# Vietnamese translation for Zenity. # Copyright © 2008 GNOME i18n Project for Vietnamese. # Trinh Minh Thanh , 2003. # Nguyen Thai Ngoc Duy , 2003, 2012. # Clytie Siddall , 2005-2008. # Lê Trường An , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zenity GNOME TRUNK\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-16 17:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-02 14:54+0700\n" "Last-Translator: Lê Trường An \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa " "đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU (LGPL) được xuất bản bởi Tổ " "chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất " "kỳ phiên bản mới hơn.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO " "HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG " "LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy phép Công cộng GNU (LGPL) để biết thêm chi " "tiết.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy phép Công cộng GNU (LGPL) cùng với chương " "trình này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do (Free Software " "Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hóa GNOME " #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Hiển thị các hộp thoại từ các tập lệnh kịch bản" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Bạn cần phải xác định kiểu hộp thoại. Xem 'zenity --help' để biết thêm thông " "tin\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "không thể phân tách lệnh từ stdin\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Không thể phân tich tin nhắn từ stdin\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "Thông báo Zenity" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Nhập mật khẩu của bạn" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Tên người dùng:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Giá trị tối đa phải lớn hơn giá trị tối thiểu.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Giá trị ngoài phạm vi.\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Không có tiêu đề cột được xác định cho hộp thoại Danh sách.\n" #: ../src/tree.c:333 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Bạn nên dùng chỉ một kiểu hộp thoại Danh sách.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Calendar selection" msgstr "Chọn lịch" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Select a date from below." msgstr "Chọn một ngày bên dưới." #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "_Lịch:" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "Add a new entry" msgstr "Thêm mục nhập mới" #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Nhập văn bản mới:" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "An error has occurred." msgstr "Gặp lỗi." #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Forms dialog" msgstr "Hộp thoại biểu mẫu" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "Thông tin" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "All updates are complete." msgstr "Mọi cập nhật đã hoàn tất." #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "Tiến hành" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "Đang chạy..." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Question" msgstr "Câu hỏi" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Bạn có chắc là muốn tiếp tục không?" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Chỉnh giá trị co dãn" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "Xem văn bản" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Select items from the list" msgstr "Chọn các mục từ danh sách" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Select items from the list below." msgstr "Chọn các mục từ danh sách bên dưới." #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: ../src/option.c:154 msgid "Set the dialog title" msgstr "Đặt tựa đề hộp thoại" #: ../src/option.c:155 msgid "TITLE" msgstr "TỰA ĐỀ" #: ../src/option.c:163 msgid "Set the window icon" msgstr "Lập biểu tượng cửa sổ" #: ../src/option.c:164 msgid "ICONPATH" msgstr "ĐƯỜNG DẪN BIỂU TƯỢNG" #: ../src/option.c:172 msgid "Set the width" msgstr "Đặt chiều rộng" #: ../src/option.c:173 msgid "WIDTH" msgstr "RỘNG" #: ../src/option.c:181 msgid "Set the height" msgstr "Đặt chiều cao" #: ../src/option.c:182 msgid "HEIGHT" msgstr "CAO" #: ../src/option.c:190 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Đặt