summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
blob: 76d494bea41dd78eb2a1f10afddb32e3014abd0e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
# translation of gl.po to Galego
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-04 16:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 13:27+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr "Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo "
       "baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a "
       "Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como "
       "(segundo o seu criterio) en calquera versión posterior.\n"

#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr "Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
       "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou "
       "IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a "
       "Licenza Pública Xeral GNU .\n"

#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral GNU xunto con este "
       "programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, "
       "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
       "Proxecto Trasno"

#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostra caixas de diálogo desde o intérprete de comandos dos scripts"

#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Debe especificar un tipo de diálogo. Para máis detalles vexa 'zenity "
       "--help'\n"

#: ../src/notification.c:138
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "Non se pode analizar o comando desde stdin\n"

#: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificación de Zenity"

#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "O valor máximo debe ser maior que o valor mínimo.\n"

#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fóra de intervalo.\n"

#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Non se especificaron os títulos das columnas para o diálogo de lista.\n"

#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo de lista.\n"

#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Engadir unha nova entrada"

#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Axustar o valor da escala"

#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Adjust the scale value."
msgstr "Axustar o valor da escala."

#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Completáronse todas as actualizacións"

#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu un erro."

#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Está seguro de que quere continuar?"

#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:"

#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selección do calendario"

#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Ocorreu un erro"

#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Información"

#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Executando..."

#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione unha data das de abaixo "

#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un ficheiro"

#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione elementos da lista"

#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione elementos da lista de abaixo."

#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Visualización de texto"

#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduza un novo texto:"

#: ../src/option.c:115
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Configurar o diálogo de título"

#: ../src/option.c:116
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"

#: ../src/option.c:124
msgid "Set the window icon"
msgstr "Configurar a icona da ventá"

#: ../src/option.c:125
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMIÑO DAS ICONAS"

#: ../src/option.c:133
msgid "Set the width"
msgstr "Configurar a largura"

#: ../src/option.c:134
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"

#: ../src/option.c:142
msgid "Set the height"
msgstr "Configurar a altura"

#: ../src/option.c:143
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"

#: ../src/option.c:157
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo do calendario"

#: ../src/option.c:166 ../src/option.c:226 ../src/option.c:269
#: ../src/option.c:302 ../src/option.c:404 ../src/option.c:533
#: ../src/option.c:585 ../src/option.c:651 ../src/option.c:684
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Configurar o diálogo do texto"

#: ../src/option.c:175
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Configurar o día do calendario"

#: ../src/option.c:184
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Configurar o mes do calendario"

#: ../src/option.c:193
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Configurar o ano do calendario"

#: ../src/option.c:202
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Configurar o formato da data devolta"

#: ../src/option.c:217
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de entrada de texto"

#: ../src/option.c:235
msgid "Set the entry text"
msgstr "Configurar a entrada de texto"

#: ../src/option.c:244
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar a entrada de texto"

#: ../src/option.c:260
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de erro"

#: ../src/option.c:278 ../src/option.c:311 ../src/option.c:594
#: ../src/option.c:660
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Non activar o axuste de texto"

#: ../src/option.c:293
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de información"

#: ../src/option.c:326
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de selección de ficheiros"

#: ../src/option.c:335
msgid "Set the filename"
msgstr "Configurar o nome do ficheiro"

#: ../src/option.c:336 ../src/option.c:619
msgid "FILENAME"
msgstr "NOME DE FICHEIRO"

#: ../src/option.c:344
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir que sexan seleccionados múltiples ficheiros"

#: ../src/option.c:353
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar soamente a selección de directorios."

#: ../src/option.c:362
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar o modo seguro"

#: ../src/option.c:371 ../src/option.c:440
msgid "Set output separator character"
msgstr "Configurar o carácter separador de saída"

#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"

#: ../src/option.c:380
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome do ficheiro xa existe"

#: ../src/option.c:395
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de listas"

#: ../src/option.c:413
msgid "Set the column header"
msgstr "Configurar a cabeceira da columna"

#: ../src/option.c:422
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar caixas de verificación para a primeira columna"

#: ../src/option.c:431
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botóns de opción para a primeira columna"

#: ../src/option.c:449
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir que sexan seleccionadas múltiples filas"

#: ../src/option.c:458 ../src/option.c:627
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir cambios no texto"

