# Ukrainian translation to zenity. # Copyright (C) Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Yuriy Syrota # Maxim Dziumanenko , 2004-2007. # int , 2010. # int_ua , 2010. # Korostil Daniel , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-08 06:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-08 16:58+0300\n" "Last-Translator: Korostil Daniel \n" "Language-Team: translation@linux.org.ua\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "Це вільна програма; ви можете розповсюджувати її й/або змінювати за умовах " "ліцензії GNU Lesser General Public, яку опублікували Free Software " "Foundation; версії 2 цієї ліцензії, або (на вашу думку) будь-якою пізнішої " "версії.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але " "БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ " "ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це можете " "прочитати в GNU Lesser General Public License.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Ви мали отримати копію GNU Lesser General Public License разом з цією " "програмою; якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота \n" "Максим Дзюманенко \n" "Коростіль Данило " #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Показ діалогових вікон зі скриптів оболонки" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Потрібно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь «zenity --help» для " "докладнішої інформації\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "неможливо проаналізувати команду з stdin\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Неможливо проаналізувати повідомлення з stdin\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "Сповіщення Zenity" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Введіть ваш пароль" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Максимальне значення має бути більше за мінімальне.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Значення за межами діапазону.\n" #: ../src/tree.c:321 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна списків».\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Слід використовувати лише єдиний тип діалогу списків.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Forms dialog" msgstr "Діалог форм" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Add a new entry" msgstr "Додати нове поле" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Коригувати значення масштабу" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Всі оновлення завершено." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Виникла помилка." #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Продовжити?" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "_Календар:" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Вибір дати" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Running..." msgstr "Виконання…" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Виберіть дату нижче." #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Виберіть пункти зі списку" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Виберіть пункти зі списку нижче." #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Text View" msgstr "Перегляд тексту" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Введіть новий текст:" #: ../src/option.c:144 msgid "Set the dialog title" msgstr "Вказати заголовок діалогу" #: ../src/option.c:145 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГОЛОВОК" #: ../src/option.c:153 msgid "Set the window icon" msgstr "Вказати піктограму вікна" #: ../src/option.c:154 msgid "ICONPATH" msgstr "ШЛЯХ" #: ../src/option.c:162 msgid "Set the width" msgstr "Вказати ширину" #: ../src/option.c:163 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: ../src/option.c:171 msgid "Set the height" msgstr "Вказати висоту" #: ../src/option.c:172 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСОТА" #: ../src/option.c:180 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Вказати час очікування діалогу в секундах" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:182 msgid "TIMEOUT" msgstr "ТАЙМАУТ" #: ../src/option.c:196 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Показати діалог календаря" #: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308 #: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595 #: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793 #: ../src/option.c:898 msgid "Set the dialog text" msgstr "Вказати текст діалогу" #: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275 #: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454 #: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668 #: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737 #: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: ../src/option.c:214 msgid "Set the calendar day" msgstr "Вказати день у календарі" #: ../src/option.c:215 msgid "DAY" msgstr "ДЕНЬ" #: ../src/option.c:223 msgid "Set the calendar month" msgstr "Вказати місяць у календарі" #: ../src/option.c:224 msgid "MONTH" msgstr "МІСЯЦЬ" #: ../src/option.c:232 msgid "Set the calendar