# translation of zenity.po to Uighur # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Abduxukur Abdurixit 2005 # Gheyret Kenji , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-31 13:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-06 18:40+0900\n" "Last-Translator: Gheyret Kenji \n" "Language-Team: GNOME Uighur Translation Project \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-31 08:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15887)\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "بۇ پروگرامما ئەركىن يۇمشاق دېتال؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى تارقاتقان GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامە بويىچە ئۇنى قايتا تارقىتىپ ياكى ئۆزگەرتەلەيسىز؛ سىز شۇ ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ ئىككىنچى نەشرى ياكى يۇقىرى نەشرىنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "بۇ پروگراممىنى تارقىتىشتىكى مەقسەت سىزگە قۇلايلىق ئېلىپ كېلىش، ئەمما ھېچقانداق كاپالەت يوق. ھەمدە خالىغان مەقسەتتە ئۇنى ئىشلىتىپ كېلىپ چىققان بىۋاسىتە ياكى ۋاسىتىلىك ھەر قانداق ئاقىۋەتكە ھېچقانداق مەسئۇلىيەتنى ئۈستىگە ئالمايدۇ. GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنى كۆرۈپ تېخىمۇ كۆپ تەپسىلاتقا ئېرىشىڭ.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "مەزكۇر پروگرامما بىلەن بىرگە GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىدىن بىر نۇسخا تاپشۇرۇۋالىسىز؛ ئۇنداق بولمىسا بۇ ئادرېسقا خەت يېزىڭ: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "Gheyret Kenji \n" "Sahran\n" "Muhemmed Erdem " #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "shell قوليازمىدا سۆزلەشكۈ كۆرسەت" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "سۆزلەشكۈ تۈرىنى بەلگىلىشىڭىز لازىم. تەپسىلاتىنى 'zenity --help' دىن كۆرۈڭ.\n" #: ../src/notification.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "بۇلىن تىپىغا نىسبەتەن ئىناۋەتسىز.\n" "بۇنىڭغا پەقەت ‹true› ياكى ‹false› دېگەن قىممەتلەرنىلا ئىشلىتىشكە بولىدۇ.\n" #. (iibiiay) #: ../src/notification.c:137 #, c-format msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "بۇ كۆرسەتمە(hint) نى قوللىمايدۇ. ئۆتۈپ كەتتى.\n" #. unknown hints #: ../src/notification.c:150 #, c-format msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "بۇ كۆرسەتمە(hint) ئاتىنى قوللىمايدۇ. ئۆتۈپ كەتتى.\n" #: ../src/notification.c:209 #, c-format msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "ئۆلچەملىك كىرگۈزگۈچ(stdin) نىڭ بۇيرۇقىنى تەھلىل قىلالمىدى\n" #: ../src/notification.c:241 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "ئۆلچەملىك كىرگۈزگۈچ(stdin) نىڭ ئۇچۇرىنى تەھلىل قىلالمىدى\n" #: ../src/notification.c:323 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity نىڭ ئۇقتۇرۇشى" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "ئىم كىرگۈزۈڭ" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "ئىم:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "ئەڭ چوڭ قىممىتى ئەڭ كىچىك قىممىتىدىن چوڭ بولۇشى كېرەك.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "قىممىتى دائىرىدىن ئېشىپ كەتتى.\n" #: ../src/tree.c:365 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "تىزىم سۆزلەشكۈسىدە ئىستون تېمىسى بەلگىلەنمىگەن.\n" #: ../src/tree.c:371 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "سىز پەقەت بىرلا تىزىم سۆزلەشكۈ تىپىنى ئىشلىتەلەيسىز.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Calendar selection" msgstr "يىلنامە تاللاش" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Select a date from below." msgstr "تۆۋەندىكى چېسلادىن بىرنى تاللاڭ." #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "يىلنامە(_A):" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "Add a new entry" msgstr "يېڭى تۈر قوش" #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "_Enter new text:" msgstr "يېڭى تېكىست كىرگۈزۈڭ(_E):" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Error" msgstr "خاتالىق" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "An error has occurred." msgstr "خاتالىق يۈز بەردى." #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Forms dialog" msgstr "جەدۋەل سۆزلەشكۈ" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "ئۇچۇر" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "All updates are complete." msgstr "ھەممە يېڭىلاش تاماملاندى." #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "سۈرئەت" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "ئىجرا قىلىنىۋاتىدۇ..." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Question" msgstr "سوئال" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "راستىنىلا داۋاملاشتۇرامسىز؟" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Adjust the scale value" msgstr "دائىرە قىممەت تەڭشىكى" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "تېكىست كۆرۈنۈش" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Select items from the list" msgstr "تىزىمدىن تۈرلەرنى تاللاڭ" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Select items from the list below." msgstr "تۆۋەندىكى تىزىمدىن تۈرلەرنى تاللاڭ" #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "Warning" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #: ../src/option.c:158 msgid "Set the dialog title" msgstr "سۆزلەشكۈ تېما تەڭشىكى" #: ../src/option.c:159 msgid "TITLE" msgstr "تېما" #: ../src/option.c:167 msgid "Set the window icon" msgstr "كۆزنەك سىنبەلگە تەڭشىكى" #: ../src/option.c:168 msgid "ICONPATH" msgstr "سىنبەلگە يولى" #: ../src/option.c:176 msgid "Set the width" msgstr "كەڭلىك تەڭشىكى" #: ../src/option.c:177 msgid "WIDTH" msgstr "WIDTH" #: ../src/option.c:185 msgid "Set the height" msgstr "ئېگىزلىك تەڭشىكى" #: ../src/option.c:186 msgid "HEIGHT" msgstr "HEIGHT" #: ../src/option.c:194 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "سۆزلەشكۈنىڭ مۆھلەتتىن ھالقىش ۋاقتى(سېكۇنت) تەڭشىكى" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:196 msgid "TIMEOUT" msgstr "مۆھلەتتىن ھالقىش ۋاقتى" #: ../src/option.c:204 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "جەزملە توپچىنىڭ ئەنىنى بەلگىلە" #: ../src/option.c:205 ../src/option.c:214 ../src/option.c:247 #: ../src/option.c:307 ../src/option.c:316 ../src/option.c:350 #: ../src/option.c:400 ../src/option.c:529 ../src/option.c:645 #: ../src/option.c:663 ../src/option.c:689 ../src/option.c:761 #: ../src/option.c:829 ../src/option.c:838 ../src/option.c:882 #: ../src/option.c:932 ../src/option.c:1083 msgid "TEXT" msgstr "تېكىست" #: ../src/option.c:213 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "ۋاز كەچ توپچىنىڭ ئەنىنى بەلگىلە" #: ../src/option.c:222 msgid "Set the modal hint" msgstr "سۆزلەشكۈنى modal غا قىلىدىغان كۆرسەتمە(hint) نى بەلگىلەيدۇ" #: ../src/option.c:237 msgid "Display calendar dialog" msgstr "يىلنامە سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:246 ../src/option.c:306 ../src/option.c:349 #: ../src/option.c:399 ../src/option.c:528 ../src/option.c:688 #: ../src/option.c:760 ../src/option.c:881 ../src/option.c:931 #: ../src/option.c:1082 msgid "Set the dialog text" msgstr "سۆزلەشكۈ تېكىست تەڭشىكى" #: ../src/option.c:255 msgid "Set the calendar day" msgstr "يىلنامىدىكى كۈن تەڭشىكى" #: ../src/option.c:256 msgid "DAY" msgstr "كۈن" #: ../src/option.c:264 msgid "Set the calendar month" msgstr "يىلنامىدىكى ئاي تەڭشىكى" #: ../src/option.c:265 msgid "MONTH" msgstr "ئاي" #: ../src/option.c:273 msgid "Set the calendar year" msgstr "يىلنامىدىكى يىل تەڭشىكى" #: ../src/option.c:274 msgid "YEAR" msgstr "يىل" #: ../src/option.c:282 ../src/option.c:1100 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "قايتۇرىدىغان چېسلا فورمات تەڭشىكى" #: ../src/option.c:283 ../src/option.c:1101 msgid "PATTERN" msgstr "قېلىپ" #: ../src/option.c:297 msgid "Display text entry dialog" msgstr "تېكىست كىرگۈزۈش سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:315 msgid "Set the entry text" msgstr "كىرگۈزۈش تېكىست تەڭشىكى" #: ../src/option.c:324 msgid "Hide the entry text" msgstr "كىرگۈزۈش تېكىستىنى يوشۇر" #: ../src/option.c:340 msgid "Display error dialog" msgstr "خاتالىق سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:358 ../src/option.c:408 ../src/option.c:769 #: ../src/option.c:890 msgid "Set the dialog icon" msgstr "سۆزلەشكۈ سىنبەلگىسىنى بەلگىلە" #: ../src/option.c:359 ../src/option.c:409 ../src/option.c:770 #: ../src/option.c:891 msgid "ICON-NAME" msgstr "سىنبەلگە ئاتى" #: ../src/option.c:367 ../src/option.c:417 ../src/option.c:778 #: ../src/option.c:899 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "تېكىست چۆرىدەشنى قوزغاتما" #: ../src/option.c:376 ../src/option.c:426 ../src/option.c:787 #: ../src/option.c:908 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "pango بەلگە قويۇشنى قوزغاتما" #: ../src/option.c:390 msgid "Display info dialog" msgstr "ئۇچۇر سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:440 msgid "Display file selection dialog" msgstr "ھۆججەت تاللاش سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:449 msgid "Set the filename" msgstr "ھۆججەت ئات تەڭشىكى" #: ../src/option.c:450 ../src/option.c:811 msgid "FILENAME" msgstr "ھۆججەت ئاتى" #: ../src/option.c:458 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "بىر نەچچە ھۆججەتنى تاللاشقا يول قويۇلىدۇ" #: ../src/option.c:467 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "مۇندەرىجىنىلا تاللاشنى ئاكتىپلا" #: ../src/option.c:476 msgid "Activate save mode" msgstr "ساقلاش شەكلىنى ئاكتىپلا" #: ../src/option.c:485 ../src/option.c:573 ../src/option.c:1091 msgid "Set output separator character" msgstr "نەتىجىنى ئايرىغۇچى ھەرپ تەڭشىكى" #: ../src/option.c:486 ../src/option.c:574 ../src/option.c:1092 msgid "SEPARATOR" msgstr "ئايرىغۇچ" #: ../src/option.c:494 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "ھۆججەت مەۋجۇت بولسا قاپلايدىغان چاغدا جەزملە" #: ../src/option.c:503 msgid "Sets a filename filter" msgstr "ھۆججەت ئاتى سۈزگۈچ تەڭشىكى" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:505 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "ئات | نۇسخا1 نۇسخا2 …" #: ../src/option.c:519 msgid "Display list dialog" msgstr "تىزىم سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:537 msgid "Set the column header" msgstr "ئىستون تېما تەڭشىكى" #: ../src/option.c:538 msgid "COLUMN" msgstr "ئىستون" #: ../src/option.c:546 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "بىرىنچى ئىستون ئۈچۈن تاللاش كاتەكچىسىنى ئىشلەت" #: ../src/option.c:555 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "بىرىنچى ئىستون ئۈچۈن تاق تاللاش توپچىسىنى ئىشلەت" #: ../src/option.c:564 msgid "Use an image for first column" msgstr "بىرىنچى ئىستون ئۈچۈن بىر سۈرەت ئىشلەت" #: ../src/option.c:582 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "كۆپ قۇر تاللاشقا يول قوي" #: ../src/option.c:591 ../src/option.c:819 msgid "Allow changes to text" msgstr "تېكىستنى ئۆزگەرتىشكە يول قوي" #: ../src/option.c:600 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "بەلگىلەنگەن ئىستوننى باسىدۇ (ئادەتتە بىر ئىستوننىلا باسىدۇ. 'ALL' ھەممىسى تاللانسا ھەممە ئىستوننى باسىدۇ)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:602 ../src/option.c:611 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../src/option.c:610 msgid "Hide a specific column" msgstr "بەلگىلەنگەن ئىستوننى يوشۇر" #: ../src/option.c:619 msgid "Hides the column headers" msgstr "ئىستون بەشىنى يوشۇر" #: ../src/option.c:635 msgid "Display notification" msgstr "ئۇقتۇرۇشنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:644 msgid "Set the notification text" msgstr "ئۇقتۇرۇش تېكىست تەڭشىكى" #: ../src/option.c:653 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "stdin دىن بۇيرۇق تىڭشا" #: ../src/option.c:662 #| msgid "Set the notification text" msgid "Set the notification hints" msgstr "ئۇقتۇرۇش كۆرسەتمىلىرى(hints)نى بەلگىلەيدۇ" #: ../src/option.c:679 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "سۈرئەت بەلگە سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:697 msgid "Set initial percentage" msgstr "دەسلەپكى پىرسەنت تەڭشىكى" #: ../src/option.c:698 msgid "PERCENTAGE" msgstr "پىرسەنت" #: ../src/option.c:706 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "تەۋرەنمە سۈرئەت بالداق" #: ../src/option.c:716 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "100% گە يەتكەندە سۆزلەشكۈنى ياپ" #: ../src/option.c:726 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "«ۋاز كەچ» توپچىسى بېسىلسا ئاتا ئىجرا يوقالسۇن" #: ../src/option.c:736 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "ۋاز كەچ توپچىنى يوشۇر" #: ../src/option.c:751 msgid "Display question dialog" msgstr "سوئال سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:801 msgid "Display text information dialog" msgstr "تېكىست ئۇچۇر سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:810 msgid "Open file" msgstr "ھۆججەت ئاچ" #: ../src/option.c:828 msgid "Set the text font" msgstr "تېكىست خەت نۇسخىسىنى بەلگىلەيدۇ" #: ../src/option.c:837 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "قوزغات، ئوقۇدۇم تاللاشقا قوشۇلىمەن" #: ../src/option.c:847 msgid "Enable html support" msgstr "html قوللاشنى قوزغات" #: ../src/option.c:856 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "ھۆججەت ئەمەس html تەڭشەيدۇ. --html تاللانما ئىشلەتسىڭىزلا ئاندىن خىزمەت قىلىدۇ" #: ../src/option.c:857 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:872 msgid "Display warning dialog" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:922 msgid "Display scale dialog" msgstr "ئۆلچەك سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:940 msgid "Set initial value" msgstr "دەسلەپكى قىممەت تەڭشىكى" #: ../src/option.c:941 ../src/option.c:950 ../src/option.c:959 #: ../src/option.c:968 ../src/option.c:1149 msgid "VALUE" msgstr "قىممىتى" #: ../src/option.c:949 msgid "Set minimum value" msgstr "ئەڭ كىچىك قىممەت تەڭشىكى" #: ../src/option.c:958 msgid "Set maximum value" msgstr "ئەڭ چوڭ قىممەت تەڭشىكى" #: ../src/option.c:967 msgid "Set step size" msgstr "قەدەم چوڭلۇق تەڭشىكى" #: ../src/option.c:976 msgid "Print partial values" msgstr "قىسمەن قىممەتنى باس" #: ../src/option.c:985 msgid "Hide value" msgstr "قىممىتىنى يوشۇر" #: ../src/option.c:1000 msgid "Display forms dialog" msgstr "جەدۋەل سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:1009 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "جەدۋەل سۆزلەشكۈسىگە يېڭى بىر تۈر قوش" #: ../src/option.c:1010 ../src/option.c:1019 msgid "Field name" msgstr "سۆز بۆلەك ئاتى" #: ../src/option.c:1018 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "جەدۋەل سۆزلەشكۈسىگە يېڭى بىر ئىم تۈرى قوش" #: ../src/option.c:1027 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "جەدۋەل سۆزلەشكۈسىگە يېڭى بىر يىلنامە قوش" #: ../src/option.c:1028 msgid "Calendar field name" msgstr "يىلنامىنىڭ ئاتى" #: ../src/option.c:1036 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "جەدۋەل سۆزلەشكۈسىگە يېڭى بىر تىزىم قوش" #: ../src/option.c:1037 msgid "List field and header name" msgstr "تىزىم سۆز بۆلىكى ۋە ماۋزۇ ئاتى" #: ../src/option.c:1045 msgid "List of values for List" msgstr "تىزىم قىممىتىنىڭ تىزىمى" #: ../src/option.c:1046 ../src/option.c:1055 msgid "List of values separated by |" msgstr "تىزىم قىممىتى | بىلەن ئايرىلغان" #: ../src/option.c:1054 msgid "List of values for columns" msgstr "رەت قىممىتىنىڭ تىزىمى" #: ../src/option.c:1073 msgid "Show the columns header" msgstr "ئىستون ماۋزۇسىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:1115 msgid "Display password dialog" msgstr "ئىم سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:1124 msgid "Display the username option" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:1139 msgid "Display color selection dialog" msgstr "رەڭ تاللاش سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:1148 msgid "Set the color" msgstr "رەڭ تەڭشىكى" #: ../src/option.c:1157 msgid "Show