# Chinese (simplified) translation of zenity. # Copyright (C) 2003, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Funda Wang , 2003. # Tao Wei , 2009. # Yinghua Wang , 2011. # ben , 2011. # YunQiang Su , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-20 23:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-23 02:43+0800\n" "Last-Translator: YunQiang Su \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "本程序是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由发放和/或" "修改它;GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "本程序发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任何用途使用" "它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看 GNU GPL 协议中的细节。\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "您应该在收到本程序的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到的话,请给自" "由软件基金会写信,地址是 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA" #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "GNOME 简体中文翻译组" #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "在 Shell 脚本中显示对话框" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "您必须指定对话框类型。请参看“zenity --help”获得更多细节\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "无法从 stdin 解析命令\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "无法从 stdin 解析消息\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity 通知" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "输入您的密码" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "最大值必须大于最小值。\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "超出范围。\n" #: ../src/tree.c:365 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "列表对话框未指定列标题。\n" #: ../src/tree.c:371 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "您应该只使用一种列表对话框类型。\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Calendar selection" msgstr "日历选择" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Select a date from below." msgstr "从下面选择一个日期。" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "日历(_A):" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "Add a new entry" msgstr "添加新项" #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "_Enter new text:" msgstr "输入新文字(_E):" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "An error has occurred." msgstr "发生了错误。" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Forms dialog" msgstr "表单对话框" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "信息" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "All updates are complete." msgstr "所有更新都已完成。" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "进度" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "正在运行..." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Question" msgstr "问题" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "您确定要继续吗?" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Adjust the scale value" msgstr "调整范围值" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "文字视图" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Select items from the list" msgstr "从列表中选择项目" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Select items from the list below." msgstr "从下面的列表中选择项目。" #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/option.c:155 msgid "Set the dialog title" msgstr "设置对话框标题" #: ../src/option.c:156 msgid "TITLE" msgstr "标题" #: ../src/option.c:164 msgid "Set the window icon" msgstr "设置窗口图标" #: ../src/option.c:165 msgid "ICONPATH" msgstr "图标路径" #: ../src/option.c:173 msgid "Set the width" msgstr "设置宽度" #: ../src/option.c:174 msgid "WIDTH" msgstr "宽度" #: ../src/option.c:182 msgid "Set the height" msgstr "设置高度" #: ../src/option.c:183 msgid "HEIGHT" msgstr "高度" #: ../src/option.c:191 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "设置对话框超时秒数" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:193 msgid "TIMEOUT" msgstr "超时" #: ../src/option.c:201 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "设定“确定”按钮标签" #: ../src/option.c:202 ../src/option.c:211 ../src/option.c:235 #: ../src/option.c:295 ../src/option.c:304 ../src/option.c:338 #: ../src/option.c:379 ../src/option.c:499 ../src/option.c:615 #: ../src/option.c:650 ../src/option.c:722 ../src/option.c:781 #: ../src/option.c:790 ../src/option.c:834 ../src/option.c:875 #: ../src/option.c:1026 msgid "TEXT" msgstr "文字" #: ../src/option.c:210 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "设定“取消”按钮标签" #: ../src/option.c:225 msgid "Display calendar dialog" msgstr "显示日历对话框" #: ../src/option.c:234 ../src/option.c:294 ../src/option.c:337 #: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:649 #: ../src/option.c:721 ../src/option.c:833 ../src/option.c:874 #: ../src/option.c:1025 msgid "Set the dialog text" msgstr "设置对话框文字" #: ../src/option.c:243 msgid "Set the calendar day" msgstr "设置日" #: ../src/option.c:244 msgid "DAY" msgstr "日" #: ../src/option.c:252 msgid "Set the calendar month" msgstr "设置月份" #: ../src/option.c:253 msgid "MONTH" msgstr "月份" #: ../src/option.c:261 msgid "Set the calendar year" msgstr "设置年份" #: ../src/option.c:262 msgid "YEAR" msgstr "年份" #: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1043 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "设置返回日期的格式" #: ../src/option.c:271 ../src/option.c:1044 msgid "PATTERN" msgstr "模式" #: ../src/option.c:285 msgid "Display text entry dialog" msgstr "显示文本输入对话框" #: ../src/option.c:303 msgid "Set the entry text" msgstr "设置输入文字" #: ../src/option.c:312 msgid "Hide the entry text" msgstr "隐藏输入文字" #: ../src/option.c:328 msgid "Display error dialog" msgstr "显示错误对话框" #: ../src/option.c:346 ../src/option.c:387 ../src/option.c:730 #: ../src/option.c:842 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "不启用文本自动换行" #: ../src/option.c:355 ../src/option.c:396 ../src/option.c:739 #: ../src/option.c:851 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "不启用 pango 标记" #: ../src/option.c:369 msgid "Display info dialog" msgstr "显示信息对话框" #: ../src/option.c:410 msgid "Display file selection dialog" msgstr "显示文件选择对话框" #: ../src/option.c:419 msgid "Set the filename" msgstr "设置文件名" #: ../src/option.c:420 ../src/option.c:763 msgid "FILENAME" msgstr "文件名" #: ../src/option.c:428 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "允许选中多个文件" #: ../src/option.c:437 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "允许只选择文件夹" #: ../src/option.c:446 msgid "Activate save mode" msgstr "激活保存模式" #: ../src/option.c:455 ../src/option.c:543 ../src/option.c:1034 msgid "Set output separator character" msgstr "设置输出分隔符" #: ../src/option.c:456 ../src/option.c:544 ../src/option.c:1035 msgid "SEPARATOR" msgstr "分隔符" #: ../src/option.c:464 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "若文件名已存在则确认是否覆盖文件" #: ../src/option.c:473 msgid "Sets a filename filter" msgstr "设置文件名过滤器" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:475 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "名称 | 模式1 模式2 ..." #: ../src/option.c:489 msgid "Display list dialog" msgstr "显示列表对话框" #: ../src/option.c:507 msgid "Set the column header" msgstr "设置列标题" #: ../src/option.c:508 msgid "COLUMN" msgstr "列" #: ../src/option.c:516 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "第一列使用复选框" #: ../src/option.c:525 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "第一列使用单选钮" #: ../src/option.c:534 #| msgid "Use check boxes for first column" msgid "Use an image for first column" msgstr "第一列使用图像" #: ../src/option.c:552 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "允许选中多行" #: ../src/option.c:561 ../src/option.c:771 msgid "Allow changes to text" msgstr "允许更改文字" #: ../src/option.c:570 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "打印指定列(默认为 1。“全部”可用于打印全部列)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:572 ../src/option.c:581 msgid "NUMBER" msgstr "序号" #: ../src/option.c:580 msgid "Hide a specific column" msgstr "隐藏指定列" #: ../src/option.c:589 msgid "Hides the column headers" msgstr "隐藏列头" #: ../src/option.c:605 msgid "Display notification" msgstr "显示通知" #: ../src/option.c:614 msgid "Set the notification text" msgstr "设定通知文字" #: ../src/option.c:623 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "在 stdin 上监听命令" #: ../src/option.c:640 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "显示进度指示对话框" #: ../src/option.c:658 msgid "Set initial percentage" msgstr "设定初始百分比" #: ../src/option.c:659 msgid "PERCENTAGE" msgstr "百分比" #: ../src/option.c:667 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "跳动进度条" #: ../src/option.c:677 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "达到 100% 时关闭对话框" #: ../src/option.c:687 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "若按下取消按钮则终止父进程" #: ../src/option.c:697 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "隐藏取消按钮" #: ../src/option.c:712 msgid "Display question dialog" msgstr "显示问题对话框" #: ../src/option.c:753 msgid "Display text information dialog" msgstr "显示文本信息对话框" #: ../src/option.c:762 msgid "Open file" msgstr "打开文件" #: ../src/option.c:780 msgid "Set the text font" msgstr "设置文本字体" #: ../src/option.c:789 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "启用 我已阅读并同意 复选框" #: ../src/option.c:799 msgid "Enable html support" msgstr "启用 html 支持" #: ../src/option.c:808 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "设置一个 URL 而非一个文件。