summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt_BR.po
blob: 98bbd3beda0ef8ed4b178816c52de687aa978c33 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
# Brazilian Portuguese translation of zenity.
# Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004, 2006.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2007-2008, 2009.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2010.
# André Gondim <In memoriam>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-29 13:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-30 23:03-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
"sob os termos da Licença Pública Menos Geral do GNU, como publicado pela "
"Free Software Foundation; em sua versão 2 da Licença, ou (em sua opção) sua "
"versão posterior.\n"

#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Este programa é distribuido na expectativa de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
"GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM "
"PROPÓSITO PARTICULAR.  Veja a Licença Pública Menos Geral do GNU para mais "
"detalhes.\n"

#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Menos Geral do GNU junto "
"com este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>"

#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Exibir caixas de diálogo a partir de scripts de shell"

#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Você deve especificar um tipo de diálogo. Veja \"zenity --help\" para "
"detalhes\n"

#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "não foi possível analisar o comando a partir de stdin\n"

#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "não foi possível analisar a mensagem a partir de stdin\n"

#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificação do Zenity"

#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Digite sua senha"

#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"

#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Valor máximo deve ser maior que o valor mínimo.\n"

#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fora de alcance.\n"

#: ../src/tree.c:365
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para o diálogo Lista.\n"

#: ../src/tree.c:371
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Você deve usar apenas um diálogo do tipo Lista.\n"

#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Seleção de calendário"

#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selecione uma data abaixo."

#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendário:"

#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar nova entrada"

#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Digite o novo texto:"

#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."

#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Diálogo de formulários"

#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Informações"

#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas as atualizações estão completas."

#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Executando..."

#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"

#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Você tem certeza que deseja prosseguir?"

#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustar o valor da escala"

#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Visão de texto"

#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selecione itens da lista"

#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selecione itens da lista abaixo."

#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: ../src/option.c:157
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definir o título do diálogo"

#: ../src/option.c:158
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"

#: ../src/option.c:166
msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir o ícone da janela"

#: ../src/option.c:167
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMINHODOÍCONE"

#: ../src/option.c:175
msgid "Set the width"
msgstr "Definir a largura"

#: ../src/option.c:176
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"

#: ../src/option.c:184
msgid "Set the height"
msgstr "Definir a altura"

#: ../src/option.c:185
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"

#: ../src/option.c:193
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Definir o intervalo do diálogo em segundos"

#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:195
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TEMPO"

#: ../src/option.c:203
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Definir o rótulo do botão OK"

#: ../src/option.c:204 ../src/option.c:213 ../src/option.c:246
#: ../src/option.c:306 ../src/option.c:315 ../src/option.c:349
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:528 ../src/option.c:644
#: ../src/option.c:679 ../src/option.c:751 ../src/option.c:819
#: ../src/option.c:828 ../src/option.c:872 ../src/option.c:922
#: ../src/option.c:1073
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"

#: ../src/option.c:212
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Definir o rótulo do botão cancelar"

#: ../src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Definir a dica do modal"

#: ../src/option.c:236
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Exibir diálogo de calendário"

#: ../src/option.c:245 ../src/option.c:305 ../src/option.c:348
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:527 ../src/option.c:678
#: ../src/option.c:750 ../src/option.c:871 ../src/option.c:921
#: ../src/option.c:1072
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definir o texto do diálogo"

#: ../src/option.c:254
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir o dia do calendário"

#: ../src/option.c:255
msgid "DAY"
msgstr "DIA"

#: ../src/option.c:263
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir o mês do calendário"

#: ../src/option.c:264
msgid "MONTH"
msgstr "MÊS"

#: ../src/option.c:272
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir o ano do calendário"

#: ../src/option.c:273
msgid "YEAR"
msgstr "ANO"

#: ../src/option.c:281 ../src/option.c:1090
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definir o formato para a data devolvida"

#: ../src/option.c:282 ../src/option.c:1091
msgid "PATTERN"
msgstr "MODELO"

#: ../src/option.c:296
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Exibir diálogo de entrada de texto"

#: ../src/option.c:314
msgid "Set the entry text"
msgstr "Definir o texto introduzido"

#: ../src/option.c:323
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar o texto introduzido"

#: ../src/option.c:339
msgid "Display error dialog"
msgstr "Exibir diálogo de erro"

#: ../src/option.c:357 ../src/option.c:407 ../src/option.c:759
#: ../src/option.c:880
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Definir o ícone do diálogo"

#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:408 ../src/option.c:760
#: ../src/option.c:881
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOME-DO-ICONE"

