" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:470 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." #: ../src/option.c:484 msgid "Display list dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเรียงรายการ" #: ../src/option.c:502 msgid "Set the column header" msgstr "กำหนดหัวคอลัมน์" #: ../src/option.c:503 msgid "COLUMN" msgstr "COLUMN" #: ../src/option.c:511 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "ใช้กล่องกากบาทสำหรับคอลัมน์แรก" #: ../src/option.c:520 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "ใช้ปุ่มวิทยุสำหรับคอลัมน์แรก" #: ../src/option.c:538 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "อนุญาตให้เลือกได้หลายแถว" #: ../src/option.c:547 ../src/option.c:757 msgid "Allow changes to text" msgstr "อนุญาตให้แก้ไขข้อความ" #: ../src/option.c:556 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "พิมพ์เฉพาะคอลัมน์ที่ระบุ (ค่าปกติคือ 1 คุณสามารถใช้ 'ALL' เพื่อสั่งพิมพ์ทุกคอลัมน์ได้)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:558 ../src/option.c:567 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../src/option.c:566 msgid "Hide a specific column" msgstr "ซ่อนคอลัมน์ที่ต้องการ" #: ../src/option.c:575 msgid "Hides the column headers" msgstr "ซ่อนหัวคอลัมน์" #: ../src/option.c:591 msgid "Display notification" msgstr "แสดงการแจ้งเตือน" #: ../src/option.c:600 msgid "Set the notification text" msgstr "กำหนดข้อความของการแจ้งเตือน" #: ../src/option.c:609 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "รอคำสั่งจาก stdin" #: ../src/option.c:626 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบบอกความคืบหน้า" #: ../src/option.c:644 msgid "Set initial percentage" msgstr "กำหนดค่าร้อยละเริ่มต้น" #: ../src/option.c:645 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PERCENTAGE" #: ../src/option.c:653 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "แถบความคืบหน้าแบบวิ่งไปมา" #: ../src/option.c:663 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "ปลดกล่องโต้ตอบทิ้งเมื่อไปถึงที่ 100%" #: ../src/option.c:673 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "ฆ่าโพรเซสแม่ถ้ามีการกดปุ่ม \"ยกเลิก\"" #: ../src/option.c:683 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "ซ่อนปุ่ม \"ยกเลิก\"" #: ../src/option.c:698 msgid "Display question dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบถามคำถาม" #: ../src/option.c:739 msgid "Display text information dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแจ้งเพื่อทราบ" #: ../src/option.c:748 msgid "Open file" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: ../src/option.c:766 msgid "Set the text font" msgstr "กำหนดแบบอักษรของข้อความ" #: ../src/option.c:775 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "เปิดใช้กล่องกา \"ฉันได้อ่านแล้วและเห็นด้วย\"" #: ../src/option.c:785 msgid "Enable html support" msgstr "เปิดใช้การรองรับ HTML" #: ../src/option.c:794 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "กำหนด URL แทนการใช้แฟ้ม ใช้ได้กับตัวเลือก --html เท่านั้น" #: ../src/option.c:795 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:810 msgid "Display warning dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบสำหรับเตือน" #: ../src/option.c:851 msgid "Display scale dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปรับอัตราส่วน" #: ../src/option.c:869 msgid "Set initial value" msgstr "กำหนดค่าเริ่มต้น" #: ../src/option.c:870 ../src/option.c:879 ../src/option.c:888 #: ../src/option.c:897 ../src/option.c:1032 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../src/option.c:878 msgid "Set minimum value" msgstr "กำหนดค่าต่ำสุด" #: ../src/option.c:887 msgid "Set maximum value" msgstr "กำหนดค่าสูงสุด" #: ../src/option.c:896 msgid "Set step size" msgstr "กำหนดขนาดขั้นการปรับ" #: ../src/option.c:905 msgid "Print partial values" msgstr "พิมพ์ค่าระหว่างการปรับ" #: ../src/option.c:914 msgid "Hide value" msgstr "ซ่อนค่า" #: ../src/option.c:929 msgid "Display forms dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม" #: ../src/option.c:938 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "เพิ่มช่องข้อมูลใหม่ในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม" #: ../src/option.c:939 ../src/option.c:948 msgid "Field name" msgstr "ชื่อช่องข้อมูล" #: ../src/option.c:947 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "เพิ่มช่องรหัสผ่านในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม" #: ../src/option.c:956 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "เพิ่มปฏิทินใหม่ในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม" #: ../src/option.c:957 msgid "Calendar field name" msgstr "ชื่อช่องข้อมูลปฏิทิน" #: ../src/option.c:998 msgid "Display password dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบรับรหัสผ่าน" #: ../src/option.c:1007 msgid "Display the username option" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับชื่อผู้ใช้" #: ../src/option.c:1022 msgid "Display color selection dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเลือกสี" #: ../src/option.c:1031 msgid "Set the color" msgstr "กำหนดสี" #: ../src/option.c:1040 msgid "Show the palette" msgstr "แสดงจานสี" #: ../src/option.c:1055 msgid "About zenity" msgstr "เกี่ยวกับ zenity" #: ../src/option.c:1064 msgid "Print version" msgstr "แสดงรุ่น" #: ../src/option.c:1894 msgid "General options" msgstr "ตัวเลือกทั่วไป" #: ../src/option.c:1895 msgid "Show general options" msgstr "แสดงตัวเลือกทั่วไป" #: ../src/option.c:1905 msgid "Calendar options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับปฏิทิน" #: ../src/option.c:1906 msgid "Show calendar options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับปฏิทิน" #: ../src/option.c:1916 msgid "Text entry options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการรับข้อความ" #: ../src/option.c:1917 msgid "Show text entry options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องรับข้อความ" #: ../src/option.c:1927 msgid "Error options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อผิดพลาด" #: ../src/option.c:1928 msgid "Show error options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อผิดพลาด" #: ../src/option.c:1938 msgid "Info options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแจ้งเพื่อทราบ" #: ../src/option.c:1939 msgid "Show info options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแจ้งเพื่อทราบ" #: ../src/option.c:1949 msgid "File selection options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเลือกแฟ้ม" #: ../src/option.c:1950 msgid "Show file selection options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการเลือกแฟ้ม" #: ../src/option.c:1960 msgid "List options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงรายการ" #: ../src/option.c:1961 msgid "Show list options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแสดงรายการ" #: ../src/option.c:1972 msgid "Notification icon options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับไอคอน" #: ../src/option.c:1973 msgid "Show notification icon options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับไอคอนในพื้นที่แจ้งเตือน" #: ../src/option.c:1984 msgid "Progress options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับแถบแสดงความคืบหน้า" #: ../src/option.c:1985 msgid "Show progress options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแถบแสดงความคืบหน้า" #: ../src/option.c:1995 msgid "Question options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำถาม" #: ../src/option.c:1996 msgid "Show question options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องคำถาม" #: ../src/option.c:2006 msgid "Warning options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำเตือน" #: ../src/option.c:2007 msgid "Show warning options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องคำเตือน" #: ../src/option.c:2017 msgid "Scale options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการปรับอัตราส่วน" #: ../src/option.c:2018 msgid "Show scale options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการปรับอัตราส่วน" #: ../src/option.c:2028 msgid "Text information options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับข้อความแจ้งเพื่อทราบ" #: ../src/option.c:2029 msgid "Show text information options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับข้อความแจ้งเพื่อทราบ" #: ../src/option.c:2039 msgid "Color selection options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเลือกสี" #: ../src/option.c:2040 msgid "Show color selection options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการเลือกสี" #: ../src/option.c:2050 msgid "Password dialog options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบรับรหัสผ่าน" #: ../src/option.c:2051 msgid "Show password dialog options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบรับรหัสผ่าน" #: ../src/option.c:2061 msgid "Forms dialog options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม" #: ../src/option.c:2062 msgid "Show forms dialog options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม" #: ../src/option.c:2072 msgid "Miscellaneous options" msgstr "ตัวเลือกเบ็ดเตล็ด" #: ../src/option.c:2073 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "แสดงตัวเลือกเบ็ดเตล็ด" #: ../src/option.c:2098 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "ไม่มีตัวเลือกนี้ กรุณาดู --help สำหรับวิธีใช้ทั้งหมดที่เป็นไปได้\n" #: ../src/option.c:2102 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "ไม่สนับสนุน --%s สำหรับกล่องโต้ตอบนี้\n" #: ../src/option.c:2106 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "กรุณาระบุชนิดของกล่องโต้ตอบที่จะใช้เพียงชนิดเดียว\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "เลือกแฟ้ม" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "แนววาง" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "แนววางของถาด" #~ msgid "Adjust the scale value." #~ msgstr "ปรับค่าอัตราส่วน" #~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "เครดิต" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "เขียนโดย" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "แปลโดย" #~ msgid "About Zenity" #~ msgstr "เกี่ยวกับ Zenity" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "เ_ครดิต" #~ msgid "*" #~ msgstr "*"