summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
blob: af6f11dbbfdad5322b2ca0b1db5bb57d8a5cc019 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
# translation of zenity-master-po-gl-76235.po to Galego
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez
#
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity-master-po-gl-76235\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-04 22:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-04 22:56+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
"condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
"Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
"calquera versión posterior.\n"

#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
"GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN "
"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para obter máis información vexa a Licenza "
"pública xeral GNU.\n"

#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este "
"programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.\n"
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
"org>, 2009.\n"
"Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010.\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008."

#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostrar as caixas de diálogo desde os scripts do intérprete de ordes"

#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Debe especificar un tipo de diálogo. Para obter máis información consulte "
"«zenity --help»\n"

#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "non é posíbel analizar a orde desde stdin\n"

#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Non é posíbel analizar a orde desde stdin\n"

#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificación de Zenity"

#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Escriba o seu contrasinal"

#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"

#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Constrasinal:"

#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "O valor máximo debe ser maior que o valor mínimo.\n"

#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fóra dos límites.\n"

#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr ""
"Non se especificaron os títulos das columnas para o diálogo de lista.\n"

#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo de lista.\n"

#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Diálogo de formularios</b>"

#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Engadir unha entrada nova"

#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Axustar o valor da escala"

#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Completáronse todas as actualizacións."

#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Produciuse un erro."

#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Está seguro de que quere continuar?"

#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:"

#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selección do calendario"

#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Información"

#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Executando…"

#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione unha data da lista de abaixo."

#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione elementos da lista"

#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione elementos da lista de abaixo."

#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Visualización de texto"

#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduza un texto novo:"

#: ../src/option.c:145
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Configurar o diálogo de título"

#: ../src/option.c:146
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"

#: ../src/option.c:154
msgid "Set the window icon"
msgstr "Estabelecer a icona da xanela"

#: ../src/option.c:155
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMIÑO DA ICONA"

#: ../src/option.c:163
msgid "Set the width"
msgstr "Estabelecer a largura"

#: ../src/option.c:164
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"

#: ../src/option.c:172
msgid "Set the height"
msgstr "Configurar a altura"

#: ../src/option.c:173
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"

#: ../src/option.c:181
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Estabelecer o tempo de expiración do diálogo en segundos"

#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:183
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TEMPO DE ESPERA"

#: ../src/option.c:197
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo do calendario"

#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:309
#: ../src/option.c:342 ../src/option.c:454 ../src/option.c:596
#: ../src/option.c:668 ../src/option.c:788 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:926
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Configurar o diálogo do texto"

#: ../src/option.c:207 ../src/option.c:267 ../src/option.c:276
#: ../src/option.c:310 ../src/option.c:343 ../src/option.c:455
#: ../src/option.c:562 ../src/option.c:597 ../src/option.c:669
#: ../src/option.c:678 ../src/option.c:687 ../src/option.c:738
#: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765
#: ../src/option.c:789 ../src/option.c:822 ../src/option.c:927
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"

#: ../src/option.c:215
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Configurar o día do calendario"

#: ../src/option.c:216
msgid "DAY"
msgstr "DÍA"

#: ../src/option.c:224
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Configurar o mes do calendario"

#: ../src/option.c:225
msgid "MONTH"
msgstr "MES"

#: ../src/option.c:233
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Configurar o ano do calendario"

#: ../src/option.c:234
msgid "YEAR"
msgstr "ANO"

#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:944
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Configurar o formato da data devolta"

#: ../src/option.c:243 ../src/option.c:945
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"

#: ../src/option.c:257
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de entrada de texto"

#: ../src/option.c:275
msgid "Set the entry text"
msgstr "Configurar a entrada de texto"

#: ../src/option.c:284
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar a entrada de texto"

#: ../src/option.c:300
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de erro"

#: ../src/option.c:318 ../src/option.c:351 ../src/option.c:695
#: ../src/option.c:797
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Non activar o axuste de texto"

#: ../src/option.c:333
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de información"

#: ../src/option.c:366
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de selección de ficheiros"

