summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
blob: 2d0910ba407bc4dc25843a19182075443c73b5fc (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
# translation of zenity.HEAD.po to Spanish
# translation of zenity.HEAD.es.po to Spanish
# Spanish translation for Zenity.
# Copyright © 2003 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-29 11:05+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-14 15:49+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: src/about.c:346
msgid "translator_credits"
msgstr "Pablo G. del Campo, 2003 <pablodc@bigfoot.com>"

#: src/about.c:376
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostrar cajas de diálogos desde los scripts de shell"

#: src/about.c:380
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"

#: src/about.c:464
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

#: src/about.c:491
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"

#: src/about.c:504
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"

#: src/main.c:138
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo del calendario"

#: src/main.c:147
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de entrada de texto"

#: src/main.c:156
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de error"

#: src/main.c:165
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo"

#: src/main.c:174
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de información"

#: src/main.c:183
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de lista"

#: src/main.c:192
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de indicación de progreso"

#: src/main.c:201
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de pregunta"

#: src/main.c:210
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de texto de información"

#: src/main.c:219
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de advertencia"

#: src/main.c:241
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Establecer el título del diálogo"

#: src/main.c:242
msgid "TITLE"
msgstr "TíTULO"

#: src/main.c:250
msgid "Set the window icon"
msgstr "Establecer el icono de la ventana"

#: src/main.c:251
msgid "ICONPATH"
msgstr "RUTAICONO"

#: src/main.c:259
msgid "Set the width"
msgstr "Establecer el anchura"

#: src/main.c:260
msgid "WIDTH"
msgstr "ANCHURA"

#: src/main.c:268
msgid "Set the height"
msgstr "Establecer la altura"

#: src/main.c:269
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"

#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:538 src/main.c:579 src/main.c:632
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Establecer el texto del diálogo"

#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Establecer el día del calendario"

#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Establecer el mes del calendario"

#: src/main.c:317
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Establecer el año del calendario"

#: src/main.c:325
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Establecer el formato para la fecha retornada"

#: src/main.c:356
msgid "Set the entry text"
msgstr "Establecer el texto de entrada"

#: src/main.c:365
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar el texto de entrada"

#: src/main.c:431
msgid "Set the filename"
msgstr "Establecer el nombre del archivo"

#: src/main.c:432 src/main.c:602
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"

#: src/main.c:440
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir la selección de archivos múltiples"

#: src/main.c:449
msgid "Set output separator character."
msgstr "Establecer el carácter separador de la salida."

#: src/main.c:450 src/main.c:508
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"

#: src/main.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr "Establecer la cabecera de la columna"

#: src/main.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar casillas de verificación para la primera columna"

#: src/main.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botones de radio para la primera columna"

#: src/main.c:507
msgid "Set output separator character"
msgstr "Establecer el carácter separador de la salida"

#: src/main.c:516 src/main.c:610
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir cambios en el texto"

#: src/main.c:547
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Establecer el porcentaje inicial"

#: src/main.c:556
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progreso parpadeante"

#: src/main.c:566
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Rechazar el diálogo cuando el 100% haya sido alcanzado"

#: src/main.c:601
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"

#: src/main.c:645
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Banderas de depuración Gdk a definir"

#: src/main.c:646 src/main.c:655 src/main.c:734 src/main.c:743
msgid "FLAGS"
msgstr "BANDERAS"

#: src/main.c:654
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Banderas de depuración GDK a limpiar"

#: src/main.c:664
msgid "X display to use"
msgstr "Monitor X a utilizar"

#: src/main.c:665
msgid "DISPLAY"
msgstr "MONITOR"

#: src/main.c:675
msgid "X screen to use"
msgstr "Pantalla X a utilizar"

#: src/main.c:676
msgid "SCREEN"
msgstr "PANTALLA"

#: src/main.c:686
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Hacer llamadas X sincronizadas"

#: src/main.c:695
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nombre del programa utilizado por el gestor de ventanas"