只在使用 --html 选项时有效" #: ../src/option.c:809 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:824 msgid "Display warning dialog" msgstr "显示警告对话框" #: ../src/option.c:865 msgid "Display scale dialog" msgstr "显示范围对话框" #: ../src/option.c:883 msgid "Set initial value" msgstr "设置初始值" #: ../src/option.c:884 ../src/option.c:893 ../src/option.c:902 #: ../src/option.c:911 ../src/option.c:1092 msgid "VALUE" msgstr "数值" #: ../src/option.c:892 msgid "Set minimum value" msgstr "设置最小值" #: ../src/option.c:901 msgid "Set maximum value" msgstr "设置最大值" #: ../src/option.c:910 msgid "Set step size" msgstr "设置步进大小" #: ../src/option.c:919 msgid "Print partial values" msgstr "打印部分值" #: ../src/option.c:928 msgid "Hide value" msgstr "隐藏值" #: ../src/option.c:943 msgid "Display forms dialog" msgstr "显示表单对话框" #: ../src/option.c:952 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "在表单对话框中添加新条目" #: ../src/option.c:953 ../src/option.c:962 msgid "Field name" msgstr "域名称" #: ../src/option.c:961 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "在表单对话框中添加新密码条目" #: ../src/option.c:970 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "在表单对话框中添加一个新日历" #: ../src/option.c:971 msgid "Calendar field name" msgstr "日历域名称" #: ../src/option.c:979 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "在表单对话框中添加列表" #: ../src/option.c:980 msgid "List field and header name" msgstr "列表字段和标题名" #: ../src/option.c:988 msgid "List of values for List" msgstr "列表值的列表" #: ../src/option.c:989 ../src/option.c:998 msgid "List of values separated by |" msgstr "| 分隔的列表值" #: ../src/option.c:997 msgid "List of values for columns" msgstr "列值的列表" #: ../src/option.c:1016 msgid "Show the columns header" msgstr "显示列标题" #: ../src/option.c:1058 msgid "Display password dialog" msgstr "显示口令对话框" #: ../src/option.c:1067 msgid "Display the username option" msgstr "显示用户名选项" #: ../src/option.c:1082 msgid "Display color selection dialog" msgstr "显示颜色选择对话框" #: ../src/option.c:1091 msgid "Set the color" msgstr "设定颜色" #: ../src/option.c:1100 msgid "Show the palette" msgstr "显示调色板" #: ../src/option.c:1115 msgid "About zenity" msgstr "关于 zenity" #: ../src/option.c:1124 msgid "Print version" msgstr "打印版本" #: ../src/option.c:2006 msgid "General options" msgstr "常规选项" #: ../src/option.c:2007 msgid "Show general options" msgstr "显示常规选项" #: ../src/option.c:2017 msgid "Calendar options" msgstr "日历选项" #: ../src/option.c:2018 msgid "Show calendar options" msgstr "显示日历选项" #: ../src/option.c:2028 msgid "Text entry options" msgstr "文字输入选项" #: ../src/option.c:2029 msgid "Show text entry options" msgstr "显示文字输入选项" #: ../src/option.c:2039 msgid "Error options" msgstr "错误选项" #: ../src/option.c:2040 msgid "Show error options" msgstr "显示错误选项" #: ../src/option.c:2050 msgid "Info options" msgstr "信息选项" #: ../src/option.c:2051 msgid "Show info options" msgstr "显示信息选项" #: ../src/option.c:2061 msgid "File selection options" msgstr "文件选择选项" #: ../src/option.c:2062 msgid "Show file selection options" msgstr "显示文件选择选项" #: ../src/option.c:2072 msgid "List options" msgstr "列表选项" #: ../src/option.c:2073 msgid "Show list options" msgstr "显示列表选项" #: ../src/option.c:2084 msgid "Notification icon options" msgstr "通知图标选项" #: ../src/option.c:2085 msgid "Show notification icon options" msgstr "显示通知图标选项" #: ../src/option.c:2096 msgid "Progress options" msgstr "进度选项" #: ../src/option.c:2097 msgid "Show progress options" msgstr "显示进度选项" #: ../src/option.c:2107 msgid "Question options" msgstr "问题选项" #: ../src/option.c:2108 msgid "Show question options" msgstr "显示问题选项" #: ../src/option.c:2118 msgid "Warning options" msgstr "警告选项" #: ../src/option.c:2119 msgid "Show warning options" msgstr "显示警告选项" #: ../src/option.c:2129 msgid "Scale options" msgstr "范围选项" #: ../src/option.c:2130 msgid "Show scale options" msgstr "显示范围选项" #: ../src/option.c:2140 msgid "Text information options" msgstr "文本信息选项" #: ../src/option.c:2141 msgid "Show text information options" msgstr "显示文本信息选项" #: ../src/option.c:2151 msgid "Color selection options" msgstr "颜色选择选项" #: ../src/option.c:2152 msgid "Show color selection options" msgstr "显示颜色选择选项" #: ../src/option.c:2162 msgid "Password dialog options" msgstr "口令对话框选项。" #: ../src/option.c:2163 msgid "Show password dialog options" msgstr "显示口令对话框选项" #: ../src/option.c:2173 msgid "Forms dialog options" msgstr "表单对话框选项" #: ../src/option.c:2174 msgid "Show forms dialog options" msgstr "显示表单对话框选项" #: ../src/option.c:2184 msgid "Miscellaneous options" msgstr "杂类选项" #: ../src/option.c:2185 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "显示杂类选项" #: ../src/option.c:2210 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "此选项不可用。请参看 --help 了解所有能用的用法。\n" #: ../src/option.c:2214 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "此对话框不支持 --%s\n" #: ../src/option.c:2218 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "指定了两个或更多对话框选项\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "选择文件"