diff options
author | David P <megver83@parabola.nu> | 2017-07-06 13:59:22 -0400 |
---|---|---|
committer | David P <megver83@parabola.nu> | 2017-07-06 13:59:22 -0400 |
commit | 684d68be915d930f86d15e81bbdf1b72239eeb6b (patch) | |
tree | 6afd0788625968f41e057860e7bf907c0fb71eaa /po/es/libretools.po | |
parent | 241baf3827a5f0ce826833bbb7b7c57196c8b7c5 (diff) |
More translations to po/es/libretools.po
Diffstat (limited to 'po/es/libretools.po')
-rw-r--r-- | po/es/libretools.po | 217 |
1 files changed, 119 insertions, 98 deletions
diff --git a/po/es/libretools.po b/po/es/libretools.po index c7cca58..ee3acf8 100644 --- a/po/es/libretools.po +++ b/po/es/libretools.po @@ -168,241 +168,255 @@ msgstr "\\t..." msgid "That is, the output is organized by Parabola repository, and within " "each repository section, there is one line for each package in that " "Parabola repo that seems to be behind the equivalent package in Arch." -msgstr "" +msgstr "Es decir, la salida está organizada por el repositorio de Parabola, y dentro de " + "cada sección del repositorio, hay una línea para cada paquete en ese " + "repo de Parabola que parece estar detrás del paquete equivalente en Arch." #: src/abslibre-tools/libredbdiff:177 msgid "The line-format for packages is:" -msgstr "" +msgstr "El formato de línea para paquetes es:" #: src/abslibre-tools/libredbdiff:181 msgid "Where 'status' is one of the characters:" -msgstr "" +msgstr "Donde 'status' es uno de los caracteres:" #: src/abslibre-tools/libredbdiff:182 msgid "An Arch package with the same pkgname as a Parabola package was " "found, and Arch has a higher pkgver than Parabola. In this case, " "arch_pkgname is not present (as it is the same as the " "parabola_pkgname)." -msgstr "" +msgstr "Un paquete de Arch con el mismo pkgname que un paquete de Parabola fue " + "encontrado, y Arch tiene un pkgver mayor que el de Parabola. En este caso, " + "arch_pkgname no está presente (ya que es el mismo que el " + "parabola_pkgname)." #: src/abslibre-tools/libredbdiff:186 msgid "An Arch package with a pkgname that is provide'd by a Parabola " "package was found, and the pkgver of the Arch package is higher than " "the pkgver of the parabola package." -msgstr "" +msgstr "Un paquete de Arch con un pkgname que es proveído por un paquete " + "de Parabola fue encontrado, y el pkgver del paquete de Arch es mayor que " + "el pkgver del paquete de Parabola." #: src/abslibre-tools/libredbdiff:189 msgid "It appears that this Parabola package is not a replacement for an " "Arch package." -msgstr "" +msgstr "Parece que este paquete de Parabola no es un reemplazo para un " + "paquete de Arch." #: src/abslibre-tools/libredbdiff:221 msgid "%s: found non-flag arguments; a repo list may only be specified with " "the -n flag: %s" -msgstr "" +msgstr "%s: encontró argumentos sin opciones; una lista de repo sólo se puede especificar con " + "la opción -n: %s" #: src/abslibre-tools/libredbdiff:228 msgid "Must run as root to initialize or update %s databases." -msgstr "" +msgstr "Debe ser ejecutado como root para inicializar o actualizar las bases de datos de %s." #: src/abslibre-tools/libredbdiff:240 msgid "%s: found too many non-flag arguments; only one repo may be " "specified: %s" -msgstr "" +msgstr "%s: encontró demasiados argumentos sin opciones; sólo un repo puede ser " + "especificado: %s" #: src/abslibre-tools/libredbdiff:250 msgid "The specified Parabola repo \"%s\" cannot be compared. It's not in " "the list of repos in the configuration variable \"repos\"." -msgstr "" +msgstr "No se puede comparar el repo \"%s\" de Parabola especificado. No está en " + "la lista de repos en la variable