thời hạn hộp thoại theo giây" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:192 msgid "TIMEOUT" msgstr "THỜI HẠN" #: ../src/option.c:200 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Đặt nhãn của nút OK" #: ../src/option.c:201 ../src/option.c:210 ../src/option.c:234 #: ../src/option.c:294 ../src/option.c:303 ../src/option.c:337 #: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:605 #: ../src/option.c:640 ../src/option.c:712 ../src/option.c:771 #: ../src/option.c:780 ../src/option.c:824 ../src/option.c:865 #: ../src/option.c:1016 msgid "TEXT" msgstr "VĂN BẢN" #: ../src/option.c:209 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Đặt nhãn của nút Thôi" #: ../src/option.c:224 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại về lịch" #: ../src/option.c:233 ../src/option.c:293 ../src/option.c:336 #: ../src/option.c:377 ../src/option.c:497 ../src/option.c:639 #: ../src/option.c:711 ../src/option.c:823 ../src/option.c:864 #: ../src/option.c:1015 msgid "Set the dialog text" msgstr "Đặt văn bản thoại" #: ../src/option.c:242 msgid "Set the calendar day" msgstr "Đặt ngày trong lịch" #: ../src/option.c:243 msgid "DAY" msgstr "NGÀY" #: ../src/option.c:251 msgid "Set the calendar month" msgstr "Đặt tháng trong lịch" #: ../src/option.c:252 msgid "MONTH" msgstr "THÁNG" #: ../src/option.c:260 msgid "Set the calendar year" msgstr "Đặt năm trong lịch" #: ../src/option.c:261 msgid "YEAR" msgstr "NĂM" #: ../src/option.c:269 ../src/option.c:1033 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Đặt định dạng cho ngày tháng được trả lại" #: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1034 msgid "PATTERN" msgstr "MẪU" #: ../src/option.c:284 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại nhập văn bản" #: ../src/option.c:302 msgid "Set the entry text" msgstr "Đặt văn bản nhập" #: ../src/option.c:311 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ẩn văn bản nhập" #: ../src/option.c:327 msgid "Display error dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại báo lỗi" #: ../src/option.c:345 ../src/option.c:386 ../src/option.c:720 #: ../src/option.c:832 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Không bật ngắt dòng trong văn bản" #: ../src/option.c:354 ../src/option.c:395 ../src/option.c:729 #: ../src/option.c:841 #| msgid "Do not enable text wrapping" msgid "Do not enable pango markup" msgstr "Không bật đáng dấu pango" #: ../src/option.c:368 msgid "Display info dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại thông tin" #: ../src/option.c:409 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại chọn tập tin" #: ../src/option.c:418 msgid "Set the filename" msgstr "Đặt tên tập tin" #: ../src/option.c:419 ../src/option.c:753 msgid "FILENAME" msgstr "TÊN TẬP TIN" #: ../src/option.c:427 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Cho phép chọn nhiều tập tin đồng thời" #: ../src/option.c:436 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Kích hoạt chỉ khả năng chọn thư mục" #: ../src/option.c:445 msgid "Activate save mode" msgstr "Kích hoạt chế độ lưu" #: ../src/option.c:454 ../src/option.c:533 ../src/option.c:1024 msgid "Set output separator character" msgstr "Đặt ký tự định giới kết xuất" #: ../src/option.c:455 ../src/option.c:534 ../src/option.c:1025 msgid "SEPARATOR" msgstr "ĐỊNH GIỚI" #: ../src/option.c:463 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Xác nhận việc chọn tập tin nếu tên tập tin đã có" #: ../src/option.c:472 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Đặt một bộ lọc tên tập tin" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:474 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "TÊN | MẪU1 MẪU2 ..." #: ../src/option.c:488 msgid "Display list dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại danh sách" #: ../src/option.c:506 msgid "Set the column header" msgstr "Đặt phần đầu cột" #: ../src/option.c:507 msgid "COLUMN" msgstr "CỘT" #: ../src/option.c:515 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Dùng các hộp kiểm cho cột đầu tiên" #: ../src/option.c:524 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Dùng các nút chọn một cho cột đầu tiên" #: ../src/option.c:542 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Cho phép chọn nhiều hàng đồng thời" #: ../src/option.c:551 ../src/option.c:761 msgid "Allow changes