#: ../src/option.c:467
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "Imprimir unha columna específica (o predeterminado é 1. 'ALL' pode "
       "usarse para imprimir todas as columnas)"

#: ../src/option.c:476
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ocultar unha columna específica"

#: ../src/option.c:491
msgid "Display notification"
msgstr "Mostrar a notificación"

#: ../src/option.c:500
msgid "Set the notification text"
msgstr "Establecer o texto de notificación"

#: ../src/option.c:509
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escoitar os comandos en stdin"

#: ../src/option.c:524
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de indicación de progreso"

#: ../src/option.c:542
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Configurar a porcentaxe inicial"

#: ../src/option.c:551
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr " Barra de progreso oscilante"

#: ../src/option.c:561
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Rematar o diálogo cando chegue ao 100%"

#: ../src/option.c:576
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de pregunta"

#: ../src/option.c:609
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de texto de información"

#: ../src/option.c:618
msgid "Open file"
msgstr "Abrir o ficheiro"

#: ../src/option.c:642
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de aviso"

#: ../src/option.c:675
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de escala"

#: ../src/option.c:693
msgid "Set initial value"
msgstr "Establecer o valor inicial"

#: ../src/option.c:702
msgid "Set minimum value"
msgstr "Establecer o valor mínimo"

#: ../src/option.c:711
msgid "Set maximum value"
msgstr "Establecer o valor máximo"

#: ../src/option.c:720
msgid "Set step size"
msgstr "Establecer o tamaño de paso"

#: ../src/option.c:729
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir os valores parciais"

#: ../src/option.c:738
msgid "Hide value"
msgstr "Ocultar o valor"

#: ../src/option.c:753
msgid "About zenity"
msgstr "Sobre o Zenity"

#: ../src/option.c:762
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir a versión"

#: ../src/option.c:1397
msgid "General options"
msgstr "Opcións xerais"

#: ../src/option.c:1398
msgid "Show general options"
msgstr "Mostrar as opcións xerais"

#: ../src/option.c:1408
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcións do calendario"

#: ../src/option.c:1409
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostrar as opcións do calendario"

#: ../src/option.c:1419
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcións de entrada de texto"

#: ../src/option.c:1420
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostrar as opcións de entrada de texto"

#: ../src/option.c:1430
msgid "Error options"
msgstr "Opcións de erro"

#: ../src/option.c:1431
msgid "Show error options"
msgstr "Mostrar as opcións de erro"

#: ../src/option.c:1441
msgid "Info options"
msgstr "Opcións de información"

#: ../src/option.c:1442
msgid "Show info options"
msgstr "Mostrar as opcións de información"

#: ../src/option.c:1452
msgid "File selection options"
msgstr "Opcións de selección de ficheiros"

#: ../src/option.c:1453
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostrar as opcións da selección de ficheiros"

#: ../src/option.c:1463
msgid "List options"
msgstr "Opcións da lista"

#: ../src/option.c:1464
msgid "Show list options"
msgstr "Mostrar as opcións da lista"

#: ../src/option.c:1474
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcións da icona de notificación"

#: ../src/option.c:1475
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostrar as opcións da icona de notificación"

#: ../src/option.c:1485
msgid "Progress options"
msgstr "Opcións de progreso"

#: ../src/option.c:1486
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostrar as opcións de progreso"

#: ../src/option.c:1496
msgid "Question options"
msgstr "Opcións de pregunta"

#: ../src/option.c:1497
msgid "Show question options"
msgstr "Mostrar as opcións de pregunta"

#: ../src/option.c:1507
msgid "Warning options"
msgstr "Opcións de aviso"

#: ../src/option.c:1508
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostrar as opcións de aviso"

#: ../src/option.c:1518
msgid "Scale options"
msgstr "Opcións de escala"

#: ../src/option.c:1519
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostrar as opcións de escala"

#: ../src/option.c:1529
msgid "Text information options"
msgstr "Opcións do texto de información"

#: ../src/option.c:1530
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostrar opcións do texto de información"

#: ../src/option.c:1540
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcións varias"

#: ../src/option.c:1541
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostrar as opcións varias"

#: ../src/option.c:1566
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "Esta opción non está dispoñible. Vexa --help para todos os posibles "
       "usos.\n"

#: ../src/option.c:1570
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s non se soporta neste diálogo\n"

#: ../src/option.c:1574
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Dúas ou máis opcións de diálogo especificadas\n"