de configuración \"repos\"." #: src/abslibre-tools/libredbdiff:262 src/abslibre-tools/libredbdiff:274 msgid "Generating %s %q" -msgstr "" +msgstr "Generando %s %q" #: src/abslibre-tools/libredbdiff:278 msgid "Failed to download %q. Exiting." -msgstr "" +msgstr "Falló al descargar %q. Saliendo." #: src/abslibre-tools/libredbdiff:293 src/abslibre-tools/libredbdiff:300 msgid "Synchronizing %s pacman databases for %s" -msgstr "" +msgstr "Sincronizando las bases de datos de %s para %s" #: src/abslibre-tools/libredbdiff:295 src/abslibre-tools/libredbdiff:302 msgid "Failed to synchronize pacman database for %s. Exiting." -msgstr "" +msgstr "Falló al sincronizar la base de datos para %s. Saliendo." #: src/abslibre-tools/libredbdiff:305 msgid "%s pacman databases are updated. %s is ready. Run %q -n to print " "results." -msgstr "" +msgstr "Las bases de datos de %s están actualizadas. Ejecuta %q -n para imprimir " + "resultados." #: src/abslibre-tools/libredbdiff:315 msgid "You must run %q with out arguments as root to initialize." -msgstr "" +msgstr "Debes ejecutar %q sin argumentos como root para inicializar." #: src/abslibre-tools/libredbdiff:321 msgid "Could not create temporary working directory" -msgstr "" +msgstr "No se pudo crear directorio de trabajo temporal" #: src/abslibre-tools/libredbdiff:331 src/abslibre-tools/libredbdiff:340 msgid "expac command to get %s package data has failed. Exiting." -msgstr "" +msgstr "El comando expac para obtener los datos del paquete %s ha fallado. Saliendo." #: src/abslibre-tools/librerelease:67 src/librefetch/librefetch:387 msgid "Signing package..." -msgstr "" +msgstr "Firmando paquete..." #: src/abslibre-tools/librerelease:78 src/librefetch/librefetch:398 msgid "Created signature file %s." -msgstr "" +msgstr "Se creó el archivo de firma %s." #: src/abslibre-tools/librerelease:80 src/librefetch/librefetch:400 msgid "Failed to sign package file." -msgstr "" +msgstr "Falló al firmar el paquete." #: src/abslibre-tools/librerelease:93 msgid "File signature found, verifying..." -msgstr "" +msgstr "Archivo de firma encontrado, verificando..." #: src/abslibre-tools/librerelease:97 msgid "Failed! Re-signing..." -msgstr "" +msgstr "¡Falló! Re-firmando..." #: src/abslibre-tools/librerelease:114 msgid "removed '%s' (dry-run)" -msgstr "" +msgstr "removido '%s' (dry-run)" #: src/abslibre-tools/librerelease:117 msgid "Removing files from local staging directory" -msgstr "" +msgstr "Removiendo archivos del directorio staging local" #: src/abslibre-tools/librerelease:126 msgid "Usage: %s [OPTIONS]" -msgstr "" +msgstr "Uso: %s [OPCIONES]" #: src/abslibre-tools/librerelease:127 msgid "Upload packages in $WORKDIR/staging to the Parabola server" -msgstr "" +msgstr "Sube paquetes en $WORKDIR/staging al servidor de Parabola" #: src/abslibre-tools/librerelease:130 msgid "Clean; delete packages in $WORKDIR/staging" -msgstr "" +msgstr "Limpia; elimina paquetes en $WORKDIR/staging" #: src/abslibre-tools/librerelease:131 msgid "List; list packages but not upload them" -msgstr "" +msgstr "Lista; lista paquetes pero no los sube" #: src/abslibre-tools/librerelease:132 msgid "Upload-only; do not run db-update on the server" -msgstr "" +msgstr "Solo subir; no ejecutar db-update en el servidor" #: src/abslibre-tools/librerelease:134 msgid "Dry-run; don't actually do anything" -msgstr "" +msgstr "Dry-run; no hace nada en realidad" #: src/abslibre-tools/librerelease:140 msgid "This program should be run as regular user" -msgstr "" +msgstr "Este programa debiera ser ejecutado como usuario normal" #: src/abslibre-tools/librerelease:202 msgid "The format of libretools.conf:REPODEST has