# Ukrainian translation to zenity. # Copyright (C) Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Yuriy Syrota # Maxim Dziumanenko , 2004-2007. # int , 2010. # int_ua , 2010. # Korostil Daniel , 2011, 2012. # Re. , 2012. # Daniel Korostil , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-26 09:53+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-26 09:54+0300\n" "Last-Translator: Daniel Korostil \n" "Language-Team: linux.org.ua\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "Це вільна програма; ви можете розповсюджувати її й/або змінювати за умовах " "ліцензії GNU Lesser General Public, яку опублікували Free Software " "Foundation; версії 2 цієї ліцензії, або (на вашу думку) будь-якою пізнішої " "версії.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але " "БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ " "ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це можете " "прочитати в GNU Lesser General Public License.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Ви мали отримати копію GNU Lesser General Public License разом з цією " "програмою; якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота \n" "Максим Дзюманенко \n" "Daniel Korostil " #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Показ діалогових вікон зі скриптів оболонки" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Потрібно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь «zenity --help» для " "докладнішої інформації\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "неможливо проаналізувати команду з stdin\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Неможливо проаналізувати повідомлення з stdin\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "Сповіщення Zenity" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Введіть ваш пароль" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Максимальне значення має бути більше за мінімальне.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Значення за межами діапазону.\n" #: ../src/tree.c:365 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна списків».\n" #: ../src/tree.c:371 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Слід використовувати лише єдиний тип діалогу списків.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Calendar selection" msgstr "Вибір дати" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Select a date from below." msgstr "Виберіть дату нижче." #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "_Календар:" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "Add a new entry" msgstr "Додати нове поле" #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Введіть новий текст:" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "An error has occurred." msgstr "Виникла помилка." #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Forms dialog" msgstr "Діалог форм" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "All updates are complete." msgstr "Всі оновлення завершено." #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "Виконання…" #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Продовжити?" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Коригувати значення масштабу" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "Перегляд тексту" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Select items from the list" msgstr "Виберіть пункти зі списку" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Select items from the list below." msgstr "Виберіть пункти зі списку нижче." #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../src/option.c:157 msgid "Set the dialog title" msgstr "Вказати заголовок діалогу" #: ../src/option.c:158 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГОЛОВОК" #: ../src/option.c:166 msgid "Set the window icon" msgstr "Вказати піктограму вікна" #: ../src/option.c:167 msgid "ICONPATH" msgstr "ШЛЯХ" #: ../src/option.c:175 msgid "Set the width" msgstr "Вказати ширину" #: ../src/option.c:176 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: ../src/option.c:184 msgid "Set the height" msgstr "Вказати висоту" #: ../src/option.c:185 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСОТА" #: ../src/option.c:193 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Вказати час очікування діалогу в секундах" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:195 msgid "TIMEOUT" msgstr "ТАЙМАУТ" #: ../src/option.c:203 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Вказати мітку для кнопки «Гаразд»" #: ../src/option.c:204 ../src/option.c:213 ../src/option.c:246 #: ../src/option.c:306 ../src/option.c:315 ../src/option.c:349 #: ../src/option.c:399 ../src/option.c:528 ../src/option.c:644 #: ../src/option.c:679 ../src/option.c:751 ../src/option.c:819 #: ../src/option.c:828 ../src/option.c:872 ../src/option.c:922 #: ../src/option.c:1073 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: ../src/option.c:212 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Вказати мітку для кнопки «Скасувати»" #: ../src/option.c:221 msgid "Set the modal hint" msgstr "Вказати модальну підказку" #: ../src/option.c:236 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Показати діалог календаря" #: ../src/option.c:245 ../src/option.c:305 ../src/option.c:348 #: ../src/option.c:398 ../src/option.c:527 ../src/option.c:678 #: ../src/option.c:750 ../src/option.c:871 ../src/option.c:921 #: ../src/option.c:1072 msgid "Set the dialog text" msgstr "Вказати текст діалогу" #: ../src/option.c:254 msgid "Set the calendar day" msgstr "Вказати день у календарі" #: ../src/option.c:255 msgid "DAY" msgstr "ДЕНЬ" #: ../src/option.c:263 msgid "Set the calendar month" msgstr "Вказати місяць у календарі" #: ../src/option.c:264 msgid "MONTH" msgstr "МІСЯЦЬ" #: ../src/option.c:272 msgid "Set the calendar year" msgstr "Вказати рік у календарі" #: ../src/option.c:273 msgid "YEAR" msgstr "РІК" #: ../src/option.c:281 ../src/option.c:1090 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Вказати формат дати, що повертатиметься" #: ../src/option.c:282 ../src/option.c:1091 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: ../src/option.c:296 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Показати вікно з полем вводу" #: ../src/option.c:314 msgid "Set the entry text" msgstr "Вказати текст поля" #: ../src/option.c:323 msgid "Hide the entry text" msgstr "Сховати текст поля" #: ../src/option.c:339 msgid "Display error dialog" msgstr "Показати помилку діалогу" #: ../src/option.c:357 ../src/option.c:407 ../src/option.c:759 #: ../src/option.c:880 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Вказати піктограму вікна" #: ../src/option.c:358 ../src/option.c:408 ../src/option.c:760 #: ../src/option.c:881 msgid "ICON-NAME" msgstr "ICON-NAME" #: ../src/option.c:366 ../src/option.c:416 ../src/option.c:768 #: ../src/option.c:889 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Не вмикати перенесення тексту" #: ../src/option.c:375 ../src/option.c:425 ../src/option.c:777 #: ../src/option.c:898 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "Не вмикайте розмітку pango" #: ../src/option.c:389 msgid "Display info dialog" msgstr "Показати діалог інформації" #: ../src/option.c:439 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Показати діалог вибору файла" #: ../src/option.c:448 msgid "Set the filename" msgstr "Вказати назву файла" #: ../src/option.c:449 ../src/option.c:801 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗВА" #: ../src/option.c:457 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Дозволити вибирати кілька файлів" #: ../src/option.c:466 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Активувати виділення лише каталогів" #: ../src/option.c:475 msgid "Activate save mode" msgstr "Активувати режим збереження" #: ../src/option.c:484 ../src/option.c:572 ../src/option.c:1081 msgid "Set output separator character" msgstr "Вказати символ розділення для виводу" #: ../src/option.c:485 ../src/option.c:573 ../src/option.c:1082 msgid "SEPARATOR" msgstr "ВІДОКРЕМЛЮВАЧ" #: ../src/option.c:493 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Підтвердити вибір файла, якщо назва файла вже існує" #: ../src/option.c:502 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Вказати фільтр назв файлів" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:504 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 …" #: ../src/option.c:518 msgid "Display list dialog" msgstr "Показати діалог списку" #: ../src/option.c:536 msgid "Set the column header" msgstr "Вказати заголовок стовпчика" #: ../src/option.c:537 msgid "COLUMN" msgstr "СТОВПЧИК" #: ../src/option.c:545 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Використовувати прапорці для першого стовпчика" #: ../src/option.c:554 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика" #: ../src/option.c:563 msgid "Use an image for first column" msgstr "Використовувати зображення для першого стовпця" #: ../src/option.c:581 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Дозволити виділяти декілька рядків" #: ../src/option.c:590 ../src/option.c:809 msgid "Allow changes to text" msgstr "Дозволити змінювати текст" #: ../src/option.c:599 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Вивести вказаний стовпчик (Типове значення 1. Можна використовувати 'ALL' " "для виводу всіх стовпчиків)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:601 ../src/option.c:610 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: ../src/option.c:609 msgid "Hide a specific column" msgstr "Сховати вказаний стовпчик" #: ../src/option.c:618 msgid "Hides the column headers" msgstr "Приховує заголовки стовпчиків" #: ../src/option.c:634 msgid "Display notification" msgstr "Показати сповіщення" #: ../src/option.c:643 msgid "Set the notification text" msgstr "Вказати текст сповіщення" #: ../src/option.c:652 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Приймати команди з stdin" #: ../src/option.c:669 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Показати діалог з індикатором поступу" #: ../src/option.c:687 msgid "Set initial percentage" msgstr "Вказати початкові відсотки" #: ../src/option.c:688 msgid "PERCENTAGE" msgstr "ВІДСОТОК" #: ../src/option.c:696 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пульсівна панель поступу" #: ../src/option.c:706 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%" #: ../src/option.c:716 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Вбити батьківський процес, якщо натиснуто кнопку «Скасувати»" #: ../src/option.c:726 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Сховати кнопку «Скасувати»" #: ../src/option.c:741 msgid "Display question dialog" msgstr "Показати вікно запитання" #: ../src/option.c:791 msgid "Display text information dialog" msgstr "Показати діалог текстової інформації" #: ../src/option.c:800 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: ../src/option.c:818 msgid "Set the text font" msgstr "Вказати шрифт тексту" #: ../src/option.c:827 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Увімкнути позначку «Я прочитав і погоджуюсь»" #: ../src/option.c:837 msgid "Enable html support" msgstr "Увімкнути підтримування html" #: ../src/option.c:846 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Вказати url замість файла. Працює лише за використання параметра --html" #: ../src/option.c:847 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:862 msgid "Display warning dialog" msgstr "Показати діалог попередження" #: ../src/option.c:912 msgid "Display scale dialog" msgstr "Показати діалог масштабу" #: ../src/option.c:930 msgid "Set initial value" msgstr "Вказати початкове значення" #: ../src/option.c:931 ../src/option.c:940 ../src/option.c:949 #: ../src/option.c:958 ../src/option.c:1139 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЕННЯ" #: ../src/option.c:939 msgid "Set minimum value" msgstr "Вказати мінімальне значення" #: ../src/option.c:948 msgid "Set maximum value" msgstr "Вказати максимальне значення" #: ../src/option.c:957 msgid "Set step size" msgstr "Вказати розмір кроку" #: ../src/option.c:966 msgid "Print partial values" msgstr "Виводити часткові значення" #: ../src/option.c:975 msgid "Hide value" msgstr "Сховати величину" #: ../src/option.c:990 msgid "Display forms dialog" msgstr "Показати діалог форм" #: ../src/option.c:999 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Додати нове поле в діалог форм" #: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1009 msgid "Field name" msgstr "Назва поля" #: ../src/option.c:1008 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Додати нове поле вводу пароля в діалог форм" #: ../src/option.c:1017 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Додати новий календар у діалог форм" #: ../src/option.c:1018 msgid "Calendar field name" msgstr "Поле назви календаря" #: ../src/option.c:1026 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Додати новий список в діалог форм" #: ../src/option.c:1027 msgid "List field and header name" msgstr "Поле списку та назва заголовку" #: ../src/option.c:1035 msgid "List of values for List" msgstr "Значення списку для списку" #: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045 msgid "List of values separated by |" msgstr "Значення списку, розділені |" #: ../src/option.c:1044 msgid "List of values for columns" msgstr "Значення списку для стовпців" #: ../src/option.c:1063 msgid "Show the columns header" msgstr "Показувати заголовки стовпців" #: ../src/option.c:1105 msgid "Display password dialog" msgstr "Показати діалог вводу пароля" #: ../src/option.c:1114 msgid "Display the username option" msgstr "Показати параметри користувача" #: ../src/option.c:1129 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Показати діалог вибору кольору" #: ../src/option.c:1138 msgid "Set the color" msgstr "Вказати колір" #: ../src/option.c:1147 msgid "Show the palette" msgstr "Показати палітру" #: ../src/option.c:1162 msgid "About zenity" msgstr "Про Zenity" #: ../src/option.c:1171 msgid "Print version" msgstr "Показати версію" #: ../src/option.c:2059 msgid "General options" msgstr "Загальні параметри" #: ../src/option.c:2060 msgid "Show general options" msgstr "Показувати загальні параметри" #: ../src/option.c:2070 msgid "Calendar options" msgstr "Параметри календаря" #: ../src/option.c:2071 msgid "Show calendar options" msgstr "Показувати параметри календаря" #: ../src/option.c:2081 msgid "Text entry options" msgstr "Параметри поля вводу" #: ../src/option.c:2082 msgid "Show text entry options" msgstr "Показувати параметри поля вводу" #: ../src/option.c:2092 msgid "Error options" msgstr "Параметри помилки" #: ../src/option.c:2093 msgid "Show error options" msgstr "Показувати параметри виводу помилки" #: ../src/option.c:2103 msgid "Info options" msgstr "Параметри інформації" #: ../src/option.c:2104 msgid "Show info options" msgstr "Показувати параметри виводу інформації" #: ../src/option.c:2114 msgid "File selection options" msgstr "Параметри вибору файла" #: ../src/option.c:2115 msgid "Show file selection options" msgstr "Показувати параметри вибору файла" #: ../src/option.c:2125 msgid "List options" msgstr "Параметри списку" #: ../src/option.c:2126 msgid "Show list options" msgstr "Показувати параметри списку" #: ../src/option.c:2137 msgid "Notification icon options" msgstr "Параметри піктограми сповіщення" #: ../src/option.c:2138 msgid "Show notification icon options" msgstr "Параметри піктограми сповіщення" #: ../src/option.c:2149 msgid "Progress options" msgstr "Параметри поступу" #: ../src/option.c:2150 msgid "Show progress options" msgstr "Показувати параметри поступу" #: ../src/option.c:2160 msgid "Question options" msgstr "Параметри запитання" #: ../src/option.c:2161 msgid "Show question options" msgstr "Показувати параметри запитання" #: ../src/option.c:2171 msgid "Warning options" msgstr "Параметри попередження" #: ../src/option.c:2172 msgid "Show warning options" msgstr "Показувати параметри виводу попередження" #: ../src/option.c:2182 msgid "Scale options" msgstr "Параметри масштабу" #: ../src/option.c:2183 msgid "Show scale options" msgstr "Показувати параметри масштабу" #: ../src/option.c:2193 msgid "Text information options" msgstr "Параметри текстової інформації" #: ../src/option.c:2194 msgid "Show text information options" msgstr "Показувати параметри текстової інформації" #: ../src/option.c:2204 msgid "Color selection options" msgstr "Параметри вибору кольору" #: ../src/option.c:2205 msgid "Show color selection options" msgstr "Показувати параметри вибору кольору" #: ../src/option.c:2215 msgid "Password dialog options" msgstr "Параметри діалогу пароля" #: ../src/option.c:2216 msgid "Show password dialog options" msgstr "Показувати параметри діалогу запиту пароля" #: ../src/option.c:2226 msgid "Forms dialog options" msgstr "Параметри діалогу форм" #: ../src/option.c:2227 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Показувати параметри діалогу форм" #: ../src/option.c:2237 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Інші параметри" #: ../src/option.c:2238 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Показувати інші параметри" #: ../src/option.c:2263 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Цей параметр недоступний. Для перегляду доступних параметрів використовуйте " "ключ --help.\n" #: ../src/option.c:2267 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s не підтримується цим діалогом\n" #: ../src/option.c:2271 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Вказано два або більше параметрів діалогу\n"