summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt.po
blob: c147d7125f8364335b0f960c04c1679edf5e661e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
# zenity's Portuguese translation.
# Copyright © 2003, 2004, 2005, zenity
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-24 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-11 15:40+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:403
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"

#: ../src/about.c:433
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Apresentar caixas de diálogo a partir de scripts de consola"

#: ../src/about.c:437
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"

#: ../src/about.c:521
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

#: ../src/about.c:548
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"

#: ../src/about.c:561
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"

#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"

#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "A orientação da área de notificação."

#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Tem de especificar um tipo de diálogo. Consulte 'zenity --help' para mais "
"detalhes\n"

#: ../src/notification.c:161
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "incapaz de parsear comando da linha de consola\n"

#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificação zenity"

#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para diálogo de Lista.\n"

#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Apenas deve utilizar um tipo de diálogo de Lista.\n"

#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Sobre o Zenity"

#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar uma nova entrada"

#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas as actualizações estão terminadas."

#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."

#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja continuar?"

#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendário:"

#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selecção de calendário"

#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informação"

#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Questão"

#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Em Execução..."

#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione abaixo uma data."

#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione um ficheiro"

#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione itens da lista"

#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione itens da lista abaixo."

#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Vista de Texto"

#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Créditos"

#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduzir novo texto:"

#: ../src/option.c:105
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definir título do diálogo"

#: ../src/option.c:106
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"

#: ../src/option.c:114
msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir o ícone da janela"

#: ../src/option.c:115
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMINHOÍCONE"

#: ../src/option.c:123
msgid "Set the width"
msgstr "Definir a largura"

#: ../src/option.c:124
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"

#: ../src/option.c:132
msgid "Set the height"
msgstr "Definir a altura"

#: ../src/option.c:133
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"

#: ../src/option.c:147
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de calendário"

#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definir o texto do diálogo"

#: ../src/option.c:165
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir o dia do calendário"

#: ../src/option.c:174
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir o mês do calendário"

#: ../src/option.c:183
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir o ano do calendário"

#: ../src/option.c:192
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definir o formato da data devolvida"

#: ../src/option.c:207
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de introdução de texto"

#: ../src/option.c:225
msgid "Set the entry text"
msgstr "Definir o texto introduzido"

#: ../src/option.c:234
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Esconder o texto introduzido"

#: ../src/option.c:250
msgid "Display error dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de erro"

#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:641
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Não activar quebra de linha no texto"

#: ../src/option.c:283
msgid "Display info dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de informação"

#: ../src/option.c:316
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de selecção de ficheiro"

#: ../src/option.c:325
msgid "Set the filename"
msgstr "Definir o nome de ficheiro"

#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFICHEIRO"

#: ../src/option.c:334
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir que sejam seleccionados múltiplos ficheiros"

#: ../src/option.c:343
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar selecção apenas de directório"

#: ../src/option.c:352
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar modo de gravação"

#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421
msgid "Set output separator character"
msgstr "Definir caracter separador do resultado"

#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"

#: ../src/option.c:376
msgid "Display list dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de lista"

#: ../src/option.c:394
msgid "Set the column header"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"

#: ../src/option.c:403
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilizar caixas de selecção para a primeira coluna"

#: ../src/option.c:412
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilizar botões de selecção para a primeira coluna"

#: ../src/option.c:430
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir que sejam seleccionadas múltiplas linhas"

#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir alterações ao texto"

#: ../src/option.c:448
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimir uma coluna específica (Omissão é 1. Pode ser utilizado 'ALL' para "
"imprimir todas as colunas)"

#: ../src/option.c:457
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Esconder uma coluna específica"

#: ../src/option.c:472
msgid "Display notification"
msgstr "Apresentar notificação"

#: ../src/option.c:481
msgid "Set the notification text"
msgstr "Definir o texto da notificação"

#: ../src/option.c:490
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escutar por comandos na linha de consola"

#: ../src/option.c:505
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Apresentar diálogo indicador de progresso"

#: ../src/option.c:523
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definir percentagem inicial"

#: ../src/option.c:532
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Incrementar barra de progresso"

#: ../src/option.c:542
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fechar o diálogo ao atingir 100%"

#: ../src/option.c:557
msgid "Display question dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de questão"

#: ../src/option.c:590
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de texto informativo"

#: ../src/option.c:599
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"

#: ../src/option.c:623
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de aviso"

#: ../src/option.c:656
msgid "About zenity"
msgstr "Sobre o zenity"

#: ../src/option.c:665
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão"

#: ../src/option.c:1259
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"

#: ../src/option.c:1260
msgid "Show general options"
msgstr "Apresentar as opções gerais"

#: ../src/option.c:1270
msgid "Calendar options"
msgstr "Opções de calendário"

#: ../src/option.c:1271
msgid "Show calendar options"
msgstr "Apresentar as opções de calendário"

#: ../src/option.c:1281
msgid "Text entry options"
msgstr "Opções de introdução de texto"

#: ../src/option.c:1282
msgid "Show text entry options"
msgstr "Apresentar as opções de introdução de texto"

#: ../src/option.c:1292
msgid "Error options"
msgstr "Opções de erro"

#: ../src/option.c:1293
msgid "Show error options"
msgstr "Apresentar as opções de erro"

#: ../src/option.c:1303
msgid "Info options"
msgstr "Opções de informação"

#: ../src/option.c:1304
msgid "Show info options"
msgstr "Apresentar as opções de informação"

#: ../src/option.c:1314
msgid "File selection options"
msgstr "Opções de selecção de ficheiro"

#: ../src/option.c:1315
msgid "Show file selection options"
msgstr "Apresentar as opções de selecção de ficheiro"

#: ../src/option.c:1325
msgid "List options"
msgstr "Opções de lista"

#: ../src/option.c:1326
msgid "Show list options"
msgstr "Apresentar as opções de lista"

#: ../src/option.c:1336
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opções de ícone de notificação"

#: ../src/option.c:1337
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Apresentar as opções de ícones de notificação"

#: ../src/option.c:1347
msgid "Progress options"
msgstr "Opções de progresso"

#: ../src/option.c:1348
msgid "Show progress options"
msgstr "Apresentar as opções de progresso"

#: ../src/option.c:1358
msgid "Question options"
msgstr "Opções de questão"

#: ../src/option.c:1359
msgid "Show question options"
msgstr "Apresentar as opções de questão"

#: ../src/option.c:1369
msgid "Warning options"
msgstr "Opções de aviso"

#: ../src/option.c:1370
msgid "Show warning options"
msgstr "Apresentar as opções de aviso"

#: ../src/option.c:1380
msgid "Text information options"
msgstr "Opções de texto informativo"

#: ../src/option.c:1381
msgid "Show text information options"
msgstr "Apresentar as opções de texto informativo"

#: ../src/option.c:1391
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções várias"

#: ../src/option.c:1392
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Apresentar as opções várias"

#: ../src/option.c:1417
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opção não se encontra disponível. Consulte --help para todas as "
"utilizações possíveis.\n"

#: ../src/option.c:1421
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s não é suportado neste diálogo\n"

#: ../src/option.c:1425
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"