#: ../src/option.c:375
msgid "Set the filename"
msgstr "Configurar o nome do ficheiro"

#: ../src/option.c:376 ../src/option.c:720
msgid "FILENAME"
msgstr "NOME DE FICHEIRO"

#: ../src/option.c:384
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir que sexan seleccionados múltiples ficheiros"

#: ../src/option.c:393
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar soamente a selección de cartafoles"

#: ../src/option.c:402
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar o modo seguro"

#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:935
msgid "Set output separator character"
msgstr "Configurar o carácter separador de saída"

#: ../src/option.c:412 ../src/option.c:491 ../src/option.c:936
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"

#: ../src/option.c:420
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome do ficheiro xa existe"

#: ../src/option.c:429
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Estabelece un filtro de nome de ficheiro"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:431
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOME | PATRÓN1 PATRÓN2 …"

#: ../src/option.c:445
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de listas"

#: ../src/option.c:463
msgid "Set the column header"
msgstr "Configurar a cabeceira da columna"

#: ../src/option.c:464
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNA"

#: ../src/option.c:472
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar as caixas de verificación para a primeira columna"

#: ../src/option.c:481
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar os botóns de opción para a primeira columna"

#: ../src/option.c:499
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir que sexan seleccionadas múltiples filas"

#: ../src/option.c:508 ../src/option.c:728
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir cambios no texto"

#: ../src/option.c:517
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimir unha columna específica (o valor por omisión é 1. «ALL» pode usarse "
"para imprimir todas as columnas)"

#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:519 ../src/option.c:528
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"

#: ../src/option.c:527
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Oculta unha columna específica"

#: ../src/option.c:536
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Oculta a columna de cabeceiras"

#: ../src/option.c:552
msgid "Display notification"
msgstr "Mostrar a notificación"

#: ../src/option.c:561
msgid "Set the notification text"
msgstr "Estabelecer o texto de notificación"

#: ../src/option.c:570
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escoitar as ordes en stdin"

#: ../src/option.c:587
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de indicación de progreso"

#: ../src/option.c:605
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Configurar a porcentaxe inicial"

#: ../src/option.c:606
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PORCENTAXE"

#: ../src/option.c:614
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr " Barra de progreso oscilante"

#: ../src/option.c:624
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Rematar o diálogo cando chegue ao 100%"

#: ../src/option.c:634
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Matar o proceso pai ao premer o botón «Cancelar»"

#: ../src/option.c:644
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Ocultar o botón de «Cancelar»"

#: ../src/option.c:659
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de pregunta"

#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:746
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Aceptar"

#: ../src/option.c:686 ../src/option.c:755
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Cancelar"

#: ../src/option.c:710
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de texto de información"

#: ../src/option.c:719
msgid "Open file"
msgstr "Abrir o ficheiro"

#: ../src/option.c:737
msgid "Set the text font"
msgstr "Estabelecer o tipo de letra do texto"

#: ../src/option.c:764
msgid "Enable a I read and agree checkbox"
msgstr "Activa una caixa de verificación «Lino e acepto»"

#: ../src/option.c:779
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de aviso"

#: ../src/option.c:812
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de escala"

#: ../src/option.c:830
msgid "Set initial value"
msgstr "Estabelecer o valor inicial"

#: ../src/option.c:831 ../src/option.c:840 ../src/option.c:849
#: ../src/option.c:858 ../src/option.c:993
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"

#: ../src/option.c:839
msgid "Set minimum value"
msgstr "Estabelecer o valor mínimo"

#: ../src/option.c:848
msgid "Set maximum value"
msgstr "Estabelecer o valor máximo"

#: ../src/option.c:857
msgid "Set step size"
msgstr "Estabelecer o tamaño de paso"

#: ../src/option.c:866
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir os valores parciais"

#: ../src/option.c:875
msgid "Hide value"
msgstr "Ocultar o valor"

#: ../src/option.c:890
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de formularios"

#: ../src/option.c:899
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Engadir un novo campo ao diálogo de formularios"