to text" msgstr "Cho phép thay đổi văn bản" #: ../src/option.c:560 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "In cột riêng (Mặc định là 1. Có thể dùng 'ALL' để in tất cả các cột)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:562 ../src/option.c:571 msgid "NUMBER" msgstr "SỐ" #: ../src/option.c:570 msgid "Hide a specific column" msgstr "Ẩn cột chỉ định" #: ../src/option.c:579 msgid "Hides the column headers" msgstr "Ẩn phần đầu cột" #: ../src/option.c:595 msgid "Display notification" msgstr "Hiển thị thông báo" #: ../src/option.c:604 msgid "Set the notification text" msgstr "Đặt văn bản thông báo" #: ../src/option.c:613 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Chờ lệnh từ stdin" #: ../src/option.c:630 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại chỉ thị quá trình" #: ../src/option.c:648 msgid "Set initial percentage" msgstr "Đặt phần trăm đầu tiên" #: ../src/option.c:649 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PHẦN-TRĂM" #: ../src/option.c:657 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Đập theo nhịp thanh tiến hành" #: ../src/option.c:667 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Bỏ hộp thoại khi tiến đến 100%" #: ../src/option.c:677 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Chấm dứt tiến trình cha nếu nhấn nút Thôi" #: ../src/option.c:687 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Ẩn nút Thôi" #: ../src/option.c:702 msgid "Display question dialog" msgstr "Hiển thị thoại câu hỏi" #: ../src/option.c:743 msgid "Display text information dialog" msgstr "Hiển thị thoại thông tin chữ" #: ../src/option.c:752 msgid "Open file" msgstr "Mở tập tin" #: ../src/option.c:770 msgid "Set the text font" msgstr "Đặt phông chữ cho văn bản" #: ../src/option.c:779 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Bật ô đánh dấu \"Tôi đọc và đồng ý\"" #: ../src/option.c:789 msgid "Enable html support" msgstr "Bật hỗ trợ html" #: ../src/option.c:798 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "Đặt url thay vì tập tin. Chỉ hoạt động với tuỳ chọn --html" #: ../src/option.c:799 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:814 msgid "Display warning dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại cảnh báo" #: ../src/option.c:855 msgid "Display scale dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại co dãn" #: ../src/option.c:873 msgid "Set initial value" msgstr "Đặt giá trị ban đầu" #: ../src/option.c:874 ../src/option.c:883 ../src/option.c:892 #: ../src/option.c:901 ../src/option.c:1082 msgid "VALUE" msgstr "GIÁ-TRỊ" #: ../src/option.c:882 msgid "Set minimum value" msgstr "Đặt giá trị tối thiểu" #: ../src/option.c:891 msgid "Set maximum value" msgstr "Đặt giá trị tối đa" #: ../src/option.c:900 msgid "Set step size" msgstr "Đặt kích cỡ bước" #: ../src/option.c:909 msgid "Print partial values" msgstr "In giá trị phần bộ" #: ../src/option.c:918 msgid "Hide value" msgstr "Ẩn giá trị" #: ../src/option.c:933 msgid "Display forms dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại biểu mẫu" #: ../src/option.c:942 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Thêm mục nhập mới trong hộp thoại biểu mẫu" #: ../src/option.c:943 ../src/option.c:952 msgid "Field name" msgstr "Tên trường" #: ../src/option.c:951 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Thêm mục nhập mật khẩu vào hộp thoại biểu mẫu" #: ../src/option.c:960 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Thêm ghi chú mới vào hộp thoại biểu mẫu" #: ../src/option.c:961 msgid "Calendar field name" msgstr "Ghi tên trường" #: ../src/option.c:969 #| msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Thêm danh sách mới trong hộp thoại biểu mẫu" #: ../src/option.c:970 msgid "List field and header name" msgstr "Trường và tên tiêu đề danh sách" #: ../src/option.c:978 msgid "List of values for List" msgstr "Danh sách giá trị cho danh sách" #: ../src/option.c:979 ../src/option.c:988 msgid "List of values separated by |" msgstr "Danh sách giá trị cách bằng dấu |" #: ../src/option.c:987 msgid "List of values for columns" msgstr "Danh sách giá trị cho cột" #: ../src/option.c:1006 #| msgid "Set the column header" msgid "Show the columns header" msgstr "Hiện phần đầu cột" #: ../src/option.c:1048 msgid "Display password dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại mật khẩu" #: ../src/option.c:1057 msgid "Display the username option" msgstr "Hiển thị tùy chọn tên người dùng" #: ../src/option.c:1072 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại chọn màu sắc" #: ../src/option.c:1081 msgid "Set the color" msgstr "Thiết đặt màu sắc" #: ../src/option.c:1090 msgid "Show the palette" msgstr "Hiện bảng màu" #: ../src/option.c:1105 msgid "About zenity" msgstr "Giới thiệu Zenity" #: ../src/option.c:1114 msgid "Print version" msgstr "In ra phiên bản" #: ../src/option.c:1988 msgid "General options" msgstr "Tùy chọn chung" #: ../src/option.c:1989 msgid "Show general options" msgstr "Hiện tùy chọn chung" #: ../src/option.c:1999 msgid "Calendar options" msgstr "Tùy chọn lịch" #: ../src/option.c:2000 msgid "Show calendar options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về lịch" #: ../src/option.c:2010 msgid "Text entry options" msgstr "Tùy chọn nhập văn bản" #: ../src/option.c:2011 msgid "Show text entry options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về mục nhập văn bản" #: ../src/option.c:2021 msgid "Error options" msgstr "Tùy chọn báo lỗi" #: ../src/option.c:2022 msgid "Show error options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về cách báo lỗi" #: ../src/option.c:2032 msgid "Info options" msgstr "Tùy chọn thông tin" #: ../src/option.c:2033 msgid "Show info options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về thông tin" #: ../src/option.c:2043 msgid "File selection options" msgstr "Tùy chọn việc chọn tập tin" #: ../src/option.c:2044 msgid "Show file selection options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về việc chọn tập tin" #: ../src/option.c:2054 msgid "List options" msgstr "Tùy chọn danh sách" #: ../src/option.c:2055 msgid "Show list options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về danh sách" #: ../src/option.c:2066 msgid "Notification icon options" msgstr "Tùy chọn biểu tượng thông báo" #: ../src/option.c:2067 msgid "Show notification icon options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về biểu tượng thông báo" #: ../src/option.c:2078 msgid "Progress options" msgstr "Tùy chọn tiến hành" #: ../src/option.c:2079 msgid "Show progress options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về tiến hành" #: ../src/option.c:2089 msgid "Question options" msgstr "Tùy chọn câu hỏi" #: ../src/option.c:2090 msgid "Show question options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về câu hỏi" #: ../src/option.c:2100 msgid "Warning options" msgstr "Tùy chọn cảnh báo" #: ../src/option.c:2101 msgid "Show warning options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về cảnh báo" #: ../src/option.c:2111 msgid "Scale options" msgstr "Tùy chọn co dãn" #: ../src/option.c:2112 msgid "Show scale options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về cách co dãn" #: ../src/option.c:2122 msgid "Text information options" msgstr "Tùy chọn thông tin văn bản" #: ../src/option.c:2123 msgid "Show text information options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về thông tin văn bản" #: ../src/option.c:2133 msgid "Color selection options" msgstr "Tùy chỉnh lựa chọn màu sắc" #: ../src/option.c:2134 msgid "Show color selection options" msgstr "Hiện tùy chọn về lựa chọn màu sắc" #: ../src/option.c:2144 msgid "Password dialog options" msgstr "Tùy chọn hộp thoại mật khẩu" #: ../src/option.c:2145 msgid "Show password dialog options" msgstr "Hiển thị tùy chỉnh hộp thoại mật khẩu" #: ../src/option.c:2155 msgid "Forms dialog options" msgstr "Tùy chỉnh hộp thoại biểu mẫu" #: ../src/option.c:2156 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Hiện tùy chỉnh hộp thoại biểu mẫu" #: ../src/option.c:2166 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Tùy chọn khác" #: ../src/option.c:2167 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Hiển thị các tùy chọn khác" #: ../src/option.c:2192 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Tùy chọn này không sẵn sàng. Hãy chạy lệnh --help để xem mọi cách sử dụng có " "thể.\n" #: ../src/option.c:2196 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn --%s cho hộp thoại này\n" #: ../src/option.c:2200 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Bạn đã xác định ít nhất hai tùy chọn hộp thoại\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Chọn tập tin"