summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/cy.po
blob: 4a05cb2638d768b8dc51a4a15b016bdf186ae0ca (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
# translation of zenity.HEAD.cy.po to Cymraeg
# zenity yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, The Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>, 2003 2004.
# Dafydd Tomos <l10n@da.fydd.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.cy\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-30 15:13+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-19 16:32+0000\n"
"Last-Translator: Dafydd Tomos <l10n@da.fydd.org>\n"
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@www.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:366
msgid "translator-credits"
msgstr "Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>"

#: src/about.c:396
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Dangos blychau deialog o sgriptiau cragen"

#: src/about.c:400
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"

#: src/about.c:484
msgid "Credits"
msgstr "Cydnabyddiaethau"

#: src/about.c:511
msgid "Written by"
msgstr "Ysgrifennwyd gan"

#: src/about.c:524
msgid "Translated by"
msgstr "Cyfieithwyd gan"

#: src/main.c:138
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Dangos deialog dyddiad"

#: src/main.c:147
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Dangos deialog maes testun"

#: src/main.c:156
msgid "Display error dialog"
msgstr "Dangos deialog gwall"

#: src/main.c:165
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dangos deialog dewis ffeil"

#: src/main.c:174
msgid "Display info dialog"
msgstr "Dangos deialog gwybodaeth"

#: src/main.c:183
msgid "Display list dialog"
msgstr "Dangos deialog rhestr"

#: src/main.c:192
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Dangos deialog cynnydd"

#: src/main.c:201
msgid "Display question dialog"
msgstr "Dangos deialog cwestiwn"

#: src/main.c:210
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Dangos deialog gwybadaeth testun"

#: src/main.c:219
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Dangos deialog rhybudd"

#: src/main.c:241
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Gosod teitl y deialog"

#: src/main.c:242
msgid "TITLE"
msgstr "TEITL"

#: src/main.c:250
msgid "Set the window icon"
msgstr "Gosod eicon y ffenest"

#: src/main.c:251
msgid "ICONPATH"
msgstr "LLWYBREICON"

#: src/main.c:259
msgid "Set the width"
msgstr "Gosod y lled"

#: src/main.c:260
msgid "WIDTH"
msgstr "LLED"

#: src/main.c:268
msgid "Set the height"
msgstr "Gosod yr uchder"

#: src/main.c:269
msgid "HEIGHT"
msgstr "UCHDER"

#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Gosod testun y deialog"

#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Gosod dydd y calendr"

#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Gosod mis y calendr"

#: src/main.c:317
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Gosod blwyddyn y calendr"

#: src/main.c:325
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Gosod fformat y dyddiad a ddychwelir"

#: src/main.c:356
msgid "Set the entry text"
msgstr "Gosod testun y maes"

#: src/main.c:365
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Cuddio testun y maes"

#: src/main.c:431
msgid "Set the filename"
msgstr "Gosod yr enw ffeil"

#: src/main.c:432 src/main.c:611
msgid "FILENAME"
msgstr "ENWFFEIL"

#: src/main.c:440
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Caniatau dewis mwy nag un ffeil"

#: src/main.c:449
msgid "Set output separator character."
msgstr "Gosod nod gwahanu allbwn."

#: src/main.c:450 src/main.c:508
msgid "SEPARATOR"
msgstr "GWAHANWR"

#: src/main.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr "Gosod y pennawd colofn"

#: src/main.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Defnyddio blychau gwirio ar gyfer y golofn gyntaf"

#: src/main.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Defnyddio botymau radio ar gyfer y golofn gyntaf"

#: src/main.c:507
msgid "Set output separator character"
msgstr "Gosod y nod gwahanu allbwn"

#: src/main.c:516 src/main.c:619
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Caniatau newidiadau i'r testun"

#: src/main.c:525
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Argraffu colofn penodol (1 yw'r rhagosodiad. Gellir defnyddio 'ALL' er mwyn "
"argraffu pob colofn)"

#: src/main.c:556
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Gosod y canran cychwynnol"

#: src/main.c:565
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pylsadu'r bar cynnydd"

#: src/main.c:575
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Cau'r deialog pan cyrrhaeddir 100%"

#: src/main.c:610
msgid "Open file"
msgstr "Agor ffeil"

#: src/main.c:654
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Y baneri datnamu Gtk i'w gosod"

#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
msgid "FLAGS"
msgstr "BANERI"

#: src/main.c:663
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Y baneri datnamu i'w datosod"

