# Vietnamese translation for Zenity. # Copyright © 2008 GNOME i18n Project for Vietnamese. # Trinh Minh Thanh , 2003. # Nguyen Thai Ngoc Duy , 2003. # Clytie Siddall , 2005-2008. # Lê Trường An , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zenity GNOME TRUNK\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-05 06:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-18 19:34+0700\n" "Last-Translator: Lê Trường An \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" #: ../src/about.c:64 #| msgid "" #| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #| "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #| "option) any later version.\n" msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU (LGPL) được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản mới hơn.\n" #: ../src/about.c:68 #| msgid "" #| "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #| "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #| "Public License for more details.\n" msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more details.\n" msgstr "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy phép Công cộng GNU (LGPL) để biết thêm chi tiết.\n" #: ../src/about.c:72 #| msgid "" #| "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #| "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #| "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgid "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy phép Công cộng GNU (LGPL) cùng với chương trình này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do (Free Software Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hóa GNOME " #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Hiển thị các hộp thoại từ các tập lệnh kịch bản" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Bạn cần phải xác định kiểu hộp thoại. Xem 'zenity --help' để biết thêm thông tin\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "không thể phân tách lệnh từ stdin\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format #| msgid "could not parse command from stdin\n" msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Không thể phân tich tin nhắn từ stdin\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "Thông báo Zenity" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Nhập mật khẩu của bạn" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Tên người dùng:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu:" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Giá trị tối đa phải lớn hơn giá trị tối thiểu.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Giá trị ngoài phạm vi.\n" #: ../src/tree.c:321 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Không có tiêu đề cột được xác định cho hộp thoại Danh sách.\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Bạn nên dùng chỉ một kiểu hộp thoại Danh sách.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Forms dialog" msgstr "Hộp thoại biểu mẫu" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Add a new entry" msgstr "Thêm mục nhập mới" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Chỉnh giá trị co dãn" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Mọi cập nhật đã hoàn tất." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Gặp lỗi." #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Bạn có chắc là muốn tiếp tục không?" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "_Lịch:" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Chọn lịch" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Information" msgstr "Thông tin" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "Tiến hành" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Question" msgstr "Câu hỏi" #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Running..." msgstr "Đang chạy..." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Chọn một ngày bên dưới." #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Chọn các mục từ danh sách" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Chọn các mục từ danh sách bên dưới." #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Text View" msgstr "Xem văn bản" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Nhập văn bản mới:" #: ../src/option.c:144 msgid "Set the dialog title" msgstr "Đặt tựa đề hộp thoại" #: ../src/option.c:145 msgid "TITLE" msgstr "TỰA ĐỀ" #: ../src/option.c:153 msgid "Set the window icon" msgstr "Lập biểu tượng cửa sổ" #: ../src/option.c:154 msgid "ICONPATH" msgstr "ĐƯỜNG DẪN BIỂU TƯỢNG" #: ../src/option.c:162 msgid "Set the width" msgstr "Đặt chiều rộng" #: ../src/option.c:163 msgid "WIDTH" msgstr "RỘNG" #: ../src/option.c:171 msgid "Set the height" msgstr "Đặt chiều cao" #: ../src/option.c:172 msgid "HEIGHT" msgstr "CAO" #: ../src/option.c:180 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Đặt thời hạn hộp thoại theo giây" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:182 msgid "TIMEOUT" msgstr "THỜI HẠN" #: ../src/option.c:196 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại về lịch" #: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308 #: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595 #: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793 #: ../src/option.c:898 msgid "Set the dialog text" msgstr "Đặt văn bản thoại" #: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275 #: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454 #: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668 #: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737 #: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899 msgid "TEXT" msgstr "VĂN BẢN" #: ../src/option.c:214 msgid "Set the calendar day" msgstr "Đặt ngày trong lịch" #: ../src/option.c:215 msgid "DAY" msgstr "NGÀY" #: ../src/option.c:223 msgid "Set the calendar month" msgstr "Đặt tháng trong lịch" #: ../src/option.c:224 msgid "MONTH" msgstr "THÁNG" #: ../src/option.c:232 msgid "Set the calendar year" msgstr "Đặt năm trong lịch" #: ../src/option.c:233 msgid "YEAR" msgstr "NĂM" #: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Đặt định dạng cho ngày tháng được trả lại" #: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917 msgid "PATTERN" msgstr "MẪU" #: ../src/option.c:256 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại nhập văn bản" #: ../src/option.c:274 msgid "Set the entry text" msgstr "Đặt văn bản nhập" #: ../src/option.c:283 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ẩn văn bản nhập" #: ../src/option.c:299 msgid "Display error dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại báo lỗi" #: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694 #: ../src/option.c:769 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Không bật ngắt dòng trong văn bản" #: ../src/option.c:332 msgid "Display info dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại thông tin" #: ../src/option.c:365 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại chọn tập tin" #: ../src/option.c:374 msgid "Set the filename" msgstr "Đặt tên tập tin" #: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719 msgid "FILENAME" msgstr "TÊN TẬP TIN" #: ../src/option.c:383 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Cho phép chọn nhiều tập tin đồng thời" #: ../src/option.c:392 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Kích hoạt chỉ khả năng chọn thư mục" #: ../src/option.c:401 msgid "Activate save mode" msgstr "Kích hoạt chế độ lưu" #: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907 msgid "Set output separator character" msgstr "Đặt ký tự định giới kết xuất" #: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908 msgid "SEPARATOR" msgstr "ĐỊNH GIỚI" #: ../src/option.c:419 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Xác nhận việc chọn tập tin nếu tên tập tin đã có" #: ../src/option.c:428 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Đặt một bộ lọc tên tập tin" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:430 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "TÊN | MẪU1 MẪU2 ..." #: ../src/option.c:444 msgid "Display list dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại danh sách" #: ../src/option.c:462 msgid "Set the column header" msgstr "Đặt phần đầu cột" #: ../src/option.c:463 msgid "COLUMN" msgstr "CỘT" #: ../src/option.c:471 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Dùng các hộp kiểm cho cột đầu tiên" #: ../src/option.c:480 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Dùng các nút chọn một cho cột đầu tiên" #: ../src/option.c:498 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Cho phép chọn nhiều hàng đồng thời" #: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727 msgid "Allow changes to text" msgstr "Cho phép thay đổi văn bản" #: ../src/option.c:516 msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)" msgstr "In cột riêng (Mặc định là 1. Có thể dùng 'ALL' để in tất cả các cột)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527 msgid "NUMBER" msgstr "SỐ" #: ../src/option.c:526 msgid "Hide a specific column" msgstr "Ẩn cột chỉ định" #: ../src/option.c:535 #| msgid "Set the column header" msgid "Hides the column headers" msgstr "Ẩn phần đầu cột" #: ../src/option.c:551 msgid "Display notification" msgstr "Hiển thị thông báo" #: ../src/option.c:560 msgid "Set the notification text" msgstr "Đặt văn bản thông báo" #: ../src/option.c:569 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Chờ lệnh từ stdin" #: ../src/option.c:586 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại chỉ thị quá trình" #: ../src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "Đặt phần trăm đầu tiên" #: ../src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PHẦN-TRĂM" #: ../src/option.c:613 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Đập theo nhịp thanh tiến hành" #: ../src/option.c:623 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Bỏ hộp thoại khi tiến đến 100%" #: ../src/option.c:633 #, no-c-format #| msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Chấm dứt tiến trình cha nếu nhấn nút Thôi" #: ../src/option.c:643 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Ẩn nút Thôi" #: ../src/option.c:658 msgid "Display question dialog" msgstr "Hiển thị thoại câu hỏi" #: ../src/option.c:676 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Đặt nhãn của nút OK" #: ../src/option.c:685 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Đặt nhãn của nút Thôi" #: ../src/option.c:709 msgid "Display text information dialog" msgstr "Hiển thị thoại thông tin chữ" #: ../src/option.c:718 msgid "Open file" msgstr "Mở tập tin" #: ../src/option.c:736 #| msgid "Set the entry text" msgid "Set the text font" msgstr "Đặt phông chữ cho văn bản" #: ../src/option.c:751 msgid "Display warning dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại cảnh báo" #: ../src/option.c:784 msgid "Display scale dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại co dãn" #: ../src/option.c:802 msgid "Set initial value" msgstr "Đặt giá trị ban đầu" #: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821 #: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965 msgid "VALUE" msgstr "GIÁ-TRỊ" #: ../src/option.c:811 msgid "Set minimum value" msgstr "Đặt giá trị tối thiểu" #: ../src/option.c:820 msgid "Set maximum value" msgstr "Đặt giá trị tối đa" #: ../src/option.c:829 msgid "Set step size" msgstr "Đặt kích cỡ bước" #: ../src/option.c:838 