changed." -msgstr "" +msgstr "El formato de libretools.conf:REPODEST ha cambiado." #: src/abslibre-tools/librerelease:210 msgid "Unfortunately, `~user` home-directory expansion is not (yet?) " "supported in libretools.conf:REPODEST" -msgstr "" +msgstr "Desafortunadamente, la expansión del directorio principal del `~user` no es (todavía?) " + "soportado en libretools.conf:REPODEST" #: src/abslibre-tools/librerelease:232 src/abslibre-tools/librerelease:252 msgid "Waiting for an exclusive lock on the staging directory" -msgstr "" +msgstr "Esperando un bloqueo exclusivo en el directorio staging" #: src/abslibre-tools/librerelease:246 msgid "Running HOOKPRERELEASE..." -msgstr "" +msgstr "Ejecutando HOOKPRERELEASE..." #: src/abslibre-tools/librerelease:268 msgid "%s to upload" -msgstr "" +msgstr "%s para actualizar" #: src/abslibre-tools/librerelease:269 msgid "Uploading packages..." -msgstr "" +msgstr "Subiendo paquetes..." #: src/abslibre-tools/librerelease:277 msgid "Sync failed, try again" -msgstr "" +msgstr "Sincronización fallida, intente nuevamente" #: src/abslibre-tools/librerelease:287 msgid "Running db-update on repos" -msgstr "" +msgstr "Ejecutando db-update en los repos" #: src/abslibre-tools/librerelease:291 msgid "Running HOOKPOSTRELEASE..." -msgstr "" +msgstr "Ejecutando HOOKPRERELEASE..." #: src/abslibre-tools/librestage:30 msgid "Usage: %s [REPO]" -msgstr "" +msgstr "Uso: %s [REPO]" #: src/abslibre-tools/librestage:31 msgid "Stages the package(s) build by ./PKGBUILD for upload." -msgstr "" +msgstr "Prepara el/los paquete(s) compilado por ./PKGBUILD para subir." #: src/abslibre-tools/librestage:33 msgid "The package(s) are staged for the named repository, or the name of " "the parent directory if a repository is not named." -msgstr "" +msgstr "El paquete(s) se preparan para el repositorio nombrado, o el nombre del " + "directorio padre si no se nombra un repositorio." #: src/abslibre-tools/librestage:39 msgid "This program should be run as a regular user" -msgstr "" +msgstr "Este programa debiera ser ejecutado como usuario normal" #: src/abslibre-tools/librestage:58 msgid "PKGBUILD not found" -msgstr "" +msgstr "PKGBUILD no encontrado" #: src/abslibre-tools/librestage:77 msgid "Waiting for a shared lock on the staging directory" -msgstr "" +msgstr "Esperando un bloqueo compartido en el directorio staging" #: src/abslibre-tools/librestage:91 msgid "Found package: %s" -msgstr "" +msgstr "Encontrado paquete: %s" #: src/abslibre-tools/librestage:95 msgid "PACKAGER was not set when building package" -msgstr "" +msgstr "PACKAGER no fue configurado cuando se compiló el paquete" #: src/abslibre-tools/librestage:100 src/abslibre-tools/librestage:112 #: src/abslibre-tools/librestage:146 msgid "%s staged on [%s]" -msgstr "" +msgstr "%s preparado en [%s]" #: src/abslibre-tools/librestage:103 src/abslibre-tools/librestage:115 #: src/abslibre-tools/librestage:149 msgid "Can't put %s on [%s]" -msgstr "" +msgstr "No se puede poner %s en [%s]" #: src/abslibre-tools/librestage:108 msgid "Found source package: %s" -msgstr "" +msgstr "Encontrado paquete fuente: %s" #: src/abslibre-tools/librestage:142 msgid "Found generated source file: %s" -msgstr "" +msgstr "Encontrado paquete fuente generado: %s" #: src/abslibre-tools/librestage:161 msgid "Nothing was staged" -msgstr "" +msgstr "Nada fue preparado para ser subido" #: src/aur:26 msgid "Usage: %s [-h] PKGNAME [PKGNAME2 PKGNAME3...]" -msgstr "" +msgstr "Uso: %s [-h] PKGNAME [PKGNAME2 PKGNAME3...]" #: src/aur:27 msgid "Downloads packages from the AUR, and does basic freedom checks." -msgstr "" +msgstr "Descarga paquetes desde el AUR, y hace un chequeo