#: src/main.c:673
msgid "X display to use"
msgstr "Y dangosydd X i'w ddefnyddio"

#: src/main.c:674
msgid "DISPLAY"
msgstr "DANGOSYDD"

#: src/main.c:684
msgid "X screen to use"
msgstr "Y sgrîn X i'w ddefnyddio"

#: src/main.c:685
msgid "SCREEN"
msgstr "SGRÎN"

#: src/main.c:695
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gwneud galwadau X cydamseredig"

#: src/main.c:704
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Enw'r rhaglen fel y defnyddir gan y rheolwr ffenestri"

#: src/main.c:705
msgid "NAME"
msgstr "ENW"

#: src/main.c:713
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Dosbarth y rhaglen fel a defnyddir gan y rheolwr ffenestri"

#: src/main.c:714
msgid "CLASS"
msgstr "DOSBARTH"

#: src/main.c:724
msgid "HOST"
msgstr "GWESTEIWR"

#: src/main.c:734
msgid "PORT"
msgstr "PORTH"

#: src/main.c:742
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Baneri datnamu Gtk+ i'w gosod"

#: src/main.c:751
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Baneri datnamu Gtk+ i'w datosod"

#: src/main.c:760
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Gwneud pob rhybudd yn farwol"

#: src/main.c:769
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Llwytho modiwl Gtk ychwanegol"

#: src/main.c:770
msgid "MODULE"
msgstr "MODIWL"

#: src/main.c:791
msgid "About zenity"
msgstr "Ynghylch zenity"

#: src/main.c:800
msgid "Print version"
msgstr "Argraffu'r fersiwn"

#: src/main.c:813
msgid "Dialog options"
msgstr "Opsiynau deialog"

#: src/main.c:822
msgid "General options"
msgstr "Opsiynau cyffredinol"

#: src/main.c:831
msgid "Calendar options"
msgstr "Opsiynau calendr"

#: src/main.c:840
msgid "Text entry options"
msgstr "Opsiynau maes testun"

#: src/main.c:849
msgid "Error options"
msgstr "Opsiynau gwall"

#: src/main.c:858
msgid "File selection options"
msgstr "Opsiynau dewis ffeiliau"

#: src/main.c:867
msgid "Info options"
msgstr "Opsiynau gwybodaeth"

#: src/main.c:876
msgid "List options"
msgstr "Opsiynau rhestr"

#: src/main.c:885
msgid "Progress options"
msgstr "Opsiynau cynnydd"

#: src/main.c:894
msgid "Question options"
msgstr "Opsiynau cwestiwn"

#: src/main.c:903
msgid "Text options"
msgstr "Opsiynau testun"

#: src/main.c:912
msgid "Warning options"
msgstr "Opsiynau rhybudd"

#: src/main.c:921
msgid "GTK+ options"
msgstr "Opsiynau GTK+"

#: src/main.c:930
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opsiynau eraill"

#: src/main.c:939
msgid "Help options"
msgstr "Opsiynau cymorth"

#: src/main.c:1071
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"Mae %s yn opsiwn annilys. Gweler 'zenity --help' ar gyfer mwy o fanylion\n"

#: src/main.c:1116
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Rhaid i chi benodi math deialog. Gweler 'zenity --help' ar gyfer mwy o "
"fanylion\n"

#: src/main.c:1136
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "Darparwyd %s dwywaith ar gyfer yr un deialog\n"

#: src/main.c:1140
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Ni chefnogir %s ar gyfer y deialog hwn\n"

#: src/main.c:1144
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Dau neu fwy o opsiynau deialog wedi eu darparu\n"

#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Dim teitlau colofnau wedi eu penodi ar gyfer deialog Rhestr.\n"

#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Ynghylch Zenity"

#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ychwanegu maes newydd"

#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Mae pob diweddariad yn gyflawn."

#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Mae gwall wedi digwydd."

#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ydych chi'n sicr eich bod chi eisiau cario ymlaen?"

#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendr:"

#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Dewis calendr"

#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Gwall"

#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Gwybodaeth"

#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Cynnydd"

#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Cwestiwn"

#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Gweithredu..."

#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Dewiswch ddyddiad islaw."

#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Dewiswch ffeil"

#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Dewiswch eitemau o'r rhestr"

#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Dewiswch eitemau o'r rhestr islaw."

#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Golwg Testun"

#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Rhybudd"

#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Clodau"

#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Gosod testun newydd:"

#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Fe all ormod o lefelau arallenwi ar gyfer locale olygu fod lŵp"