#: ../src/option.c:366 ../src/option.c:416 ../src/option.c:768
#: ../src/option.c:889
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Não habilitar quebra de linha no texto"

#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:425 ../src/option.c:777
#: ../src/option.c:898
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Não habilitar marcação pango"

#: ../src/option.c:389
msgid "Display info dialog"
msgstr "Exibir diálogo de informações"

#: ../src/option.c:439
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Exibir diálogo de seleção de arquivo"

#: ../src/option.c:448
msgid "Set the filename"
msgstr "Definir o nome do arquivo"

#: ../src/option.c:449 ../src/option.c:801
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEDOARQUIVO"

#: ../src/option.c:457
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir seleção de múltiplos arquivos"

#: ../src/option.c:466
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Ativar apenas seleção de diretórios"

#: ../src/option.c:475
msgid "Activate save mode"
msgstr "Ativar modo salvar"

#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:572 ../src/option.c:1081
msgid "Set output separator character"
msgstr "Definir caractere separador de saída"

#: ../src/option.c:485 ../src/option.c:573 ../src/option.c:1082
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"

#: ../src/option.c:493
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar seleção do arquivo se o nome do arquivo já existe"

#: ../src/option.c:502
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Definir o nome de arquivo do filtro"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:504
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOME | PADRÃO1 PADRÃO2 ..."

#: ../src/option.c:518
msgid "Display list dialog"
msgstr "Exibir diálogo de lista"

#: ../src/option.c:536
msgid "Set the column header"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"

#: ../src/option.c:537
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUNA"

#: ../src/option.c:545
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna"

#: ../src/option.c:554
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botões de opção para primeira coluna"

#: ../src/option.c:563
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Usar uma imagem para primeira coluna"

#: ../src/option.c:581
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir seleção de múltiplas linhas"

#: ../src/option.c:590 ../src/option.c:809
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir alterações no texto"

#: ../src/option.c:599
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. \"ALL\" pode ser usado para "
"imprimir todas as colunas)"

#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:601 ../src/option.c:610
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"

#: ../src/option.c:609
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ocultar uma coluna específica"

#: ../src/option.c:618
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Oculta os cabeçalhos da coluna"

#: ../src/option.c:634
msgid "Display notification"
msgstr "Exibir notificação"

#: ../src/option.c:643
msgid "Set the notification text"
msgstr "Definir o texto da notificação"

#: ../src/option.c:652
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Esperar por comandos em stdin"

#: ../src/option.c:669
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Exibir diálogo indicador de progresso"

#: ../src/option.c:687
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definir percentagem inicial"

#: ../src/option.c:688
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PORCENTAGEM"

#: ../src/option.c:696
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsar a barra de progresso"

#: ../src/option.c:706
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fechar o diálogo quando atingir 100%"

#: ../src/option.c:716
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Matar o processo principal se a tecla cancelar for pressionada"

#: ../src/option.c:726
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Ocultar o botão cancelar"

#: ../src/option.c:741
msgid "Display question dialog"
msgstr "Exibir diálogo de pergunta"

#: ../src/option.c:791
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Exibir diálogo de texto informativo"

#: ../src/option.c:800
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"

#: ../src/option.c:818
msgid "Set the text font"
msgstr "Definir a fonte do texto"

#: ../src/option.c:827
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Habilitar uma caixa de seleção Eu li e concordo"

#: ../src/option.c:837
msgid "Enable html support"
msgstr "Habilitar suporte a html"

#: ../src/option.c:846
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Define um url ao invés de um arquivo. Só funciona se você usar a opção --html"

#: ../src/option.c:847
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/option.c:862
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Exibir diálogo de aviso"

#: ../src/option.c:912
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Exibir diálogo de escala"

#: ../src/option.c:930
msgid "Set initial value"
msgstr "Definir o valor inicial"

#: ../src/option.c:931 ../src/option.c:940 ../src/option.c:949
#: ../src/option.c:958 ../src/option.c:1139
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"

#: ../src/option.c:939
msgid "Set minimum value"
msgstr "Definir o valor mínimo"

#: ../src/option.c:948
msgid "Set maximum value"
msgstr "Definir o valor máximo"

#: ../src/option.c:957
msgid "Set step size"
msgstr "Definir o tamanho de cada passo"

#: ../src/option.c:966
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir valores parciais"

#: ../src/option.c:975
msgid "Hide value"
msgstr "Ocultar o valor"

#: ../src/option.c:990
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Exibir diálogo de formulários"