#: src/main.c:696
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#: src/main.c:704
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Clase de programa utilizado por el gestor de ventanas"

#: src/main.c:705
msgid "CLASS"
msgstr "CLASE"

#: src/main.c:715
msgid "HOST"
msgstr "HOST"

#: src/main.c:725
msgid "PORT"
msgstr "PUERTO"

#: src/main.c:733
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Banderas de depuración GTK+ a definir"

#: src/main.c:742
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Banderas de depuración GTK+ a no definir"

#: src/main.c:751
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Hacer que todas las advertencias sean fatales"

#: src/main.c:760
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Cargar una módulo GTK adicional"

#: src/main.c:761
msgid "MODULE"
msgstr "MÓDULO"

#: src/main.c:782
msgid "About zenity"
msgstr "Acerca de zenity"

#: src/main.c:791
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"

#: src/main.c:804
msgid "Dialog options"
msgstr "Opciones del diálogo"

#: src/main.c:813
msgid "General options"
msgstr "Opciones generales"

#: src/main.c:822
msgid "Calendar options"
msgstr "Opciones del calendario"

#: src/main.c:831
msgid "Text entry options"
msgstr "Opciones de la entrada de texto"

#: src/main.c:840
msgid "Error options"
msgstr "Opciones de error"

#: src/main.c:849
msgid "File selection options"
msgstr "Opciones de selección de archivo"

#: src/main.c:858
msgid "Info options"
msgstr "Opciones de información"

#: src/main.c:867
msgid "List options"
msgstr "Opciones de la lista"

#: src/main.c:876
msgid "Progress options"
msgstr "Opciones de progreso"

#: src/main.c:885
msgid "Question options"
msgstr "Opciones de pregunta"

#: src/main.c:894
msgid "Text options"
msgstr "Opciones de texto"

#: src/main.c:903
msgid "Warning options"
msgstr "Opciones de advertencia"

#: src/main.c:912
msgid "GTK+ options"
msgstr "Opciones de GTK+"

#: src/main.c:921
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opciones misceláneas"

#: src/main.c:930
msgid "Help options"
msgstr "Opciones de ayuda"

#: src/main.c:1059
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s es una opción inválida. Vea «zenity --help» para obtener más detalles\n"

#: src/main.c:1104
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Debe especificar un tipo de diálogo. Vea «zenity --help» para obtener más "
"información\n"

#: src/main.c:1124
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s ha sido indicado dos veces para el mismo diálogo\n"

#: src/main.c:1128
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s no está soportado para este diálogo\n"

#: src/main.c:1132
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Se han especificado opciones para dos o más diálogos\n"

#: src/tree.c:292
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr ""
"No se han especificado los títulos de columnas para el diálogo de la lista\n"

#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Acerca de Zenity"

#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Añadir una entrada nueva"

#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas las actualizaciones están terminadas."

#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error."

#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"

#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:"

#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selección de calendario"

#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Información"

#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Ejecutándose..."

#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione una fecha de abajo."

#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un archivo"

#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione elementos de la lista"

#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione elementos de la lista de abajo."

#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Vista de texto"

#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Créditos"

#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduzca un texto nuevo:"

#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr ""
#~ "Demasiados niveles de alias para una localización puede indicar un bucle"

#~ msgid "zenity_about_copyright"
#~ msgstr "Derechos de copia de Zenity"

#~ msgid "zenity_about_description"
#~ msgstr "Descripción de créditos de Zenity"

#~ msgid "zenity_about_version"
#~ msgstr "Acerca de la versión de Zenity"

#~ msgid ""
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "Debe especificar mas argumentos. Vea zenity --help para obtener mas "
#~ "detalles\n"

#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "No se han especificado contenidos para --list\n"

#~ msgid "You have done the right thing, hurrah."
#~ msgstr "Usted a realizado la acción correcta, hurra."

#~ msgid "You have not done the right thing, clearly."
#~ msgstr "Usted no ha realizado la acción correcta, claramente."