year" msgstr "Вказати рік у календарі" #: ../src/option.c:233 msgid "YEAR" msgstr "РІК" #: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Вказати формат дати, що повертатиметься" #: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: ../src/option.c:256 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Показати вікно з полем вводу" #: ../src/option.c:274 msgid "Set the entry text" msgstr "Вказати текст поля" #: ../src/option.c:283 msgid "Hide the entry text" msgstr "Сховати текст поля" #: ../src/option.c:299 msgid "Display error dialog" msgstr "Показати помилку діалогу" #: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694 #: ../src/option.c:769 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Не вмикати перенесення тексту" #: ../src/option.c:332 msgid "Display info dialog" msgstr "Показати діалог інформації" #: ../src/option.c:365 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Показати діалог вибору файла" #: ../src/option.c:374 msgid "Set the filename" msgstr "Вказати назву файла" #: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗВА" #: ../src/option.c:383 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Дозволити вибирати кілька файлів" #: ../src/option.c:392 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Активувати виділення лише каталогів" #: ../src/option.c:401 msgid "Activate save mode" msgstr "Активувати режим збереження" #: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907 msgid "Set output separator character" msgstr "Вказати символ розділення для виводу" #: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908 msgid "SEPARATOR" msgstr "ВІДОКРЕМЛЮВАЧ" #: ../src/option.c:419 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Підтвердити вибір файла, якщо назва файла вже існує" #: ../src/option.c:428 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Вказати фільтр назв файлів" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:430 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 …" #: ../src/option.c:444 msgid "Display list dialog" msgstr "Показати діалог списку" #: ../src/option.c:462 msgid "Set the column header" msgstr "Вказати заголовок стовпчика" #: ../src/option.c:463 msgid "COLUMN" msgstr "СТОВПЧИК" #: ../src/option.c:471 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Використовувати прапорці для першого стовпчика" #: ../src/option.c:480 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика" #: ../src/option.c:498 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Дозволити виділяти декілька рядків" #: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727 msgid "Allow changes to text" msgstr "Дозволити змінювати текст" #: ../src/option.c:516 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Вивести вказаний стовпчик (Типове значення 1. Можна використовувати 'ALL' " "для виводу всіх стовпчиків)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: ../src/option.c:526 msgid "Hide a specific column" msgstr "Сховати вказаний стовпчик" #: ../src/option.c:535 msgid "Hides the column headers" msgstr "Приховує заголовки стовпчиків" #: ../src/option.c:551 msgid "Display notification" msgstr "Показати сповіщення" #: ../src/option.c:560 msgid "Set the notification text" msgstr "Вказати текст сповіщення" #: ../src/option.c:569 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Приймати команди з stdin" #: ../src/option.c:586 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Показати діалог з індикатором поступу" #: ../src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "Вказати початкові відсотки" #: ../src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "ВІДСОТОК" #: ../src/option.c:613 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пульсівна панель поступу" #: ../src/option.c:623 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%" #: ../src/option.c:633 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Вбити батьківський процес, якщо натиснуто кнопку «Скасувати»" #: ../src/option.c:643 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Сховати кнопку «Скасувати»" #: ../src/option.c:658 msgid "Display question dialog" msgstr "Показати вікно запитання" #: ../src/option.c:676 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Вказати мітку для кнопки «Гаразд»" #: ../src/option.c:685 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Вказати мітку для кнопки «Скасувати»" #: ../src/option.c:709 msgid "Display text information dialog" msgstr "Показати діалог текстової інформації" #: ../src/option.c:718 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: ../src/option.c:736 msgid "Set the text font" msgstr "Вказати шрифт тексту" #: ../src/option.c:751 msgid "Display warning dialog" msgstr "Показати діалог попередження" #: ../src/option.c:784 msgid "Display scale dialog" msgstr "Показати діалог масштабу" #: ../src/option.c:802 msgid "Set initial value" msgstr "Вказати початкове значення" #: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821 #: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЕННЯ" #: ../src/option.c:811 msgid "Set minimum