the palette" msgstr "رەڭ تاختىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:1172 msgid "About zenity" msgstr "Zenity ھەققىدە" #: ../src/option.c:1181 msgid "Print version" msgstr "نەشرىنى باس" #: ../src/option.c:2075 msgid "General options" msgstr "ئادەتتىكى تاللانما" #: ../src/option.c:2076 msgid "Show general options" msgstr "ئادەتتىكى تاللانمىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:2086 msgid "Calendar options" msgstr "يىلنامە تاللانما" #: ../src/option.c:2087 msgid "Show calendar options" msgstr "يىلنامە تاللانمىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:2097 msgid "Text entry options" msgstr "تېكىست كىرگۈزۈش تاللانما" #: ../src/option.c:2098 msgid "Show text entry options" msgstr "تېكىست كىرگۈزۈش تاللانمىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:2108 msgid "Error options" msgstr "خاتالىق تاللانما" #: ../src/option.c:2109 msgid "Show error options" msgstr "خاتالىق تاللانما كۆرسەت" #: ../src/option.c:2119 msgid "Info options" msgstr "ئۇچۇر تاللانما" #: ../src/option.c:2120 msgid "Show info options" msgstr "ئۇچۇر تاللانما كۆرسەت" #: ../src/option.c:2130 msgid "File selection options" msgstr "ھۆججەت تاللاش تاللانما" #: ../src/option.c:2131 msgid "Show file selection options" msgstr "ھۆججەت تاللاش تاللانمىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:2141 msgid "List options" msgstr "تىزىم تاللانمىلىرى" #: ../src/option.c:2142 msgid "Show list options" msgstr "تىزىم تاللانمىلىرىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:2153 msgid "Notification icon options" msgstr "ئۇقتۇرۇش سىنبەلگە تاللانما" #: ../src/option.c:2154 msgid "Show notification icon options" msgstr "ئۇقتۇرۇش سىنبەلگە تاللانما كۆرسەت" #: ../src/option.c:2165 msgid "Progress options" msgstr "سۈرئەت تاللانما" #: ../src/option.c:2166 msgid "Show progress options" msgstr "سۈرئەت تاللانما كۆرسەت" #: ../src/option.c:2176 msgid "Question options" msgstr "سوئال تاللانما" #: ../src/option.c:2177 msgid "Show question options" msgstr "سوئال تاللانما كۆرسەت" #: ../src/option.c:2187 msgid "Warning options" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش تاللانما" #: ../src/option.c:2188 msgid "Show warning options" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش تاللانما كۆرسەت" #: ../src/option.c:2198 msgid "Scale options" msgstr "دائىرە تاللانما" #: ../src/option.c:2199 msgid "Show scale options" msgstr "دائىرە تاللانما كۆرسەت" #: ../src/option.c:2209 msgid "Text information options" msgstr "تېكىست ئۇچۇر تاللانما" #: ../src/option.c:2210 msgid "Show text information options" msgstr "تېكىست ئۇچۇر تاللانمىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:2220 msgid "Color selection options" msgstr "رەڭ تاللاش تاللانما" #: ../src/option.c:2221 msgid "Show color selection options" msgstr "رەڭ تاللاش تاللانمىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:2231 msgid "Password dialog options" msgstr "ئىم سۆزلەشكۈسى تاللانمىلىرى" #: ../src/option.c:2232 msgid "Show password dialog options" msgstr "ئىم سۆزلەشكۈسى تاللانمىلىرىنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:2242 msgid "Forms dialog options" msgstr "جەدۋەل سۆزلەشكۈسى تاللانمىلىرى" #: ../src/option.c:2243 msgid "Show forms dialog options" msgstr "جەدۋەل سۆزلەشكۈسى تاللانمىلىرى كۆرسەت" #: ../src/option.c:2253 msgid "Miscellaneous options" msgstr "قوشۇمچە تاللانمىلار" #: ../src/option.c:2254 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "قوشۇمچە تاللانمىلارنى كۆرسەت" #: ../src/option.c:2279 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "بۇ تاللانمىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، --help نىڭ ئىشلىتىش ئۇسۇلىدىن كۆرۈڭ.\n" #: ../src/option.c:2283 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s نى بۇ سۆزلەشكۈ قوللىمايدۇ\n" #: ../src/option.c:2287 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "ئىككى ياكى ئۇنىڭدىن ئارتۇق سۆزلەشكۈ تاللانمىسى بەلگىلەنگەن\n"