básico de que tan libre es." #: src/aur:29 msgid "This script will download packages from AUR to the current directory " @@ -410,19 +424,23 @@ msgid "This script will download packages from AUR to the current directory " "they are free; they may be incorrectly labeled, or have other " "freedom issues. It's a tool to help Parabola packagers, not to help " "users install things directly from AUR." -msgstr "" +msgstr "Este script descargará paquetes desde AUR al directorio actual " + "y comprobar su licencia para problemas no libres. Esto no significa que " + "son libres, pueden ser etiquetados incorrectamente, o tener otros " + "problemas de libertad. Esta es una herramienta para ayudar a los empaquetadores de Parabola, no para ayudar " + "los usuarios instalan las cosas directamente desde AUR." #: src/aur:59 msgid "Processing package: %s" -msgstr "" +msgstr "Procesando paquete: %s" #: src/aur:64 msgid "%s already exists, will compare with new version." -msgstr "" +msgstr "%s ya existe, se comparará con la nueva versión." #: src/aur:72 msgid "Downloading" -msgstr "" +msgstr "Descargando" #: src/aur:77 msgid "Couldn't get %s" @@ -430,159 +448,162 @@ msgstr "" #: src/aur:90 msgid "%s != %s" -msgstr "" +msgstr "%s != %s" #: src/aur:122 msgid "Checking dependencies" -msgstr "" +msgstr "Revisando dependencias" #: src/aur:138 msgid "Retrieving missing deps: %s" -msgstr "" +msgstr "Recibiendo dependencias faltantes: %s" #: src/chroot-tools/arch-nspawn:42 src/chroot-tools/mkarchroot:40 msgid "invalid argument '%s'" -msgstr "" +msgstr "argumento inválido '%s'" #: src/chroot-tools/arch-nspawn:47 msgid "You must specify a directory." -msgstr "" +msgstr "Debe especificar un directorio." #: src/chroot-tools/arch-nspawn:53 src/chroot-tools/mkarchroot:52 msgid "Please specify a working directory." -msgstr "" +msgstr "Por favor especifique un directorio de trabajo." #: src/chroot-tools/arch-nspawn:102 msgid "'%s' does not appear to be an Arch chroot." -msgstr "" +msgstr "'%s' no parece ser un chroot de Arch." #: src/chroot-tools/arch-nspawn:104 msgid "chroot '%s' is not at version %s. Please rebuild." -msgstr "" +msgstr "chroot '%s' no está a la versión %s. Por favor reconstruir." #: src/chroot-tools/chcleanup:81 msgid "(chcleanup): Must be run inside of a chroot" -msgstr "" +msgstr "(chcleanup): Debe ser ejecutado dentro de un chroot" #: src/chroot-tools/chcleanup:98 msgid "Cleaning chroot..." -msgstr "" +msgstr "Limpiando un chroot..." #: src/chroot-tools/chcleanup:111 msgid "Creating a full list of packages..." -msgstr "" +msgstr "Creando una lista completa de paquetes..." #: src/chroot-tools/chcleanup:115 msgid "Could not create a full list of packages, exiting." -msgstr "" +msgstr "No se pudo crear una lista completa de paquetes, saliendo." #: src/chroot-tools/chcleanup:125 msgid "No packages to remove" -msgstr "" +msgstr "No hay paquetes para remover" #: src/chroot-tools/chcleanup:127 msgid "Removing %d packages" -msgstr "" +msgstr "Removiendo %d paquetes" #: src/chroot-tools/distcc-tool:40 msgid "panic: malformed call to internal function" -msgstr "" +msgstr "pánico: llamada malformada a la función interna" #: src/chroot-tools/distcc-tool:46 src/chroot-tools/distcc-tool:72 msgid "ERROR:" -msgstr "" +msgstr "ERROR:" #: src/chroot-tools/distcc-tool:56 msgid "Usage: %s COMMAND [COMMAND-ARGS]" -msgstr "" +msgstr "Uso: %s COMANDO [ARGUMENTOS]" #: src/chroot-tools/distcc-tool:57 msgid "Tool for using distcc within a networkless chroot" -msgstr "" +msgstr "Herramienta para usar distcc dentro de un chroot sin red" #: src/chroot-tools/distcc-tool:59 src/chroot-tools/librechroot:263 msgid "Commands:" -msgstr "" +msgstr "Comandos:" #: src/chroot-tools/distcc-tool:60 msgid " help print this message" -msgstr "" +msgstr " ayuda muestra este mensaje" #: src/chroot-tools/distcc-tool:61 msgid " odaemon CHROOTPATH daemon to run outside of the chroot" -msgstr "" +msgstr " odaemon RUTACHROOT demonio para ejecutar fuera del chroot" #: src/chroot-tools/distcc-tool:62 msgid " idaemon DISTCC_HOSTS daemon to run inside of the chroot" -msgstr "" +msgstr " ideamon DISTCC_HOSTS demonio para ejecutar dentro del chroot" #: src/chroot-tools/distcc-tool:63 msgid " rewrite DISTCC_HOSTS prints a rewritten version of DISTCC_HOSTS" -msgstr "" +msgstr " rewrite DISTCC_HOSTS muestra una version reescrita de DISTCC_HOSTS" #: src/chroot-tools/distcc-tool:64 msgid " client HOST PORT connects stdio to TCP:$HOST:$PORT" -msgstr "" +msgstr " client HOST PORT conecta stdio a TCP:$HOST:$PORT" #: src/chroot-tools/distcc-tool:65 msgid "Commands: for internal use" -msgstr "" +msgstr "Comandos: para uso interno" #: src/chroot-tools/distcc-tool:66 msgid " server counterpart to client; spawned by odaemon" -msgstr "" +msgstr " servidor contraparte al cliente; engendrado por odaemon" #: src/chroot-tools/distcc-tool:83 src/chroot-tools/distcc-tool:86 #: src/chroot-tools/distcc-tool:89 src/chroot-tools/distcc-tool:92 msgid "%s: invalid number of arguments" -msgstr "" +msgstr "%s: número de argumentos inválido" #: src/chroot-tools/distcc-tool:94 msgid "unknown subcommand: %s" -msgstr "" +msgstr "subcomando desconocido: %s" #: src/chroot-tools/distcc-tool:140 msgid "%s does not support the +zeroconf option" -msgstr "" +msgstr "%s no soporta la opción +zeroconf" #: src/chroot-tools/distcc-tool:159 msgid "Could not parse HOSTSPEC: %s" -msgstr "" +msgstr "No se pudo analizar HOSTSPEC: %s" #: src/chroot-tools/hooks-distcc.sh:45 msgid "Auto-generated file already exists, remove it: %s" -msgstr "" +msgstr "El archivo generado automáticamente ya existe, quítelo: %s" #: src/chroot-tools/librechroot:80 msgid "Cannot cross-compile for ARM on x86" -msgstr "" +msgstr "No se puede compilar para ARM en x86" #: src/chroot-tools/librechroot:82 msgid "Such a binfmt_misc entry is provided by the %s package. If you have " "it installed, but still see this message, you may need to restart %s." -msgstr "" +msgstr "Esta entrada binfmt_misc es proporcionada por el paquete %s. Si lo tiene " + "instalado, pero todavía ve este mensaje, puede que tenga que reiniciar %s." #: src/chroot-tools/librechroot:193 msgid "Usage: %s [OPTIONS] COMMAND [ARGS...]" -msgstr "" +msgstr "Uso: %s [OPCIONES] COMANDO [ARGS...]" #: src/chroot-tools/librechroot:194 msgid "Interacts with an archroot (arch chroot)." -msgstr "" +msgstr "Interactúa con un archroot (arch chroot)." #: src/chroot-tools/librechroot:196 msgid "This is configured with `chroot.conf`, either in `/etc/libretools.d/" "`, or `$XDG_CONFIG_HOME/libretools/`. The variables you may set are " "$CHROOTDIR, $CHROOT, and $CHROOTEXTRAPKG." -msgstr "" +msgstr "Esto se configura con `chroot.conf`, en `/etc/libretools.d/" + "`, o `$XDG_CONFIG_HOME/libretools/`. Las variables que puede establecer son " + "$CHROOTDIR, $CHROOT, y $CHROOTEXTRAPKG." #: src/chroot-tools/librechroot:201 msgid "There may be multiple chroots; they are stored in $CHROOTDIR." -msgstr "" +msgstr "Hay múltiples chroots; ellos están guardados en $CHROOTDIR." #: src/chroot-tools/librechroot:203 msgid "Each chroot is named; the default is configured with $CHROOT." -msgstr "" +msgstr "Cada chroot es nombrado; el predeterminado está configurado con $CHROOT." #: src/chroot-tools/librechroot:205 msgid "Each named chroot has a master clean copy (named `root`), and any " |