#: ../src/option.c:999
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova entrada no diálogo de formulários"

#: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1009
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"

#: ../src/option.c:1008
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova entrada de senha no diálogo de formulários"

#: ../src/option.c:1017
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Adicionar um novo calendário no diálogo de formulários"

#: ../src/option.c:1018
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nome do campo calendário"

#: ../src/option.c:1026
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova lista no diálogo de formulários"

#: ../src/option.c:1027
msgid "List field and header name"
msgstr "Campo lista e nome do cabeçalho"

#: ../src/option.c:1035
msgid "List of values for List"
msgstr "Lista de valores para lista"

#: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Lista de valores separado por |"

#: ../src/option.c:1044
msgid "List of values for columns"
msgstr "Lista de valores para colunas"

#: ../src/option.c:1063
msgid "Show the columns header"
msgstr "Exibir o cabeçalho das colunas"

#: ../src/option.c:1105
msgid "Display password dialog"
msgstr "Exibir diálogo de senha"

#: ../src/option.c:1114
msgid "Display the username option"
msgstr "Exibir opção de nome de usuário"

#: ../src/option.c:1129
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Exibir diálogo de seleção de cor"

#: ../src/option.c:1138
msgid "Set the color"
msgstr "Definir a cor"

#: ../src/option.c:1147
msgid "Show the palette"
msgstr "Mostrar a paleta"

#: ../src/option.c:1162
msgid "About zenity"
msgstr "Sobre o zenity"

#: ../src/option.c:1171
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão"

#: ../src/option.c:2059
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"

#: ../src/option.c:2060
msgid "Show general options"
msgstr "Mostra as opções gerais"

#: ../src/option.c:2070
msgid "Calendar options"
msgstr "Opções de calendário"

#: ../src/option.c:2071
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostra as opções de calendário"

#: ../src/option.c:2081
msgid "Text entry options"
msgstr "Opções de entrada texto"

#: ../src/option.c:2082
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostra as opções de entrada texto"

#: ../src/option.c:2092
msgid "Error options"
msgstr "Opções de erro"

#: ../src/option.c:2093
msgid "Show error options"
msgstr "Mostra as opções de erro"

#: ../src/option.c:2103
msgid "Info options"
msgstr "Opções de informação"

#: ../src/option.c:2104
msgid "Show info options"
msgstr "Mostra as opções de informação"

#: ../src/option.c:2114
msgid "File selection options"
msgstr "Opções de seleção de arquivo"

#: ../src/option.c:2115
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostra as opções de seleção de arquivo"

#: ../src/option.c:2125
msgid "List options"
msgstr "Opções de lista"

#: ../src/option.c:2126
msgid "Show list options"
msgstr "Mostra as opções de lista"

#: ../src/option.c:2137
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opções do ícone de notificação"

#: ../src/option.c:2138
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostra as opções do ícone de notificação"

#: ../src/option.c:2149
msgid "Progress options"
msgstr "Opções de progresso"

#: ../src/option.c:2150
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostra as opções de progresso"

#: ../src/option.c:2160
msgid "Question options"
msgstr "Opções de pergunta"

#: ../src/option.c:2161
msgid "Show question options"
msgstr "Mostra as opções de pergunta"

#: ../src/option.c:2171
msgid "Warning options"
msgstr "Opções de aviso"

#: ../src/option.c:2172
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostra as opções de aviso"

#: ../src/option.c:2182
msgid "Scale options"
msgstr "Opções de escala"

#: ../src/option.c:2183
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostra as opções de escala"

#: ../src/option.c:2193
msgid "Text information options"
msgstr "Opções das informações do texto"

#: ../src/option.c:2194
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostra as opções das informações do texto"

#: ../src/option.c:2204
msgid "Color selection options"
msgstr "Opções de seleção de cor"

#: ../src/option.c:2205
msgid "Show color selection options"
msgstr "Mostra as opções de seleção de cor"

#: ../src/option.c:2215
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opções de aviso de senha"

#: ../src/option.c:2216
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Mostra as opções de aviso de senha"

#: ../src/option.c:2226
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opções de diálogo de formulários"

#: ../src/option.c:2227
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Mostra as opções de diálogo de formulário"

#: ../src/option.c:2237
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções adicionais"

#: ../src/option.c:2238
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostra as opções adicionais"

#: ../src/option.c:2263
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opção não está disponível. Use --help para ver todas as opções "
"disponíveis.\n"

#: ../src/option.c:2267
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s não tem suporte para este diálogo\n"

#: ../src/option.c:2271
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"