value" msgstr "Вказати мінімальне значення" #: ../src/option.c:820 msgid "Set maximum value" msgstr "Вказати максимальне значення" #: ../src/option.c:829 msgid "Set step size" msgstr "Вказати розмір кроку" #: ../src/option.c:838 msgid "Print partial values" msgstr "Виводити часткові значення" #: ../src/option.c:847 msgid "Hide value" msgstr "Сховати величину" #: ../src/option.c:862 msgid "Display forms dialog" msgstr "Показати діалог форм" #: ../src/option.c:871 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Додати нове поле в діалог форм" #: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881 msgid "Field name" msgstr "Назва поля" #: ../src/option.c:880 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Додати нове поле вводу пароля в діалог форм" #: ../src/option.c:889 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Додати новий календар у діалог форм" #: ../src/option.c:890 msgid "Calendar field name" msgstr "Поле назви календаря" #: ../src/option.c:931 msgid "Display password dialog" msgstr "Показати діалог вводу пароля" #: ../src/option.c:940 msgid "Display the username option" msgstr "Показати параметри користувача" #: ../src/option.c:955 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Показати діалог вибору кольору" #: ../src/option.c:964 msgid "Set the color" msgstr "Вказати колір" #: ../src/option.c:973 msgid "Show the palette" msgstr "Показати палітру" #: ../src/option.c:988 msgid "About zenity" msgstr "Про Zenity" #: ../src/option.c:997 msgid "Print version" msgstr "Показати версію" #: ../src/option.c:1813 msgid "General options" msgstr "Загальні параметри" #: ../src/option.c:1814 msgid "Show general options" msgstr "Показувати загальні параметри" #: ../src/option.c:1824 msgid "Calendar options" msgstr "Параметри календаря" #: ../src/option.c:1825 msgid "Show calendar options" msgstr "Показувати параметри календаря" #: ../src/option.c:1835 msgid "Text entry options" msgstr "Параметри поля вводу" #: ../src/option.c:1836 msgid "Show text entry options" msgstr "Показувати параметри поля вводу" #: ../src/option.c:1846 msgid "Error options" msgstr "Параметри помилки" #: ../src/option.c:1847 msgid "Show error options" msgstr "Показувати параметри виводу помилки" #: ../src/option.c:1857 msgid "Info options" msgstr "Параметри інформації" #: ../src/option.c:1858 msgid "Show info options" msgstr "Показувати параметри виводу інформації" #: ../src/option.c:1868 msgid "File selection options" msgstr "Параметри вибору файла" #: ../src/option.c:1869 msgid "Show file selection options" msgstr "Показувати параметри вибору файла" #: ../src/option.c:1879 msgid "List options" msgstr "Параметри списку" #: ../src/option.c:1880 msgid "Show list options" msgstr "Показувати параметри списку" #: ../src/option.c:1891 msgid "Notification icon options" msgstr "Параметри піктограми сповіщення" #: ../src/option.c:1892 msgid "Show notification icon options" msgstr "Параметри піктограми сповіщення" #: ../src/option.c:1903 msgid "Progress options" msgstr "Параметри поступу" #: ../src/option.c:1904 msgid "Show progress options" msgstr "Показувати параметри поступу" #: ../src/option.c:1914 msgid "Question options" msgstr "Параметри запитання" #: ../src/option.c:1915 msgid "Show question options" msgstr "Показувати параметри запитання" #: ../src/option.c:1925 msgid "Warning options" msgstr "Параметри попередження" #: ../src/option.c:1926 msgid "Show warning options" msgstr "Показувати параметри виводу попередження" #: ../src/option.c:1936 msgid "Scale options" msgstr "Параметри масштабу" #: ../src/option.c:1937 msgid "Show scale options" msgstr "Показувати параметри масштабу" #: ../src/option.c:1947 msgid "Text information options" msgstr "Параметри текстової інформації" #: ../src/option.c:1948 msgid "Show text information options" msgstr "Показувати параметри текстової інформації" #: ../src/option.c:1958 msgid "Color selection options" msgstr "Параметри вибору кольору" #: ../src/option.c:1959 msgid "Show color selection options" msgstr "Показувати параметри вибору кольору" #: ../src/option.c:1969 msgid "Password dialog options" msgstr "Параметри діалогу пароля" #: ../src/option.c:1970 msgid "Show password dialog options" msgstr "Показувати параметри діалогу запиту пароля" #: ../src/option.c:1980 msgid "Forms dialog options" msgstr "Параметри діалогу форм" #: ../src/option.c:1981 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Показувати параметри діалогу форм" #: ../src/option.c:1991 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Інші параметри" #: ../src/option.c:1992 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Показувати інші параметри" #: ../src/option.c:2017 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "Цей параметр недоступний. Для перегляду доступних параметрів використовуйте " "ключ --help.\n" #: ../src/option.c:2021 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s не підтримується цим діалогом\n" #: ../src/option.c:2025 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Вказано два або більше параметрів діалогу\n"