#: ../src/option.c:900 ../src/option.c:909
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"

#: ../src/option.c:908
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Engadir un novo campo de contrasinal no diálogo de formularios"

#: ../src/option.c:917
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Engadir un novo calendario no diálogo de formularios"

#: ../src/option.c:918
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nome do campo de calendario"

#: ../src/option.c:959
msgid "Display password dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de contrasinal"

#: ../src/option.c:968
msgid "Display the username option"
msgstr "Mostrar a opción de usuario"

#: ../src/option.c:983
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de selección de cor"

#: ../src/option.c:992
msgid "Set the color"
msgstr "Estabelecer a cor"

#: ../src/option.c:1001
msgid "Show the palette"
msgstr "Mostrar a paleta"

#: ../src/option.c:1016
msgid "About zenity"
msgstr "Sobre o Zenity"

#: ../src/option.c:1025
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir a versión"

#: ../src/option.c:1843
msgid "General options"
msgstr "Opcións xerais"

#: ../src/option.c:1844
msgid "Show general options"
msgstr "Mostrar as opcións xerais"

#: ../src/option.c:1854
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcións do calendario"

#: ../src/option.c:1855
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostrar as opcións do calendario"

#: ../src/option.c:1865
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcións de entrada de texto"

#: ../src/option.c:1866
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostrar as opcións de entrada de texto"

#: ../src/option.c:1876
msgid "Error options"
msgstr "Opcións de erro"

#: ../src/option.c:1877
msgid "Show error options"
msgstr "Mostrar as opcións de erro"

#: ../src/option.c:1887
msgid "Info options"
msgstr "Opcións de información"

#: ../src/option.c:1888
msgid "Show info options"
msgstr "Mostrar as opcións de información"

#: ../src/option.c:1898
msgid "File selection options"
msgstr "Opcións de selección de ficheiros"

#: ../src/option.c:1899
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostrar as opcións da selección de ficheiros"

#: ../src/option.c:1909
msgid "List options"
msgstr "Opcións da lista"

#: ../src/option.c:1910
msgid "Show list options"
msgstr "Mostrar as opcións da lista"

#: ../src/option.c:1921
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcións da icona de notificación"

#: ../src/option.c:1922
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostrar as opcións da icona de notificación"

#: ../src/option.c:1933
msgid "Progress options"
msgstr "Opcións de progreso"

#: ../src/option.c:1934
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostrar as opcións de progreso"

#: ../src/option.c:1944
msgid "Question options"
msgstr "Opcións de pregunta"

#: ../src/option.c:1945
msgid "Show question options"
msgstr "Mostrar as opcións de pregunta"

#: ../src/option.c:1955
msgid "Warning options"
msgstr "Opcións de aviso"

#: ../src/option.c:1956
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostrar as opcións de aviso"

#: ../src/option.c:1966
msgid "Scale options"
msgstr "Opcións de escala"

#: ../src/option.c:1967
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostrar as opcións de escala"

#: ../src/option.c:1977
msgid "Text information options"
msgstr "Opcións do texto de información"

#: ../src/option.c:1978
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostrar opcións do texto de información"

#: ../src/option.c:1988
msgid "Color selection options"
msgstr "Opcións de selección de cor"

#: ../src/option.c:1989
msgid "Show color selection options"
msgstr "Mostrar as opcións da selección de cor"

#: ../src/option.c:1999
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcións do diálogo de contrasinal"

#: ../src/option.c:2000
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Mostrar as opcións do diálogo de contrasinal"

#: ../src/option.c:2010
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opcións do diálogo de formularios"

#: ../src/option.c:2011
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Mostrar as opcións do diálogo de formularios"

#: ../src/option.c:2021
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcións varias"

#: ../src/option.c:2022
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostrar as opcións varias"

#: ../src/option.c:2047
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opción non está dispoñíbel. Vexa --help para todos os usos posíbeis.\n"

#: ../src/option.c:2051
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s non se permite neste diálogo\n"

#: ../src/option.c:2055
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Especificáronse dúas ou máis opcións de diálogo\n"