msgid "Print partial values" msgstr "In giá trị phần bộ" #: ../src/option.c:847 msgid "Hide value" msgstr "Ẩn giá trị" #: ../src/option.c:862 #| msgid "Display info dialog" msgid "Display forms dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại biểu mẫu" #: ../src/option.c:871 #| msgid "Add a new entry" msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Thêm mục nhập mới trong hộp thoại biểu mẫu" #: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881 msgid "Field name" msgstr "Tên trường" #: ../src/option.c:880 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Thêm mục nhập mật khẩu vào hộp thoại biểu mẫu" #: ../src/option.c:889 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Thêm ghi chú mới vào hộp thoại biểu mẫu" #: ../src/option.c:890 #| msgid "Calendar selection" msgid "Calendar field name" msgstr "Ghi tên trường" #: ../src/option.c:931 #| msgid "Display error dialog" msgid "Display password dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại mật khẩu" #: ../src/option.c:940 #| msgid "Display text entry dialog" msgid "Display the username option" msgstr "Hiển thị tùy chọn tên người dùng" #: ../src/option.c:955 #| msgid "Display file selection dialog" msgid "Display color selection dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại chọn màu sắc" #: ../src/option.c:964 #| msgid "Set the column header" msgid "Set the color" msgstr "Thiết đặt màu sắc" #: ../src/option.c:973 #| msgid "Set the dialog title" msgid "Show the palette" msgstr "Hiện bảng màu" #: ../src/option.c:988 msgid "About zenity" msgstr "Giới thiệu Zenity" #: ../src/option.c:997 msgid "Print version" msgstr "In ra phiên bản" #: ../src/option.c:1813 msgid "General options" msgstr "Tùy chọn chung" #: ../src/option.c:1814 msgid "Show general options" msgstr "Hiện tùy chọn chung" #: ../src/option.c:1824 msgid "Calendar options" msgstr "Tùy chọn lịch" #: ../src/option.c:1825 msgid "Show calendar options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về lịch" #: ../src/option.c:1835 msgid "Text entry options" msgstr "Tùy chọn nhập văn bản" #: ../src/option.c:1836 msgid "Show text entry options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về mục nhập văn bản" #: ../src/option.c:1846 msgid "Error options" msgstr "Tùy chọn báo lỗi" #: ../src/option.c:1847 msgid "Show error options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về cách báo lỗi" #: ../src/option.c:1857 msgid "Info options" msgstr "Tùy chọn thông tin" #: ../src/option.c:1858 msgid "Show info options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về thông tin" #: ../src/option.c:1868 msgid "File selection options" msgstr "Tùy chọn việc chọn tập tin" #: ../src/option.c:1869 msgid "Show file selection options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về việc chọn tập tin" #: ../src/option.c:1879 msgid "List options" msgstr "Tùy chọn danh sách" #: ../src/option.c:1880 msgid "Show list options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về danh sách" #: ../src/option.c:1891 msgid "Notification icon options" msgstr "Tùy chọn biểu tượng thông báo" #: ../src/option.c:1892 msgid "Show notification icon options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về biểu tượng thông báo" #: ../src/option.c:1903 msgid "Progress options" msgstr "Tùy chọn tiến hành" #: ../src/option.c:1904 msgid "Show progress options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về tiến hành" #: ../src/option.c:1914 msgid "Question options" msgstr "Tùy chọn câu hỏi" #: ../src/option.c:1915 msgid "Show question options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về câu hỏi" #: ../src/option.c:1925 msgid "Warning options" msgstr "Tùy chọn cảnh báo" #: ../src/option.c:1926 msgid "Show warning options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về cảnh báo" #: ../src/option.c:1936 msgid "Scale options" msgstr "Tùy chọn co dãn" #: ../src/option.c:1937 msgid "Show scale options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về cách co dãn" #: ../src/option.c:1947 msgid "Text information options" msgstr "Tùy chọn thông tin văn bản" #: ../src/option.c:1948 msgid "Show text information options" msgstr "Hiển thị tùy chọn về thông tin văn bản" #: ../src/option.c:1958 #| msgid "File selection options" msgid "Color selection options" msgstr "Tùy chỉnh lựa chọn màu sắc" #: ../src/option.c:1959 #| msgid "Show file selection options" msgid "Show color selection options" msgstr "Hiện tùy chọn về lựa chọn màu sắc" #: ../src/option.c:1969 #| msgid "Warning options" msgid "Password dialog options" msgstr "Tùy chọn hộp thoại mật khẩu" #: ../src/option.c:1970 #| msgid "Show warning options" msgid "Show password dialog options" msgstr "Hiển thị tùy chỉnh hộp thoại mật khẩu" #: ../src/option.c:1980 #| msgid "Show info options" msgid "Forms dialog options" msgstr "Tùy chỉnh hộp thoại biểu mẫu" #: ../src/option.c:1981 #| msgid "Show scale options" msgid "Show forms dialog options" msgstr "Hiện tùy chỉnh hộp thoại biểu mẫu" #: ../src/option.c:1991 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Tùy chọn khác" #: ../src/option.c:1992 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Hiển thị các tùy chọn khác" #: ../src/option.c:2017 #, c-format msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "Tùy chọn này không sẵn sàng. Hãy chạy lệnh --help để xem mọi cách sử dụng có thể.\n" #: ../src/option.c:2021 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn --%s cho hộp thoại này\n" #: ../src/option.c:2025 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Bạn đã xác định ít nhất hai tùy chọn hộp thoại\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Chọn tập tin"