# translation of zenity to Turkish # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 the Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # Baris Cicek , 2005, 2007, 2008. # Fatih Ergüven , 2006, 2007. # Volkan, 2011. # Muhammet Kara , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-20 23:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-09 17:03+0000\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Bu program bir özgür yazılmdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayınlanan " "GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü ya da (tercihinize bağlı) " "sonraki sürümleri koşulları altında yeniden dağıtabilir ve/veya " "değiştirebilirsiniz.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Bu program, faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR " "GARANTİSİ YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi " "garantiler " "de vermez. Ayrıntılar için lütfen GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nı " "inceleyiniz.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Bu program ile birlikte GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını " "almış olmalısınız; eğer almadıysanız, lütfen Free Software Foundation, " "Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Burçin Dönmez \n" "Fatih Ergüven \n" "Muhammet Kara " #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Kabuk betiklerinden pencere kutularını görüntüle" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Pencere çeşidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help'e bakınız.\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "stdin'den komut ayrıştırılamıyor\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "stdin'den gelen ileti ayrıştırılamadı\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity uyarısı" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Parolanızı giriniz" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "En yüksek değer en düşük değerden büyük olmalıdır.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Değer aralık dışında.\n" #: ../src/tree.c:365 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Liste penceresi için başlık belirtilmedi.\n" #: ../src/tree.c:371 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Sadece tek bit Liste diyalog çeşidi kullanabilirsiniz.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Calendar selection" msgstr "Takvim seçimi" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Select a date from below." msgstr "Aşağıdan bir tarih seçin." #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "T_akvim:" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "Add a new entry" msgstr "Yeni bir giriş ekle" #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Yeni metin girişi:" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "An error has occurred." msgstr "Hata oluştu." #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Forms dialog" msgstr "Formlar iletişim penceresi" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "All updates are complete." msgstr "Bütün güncellemeler tamam." #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "İlerleme" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "Çalışıyor..." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Question" msgstr "Soru" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Devam etmek istediğinize emin misiniz?" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Ölçek değerini ayarla" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "Metin Görünümü" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Select items from the list" msgstr "Öğeleri listeden seçiniz" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Select items from the list below." msgstr "Aşağıdaki listeden öğeleri seçiniz." #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../src/option.c:155 msgid "Set the dialog title" msgstr "Pencere başlığını ayarla" #: ../src/option.c:156 msgid "TITLE" msgstr "BAŞLIK" #: ../src/option.c:164 msgid "Set the window icon" msgstr "Pencere simgesini ayarla" #: ../src/option.c:165 msgid "ICONPATH" msgstr "SİMGEYOLU" #: ../src/option.c:173 msgid "Set the width" msgstr "Genişliği ayarla" #: ../src/option.c:174 msgid "WIDTH" msgstr "GENİŞLİK" #: ../src/option.c:182 msgid "Set the height" msgstr "Yüksekliği ayarla" #: ../src/option.c:183 msgid "HEIGHT" msgstr "YÜKSEKLİK" #: ../src/option.c:191 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Pencere zaman aşımını olabildiğince kısa tut" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:193 msgid "TIMEOUT" msgstr "ZAMANAŞIMI" #: ../src/option.c:201 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Tamam düğmesinin etiketini ayarlar" #: ../src/option.c:202 ../src/option.c:211 ../src/option.c:235 #: ../src/option.c:295 ../src/option.c:304 ../src/option.c:338 #: ../src/option.c:379 ../src/option.c:499 ../src/option.c:615 #: ../src/option.c:650 ../src/option.c:722 ../src/option.c:781 #: ../src/option.c:790 ../src/option.c:834 ../src/option.c:875 #: ../src/option.c:1026 msgid "TEXT" msgstr "METİN" #: ../src/option.c:210 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "İptal düğmesinin etiketini ayarlar" #: ../src/option.c:225 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Takvim penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:234 ../src/option.c:294 ../src/option.c:337 #: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:649 #: ../src/option.c:721 ../src/option.c:833 ../src/option.c:874 #: ../src/option.c:1025 msgid "Set the dialog text" msgstr "Pencere metnini ayarla" #: ../src/option.c:243 msgid "Set the calendar day" msgstr "Takvim gününü ayarla" #: ../src/option.c:244 msgid "DAY" msgstr "GÜN" #: ../src/option.c:252 msgid "Set the calendar month" msgstr "Takvim ayını ayarla" #: ../src/option.c:253 msgid "MONTH" msgstr "AY" #: ../src/option.c:261 msgid "Set the calendar year" msgstr "Takvim yılını ayarla" #: ../src/option.c:262 msgid "YEAR" msgstr "YIL" #: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1043 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Dönecek tarihler için tarih biçimini ayarla" #: ../src/option.c:271 ../src/option.c:1044 msgid "PATTERN" msgstr "DESEN" #: ../src/option.c:285 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Metin girişi penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:303 msgid "Set the entry text" msgstr "Giriş metnini ayarla" #: ../src/option.c:312 msgid "Hide the entry text" msgstr "Giriş metnini gizle" #: ../src/option.c:328 msgid "Display error dialog" msgstr "Hata penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:346 ../src/option.c:387 ../src/option.c:730 #: ../src/option.c:842 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Metin bölmesini etkinleştirme" #: ../src/option.c:355 ../src/option.c:396 ../src/option.c:739 #: ../src/option.c:851 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "Pango imlemesini etkinleştirme" #: ../src/option.c:369 msgid "Display info dialog" msgstr "Bilgi penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:410 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Dosya seçme penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:419 msgid "Set the filename" msgstr "Dosya adını ayarla" #: ../src/option.c:420 ../src/option.c:763 msgid "FILENAME" msgstr "DOSYAADI" #: ../src/option.c:428 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver" #: ../src/option.c:437 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Sadece-dizin seçeneğini etkinleştir" #: ../src/option.c:446 msgid "Activate save mode" msgstr "Saklama kipini etkinleştir" #: ../src/option.c:455 ../src/option.c:543 ../src/option.c:1034 msgid "Set output separator character" msgstr "Çıktı ayraç karakterini ayarla" #: ../src/option.c:456 ../src/option.c:544 ../src/option.c:1035 msgid "SEPARATOR" msgstr "AYRAÇ" #: ../src/option.c:464 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Dosya adı zaten varsa dosya seçimini doğrula" #: ../src/option.c:473 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Dosya adı filtresi ayarlar" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:475 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "İSİM | DOKU1 DOKU2 ..." #: ../src/option.c:489 msgid "Display list dialog" msgstr "Liste penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:507 msgid "Set the column header" msgstr "Sütun başlığını ayarla" #: ../src/option.c:508 msgid "COLUMN" msgstr "SÜTUN" #: ../src/option.c:516 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "İlk sütun için onay kutularını kullan" #: ../src/option.c:525 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "İlk sütun için radyo düğmelerini kullan" #: ../src/option.c:534 #| msgid "Use check boxes for first column" msgid "Use an image for first column" msgstr "Bu sütun için bir resim kullan" #: ../src/option.c:552 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Birden fazla satır seçimine izin ver" #: ../src/option.c:561 ../src/option.c:771 msgid "Allow changes to text" msgstr "Metinde değişikliklere izin ver" #: ../src/option.c:570 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Belirtilen sütunu yazdır (Öntanımlı 1'dir. 'ALL' tüm sütunları yazdırmak " "için kullanılabilir)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:572 ../src/option.c:581 msgid "NUMBER" msgstr "SAYI" #: ../src/option.c:580 msgid "Hide a specific column" msgstr "Belirli sütuna gizle" #: ../src/option.c:589 msgid "Hides the column headers" msgstr "Sütun başlıklarını gizler" #: ../src/option.c:605 msgid "Display notification" msgstr "Uyarıyı görüntüle" #: ../src/option.c:614 msgid "Set the notification text" msgstr "Uyarı metnini ayarla" #: ../src/option.c:623 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "stdin'deki komutları dinle" #: ../src/option.c:640 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "İlerleme belirtim penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:658 msgid "Set initial percentage" msgstr "Başlangıç yüzdesini ayarla" #: ../src/option.c:659 msgid "PERCENTAGE" msgstr "YÜZDE" #: ../src/option.c:667 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "İlerleme çubuğunu sallandır" #: ../src/option.c:677 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "%100'e ulaşıldığında pencereyi kapat" #: ../src/option.c:687 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Eğer vazgeç tuşuna basılırsa üst süreci yok et" #: ../src/option.c:697 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "İptal düğmesini gizle" #: ../src/option.c:712 msgid "Display question dialog" msgstr "Soru penceresini göster" #: ../src/option.c:753 msgid "Display text information dialog" msgstr "Metin bilgisi penceresini göster" #: ../src/option.c:762 msgid "Open file" msgstr "Dosya aç" #: ../src/option.c:780 msgid "Set the text font" msgstr "Metin yazı tipini ayarla" #: ../src/option.c:789 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Okudum ve Onayladım onay kutusunu etkinleştir" #: ../src/option.c:799 msgid "Enable html support" msgstr "Html desteğini etkinleştir" #: ../src/option.c:808 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Bir dosya yerine bir url ayarlar. Sadece --html seçeneğini kullanırsanız " "çalışır." #: ../src/option.c:809 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:824 msgid "Display warning dialog" msgstr "Uyarı penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:865 msgid "Display scale dialog" msgstr "Ölçek penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:883 msgid "Set initial value" msgstr "Başlangıç değerini ayarla" #: ../src/option.c:884 ../src/option.c:893 ../src/option.c:902 #: ../src/option.c:911 ../src/option.c:1092 msgid "VALUE" msgstr "DEĞER" #: ../src/option.c:892 msgid "Set minimum value" msgstr "En düşük değeri ayarla" #: ../src/option.c:901 msgid "Set maximum value" msgstr "En yüksek değeri ayarla" #: ../src/option.c:910 msgid "Set step size" msgstr "Adım boyutunu ayarla" #: ../src/option.c:919 msgid "Print partial values" msgstr "Kısmi değerleri yaz" #: ../src/option.c:928 msgid "Hide value" msgstr "Değeri gizle" #: ../src/option.c:943 msgid "Display forms dialog" msgstr "Form iletişim penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:952 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir giriş ekle" #: ../src/option.c:953 ../src/option.c:962 msgid "Field name" msgstr "Alan adı" #: ../src/option.c:961 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Parola Girdisi ekle" #: ../src/option.c:970 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Takvim ekle" #: ../src/option.c:971 msgid "Calendar field name" msgstr "Takvim alanının adı" #: ../src/option.c:979 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Liste ekle" #: ../src/option.c:980 msgid "List field and header name" msgstr "Liste alanı ve başlık adı" #: ../src/option.c:988 msgid "List of values for List" msgstr "Liste için değerler listesi" #: ../src/option.c:989 ../src/option.c:998 msgid "List of values separated by |" msgstr "| ile ayrılmış değerler listesi" #: ../src/option.c:997 msgid "List of values for columns" msgstr "Sütunlar için değerler listesi" #: ../src/option.c:1016 msgid "Show the columns header" msgstr "Sütun başlığını göster" #: ../src/option.c:1058 msgid "Display password dialog" msgstr "Parola penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:1067 msgid "Display the username option" msgstr "Kullanıcı adı seçeneğini göster" #: ../src/option.c:1082 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Renk seçme penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:1091 msgid "Set the color" msgstr "Rengi düzenle" #: ../src/option.c:1100 msgid "Show the palette" msgstr "Paleti göster" #: ../src/option.c:1115 msgid "About zenity" msgstr "Zenity hakkında" #: ../src/option.c:1124 msgid "Print version" msgstr "Sürümü yazdır" #: ../src/option.c:2006 msgid "General options" msgstr "Genel seçenekler" #: ../src/option.c:2007 msgid "Show general options" msgstr "Genel seçenekleri göster" #: ../src/option.c:2017 msgid "Calendar options" msgstr "Takvim seçenekleri" #: ../src/option.c:2018 msgid "Show calendar options" msgstr "Takvim seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2028 msgid "Text entry options" msgstr "Metin giriş seçenekleri" #: ../src/option.c:2029 msgid "Show text entry options" msgstr "Metin giriş seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2039 msgid "Error options" msgstr "Hata seçenekleri" #: ../src/option.c:2040 msgid "Show error options" msgstr "Hata seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2050 msgid "Info options" msgstr "Bilgi seçenekleri" #: ../src/option.c:2051 msgid "Show info options" msgstr "Bilgi seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2061 msgid "File selection options" msgstr "Dosya seçme özellikleri" #: ../src/option.c:2062 msgid "Show file selection options" msgstr "Dosya seçme seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2072 msgid "List options" msgstr "Liste seçenekleri" #: ../src/option.c:2073 msgid "Show list options" msgstr "Liste seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2084 msgid "Notification icon options" msgstr "Uyarı simgesi seçenekleri" #: ../src/option.c:2085 msgid "Show notification icon options" msgstr "Uyarı simgesi seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2096 msgid "Progress options" msgstr "İlerleme seçenekleri" #: ../src/option.c:2097 msgid "Show progress options" msgstr "İlerleme seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2107 msgid "Question options" msgstr "Soru seçenekleri" #: ../src/option.c:2108 msgid "Show question options" msgstr "Soru seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2118 msgid "Warning options" msgstr "Uyarı seçenekleri" #: ../src/option.c:2119 msgid "Show warning options" msgstr "Uyarı seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2129 msgid "Scale options" msgstr "Ölçek seçenekleri" #: ../src/option.c:2130 msgid "Show scale options" msgstr "Ölçek seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2140 msgid "Text information options" msgstr "Metin bilgi seçenekleri" #: ../src/option.c:2141 msgid "Show text information options" msgstr "Metin bilgi seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2151 msgid "Color selection options" msgstr "Renk seçme özellikleri" #: ../src/option.c:2152 msgid "Show color selection options" msgstr "Renk seçme seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2162 msgid "Password dialog options" msgstr "Parola seçenekleri penceresi" #: ../src/option.c:2163 msgid "Show password dialog options" msgstr "Parola seçenekleri penceresini göster" #: ../src/option.c:2173 msgid "Forms dialog options" msgstr "Form iletişim penceresi seçenekleri" #: ../src/option.c:2174 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Form iletişim penceresi seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2184 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Çeşitli seçenekler" #: ../src/option.c:2185 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Çeşitli seçenekleri göster" #: ../src/option.c:2210 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Bu seçenek mevcut değil. Mevcut kullanımlar için lütfen --help'e bakınız.\n" #: ../src/option.c:2214 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s bu pencere için desteklenmiyor\n" #: ../src/option.c:2218 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği belirtildi\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Bir dosya seçiniz"