1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
|
# Copyright (C) 2017 David P <megver83@parabola.nu>
# This file is distributed under the same license as the libretools package.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: libretools 20170705\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Parabola Hackers <dev@lists.parabola.nu>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-05 20:02-0400\n"
"Last-Translator: David P <megver83@parabola.nu>\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/lib/archroot.sh:62
msgid "Unable to delete subvolume %s"
msgstr "Incapaz de eliminar subvolumen %s"
#. embedded usage text
#: src/lib/blacklist.sh:24
msgid "Usage: blacklist-normalize <$file"
msgstr "Uso: blacklist-normalize <$archivo"
#. embedded usage text
#: src/lib/blacklist.sh:25
msgid "Normalizes the syntax of the blacklist on stdin."
msgstr "Normaliza el sintaxis de la lista negra (blacklist) en stdin."
#. embedded usage text
#: src/lib/blacklist.sh:30
msgid "Usage: blacklist-cat"
msgstr "Uso: blacklist-cat"
#. embedded usage text
#: src/lib/blacklist.sh:31
msgid "Prints the blacklist."
msgstr "Imprime el blacklist"
#. embedded usage text
#: src/lib/blacklist.sh:32
msgid "Uses the cache, but downloads it if it doesn't exist. Also "
"normalizes the blacklist for easier parsing."
msgstr "Utiliza el caché, pero la descarga si no existe. También "
"normaliza la lista negra para facilitar el análisis sintáctico."
#. embedded usage text
#: src/lib/blacklist.sh:42
msgid "Usage: blacklist-update"
msgstr "Uso: blacklist-update"
#. embedded usage text
#: src/lib/blacklist.sh:43
msgid "Updates (or creates) the cached copy of the blacklist."
msgstr "Actualiza (o crea) la copia de la lista negra en caché."
#: src/lib/blacklist.sh:51
msgid "Downloading blacklist of proprietary software packages"
msgstr "Descarga la lista negra de paquetes de software propietario"
#: src/lib/blacklist.sh:61
msgid "Using local copy of blacklist"
msgstr "Usando copia local de la lista negra"
#: src/lib/blacklist.sh:63
msgid "Download failed, exiting"
msgstr "Descarga fallida, saliendo"
#. embedded usage text
#: src/lib/blacklist.sh:70
msgid "Usage: blacklist-cat | blacklist-lookup $pkgname"
msgstr "Uso: blacklist-cat | blacklist-lookup $pkgname"
#. embedded usage text
#: src/lib/blacklist.sh:71
msgid "Filters to obtain the line for $pkgname from the blacklist on stdin."
msgstr "Filtros para obtener la línea de $pkgname de la lista negra en stdin."
#. embedded usage text
#: src/lib/blacklist.sh:72
msgid "Exits successfully whether a line is found or not."
msgstr "Sale con éxito si una línea se encuentra o no."
#. embedded usage text
#: src/lib/blacklist.sh:79
msgid "Usage: blacklist-cat | blacklist-get-pkg"
msgstr "Uso: blacklist-cat | blacklist-get-pkg"
#. embedded usage text
#: src/lib/blacklist.sh:80
msgid "Prints only the package name field of the blacklist line(s) on stdin."
msgstr "Imprime sólo el campo del nombre del paquete de la(s) línea(s) de la lista negra en stdin."
#. embedded usage text
#: src/lib/blacklist.sh:85
msgid "Usage: blacklist-cat | blacklist-get-rep"
msgstr "Uso: blacklist-cat | blacklist-get-rep"
#. embedded usage text
#: src/lib/blacklist.sh:86
msgid "Prints only the replacement package field of the blacklist line(s) "
"on stdin."
msgstr "Imprime sólo el campo del paquete de reemplazo de la(s) línea(s) de la lista negra "
"en stdin."
#. embedded usage text
#: src/lib/blacklist.sh:91
msgid "Usage: blacklist-cat | blacklist-get-reason"
msgstr "Uso: blacklist-cat | blacklist-get-reason"
#. embedded usage text
#: src/lib/blacklist.sh:92
msgid "Prints only the reason field of the blacklist line(s) on stdin."
msgstr "Imprime sólo el campo de razón de la(s) línea(s) de la lista negra en stdin."
#: src/lib/common.sh:87
msgid "done"
msgstr "hecho"
#: src/lib/common.sh:106
msgid "Aborting..."
msgstr "Abortando..."
#: src/lib/common.sh:174 src/lib/common.sh:191
msgid "{"
msgstr "{"
#: src/lib/common.sh:279 src/lib/common.sh:336
msgid "Multiple packages found:"
msgstr "Múltiples paquetes encontrados:"
#: src/lib/conf.sh:143
msgid "Configure '%s' in one of:"
msgstr "Configura '%s' en uno de:"
#: src/lib/conf.sh:146
msgid "Configure '%s' in '%s'"
msgstr "Configura '%s' en '%s'"
#: src/lib/libreblacklist:45
msgid "Usage: %s [-h] COMMAND [ARGUMENTS]"
msgstr "Uso: %s [-h] COMANDO [ARGUMENTOS]"
#: src/lib/libreblacklist:46
msgid "Tool for working with the nonfree software blacklist"
msgstr "Herramienta para trabajar la lista negra de software no libre"
#: src/lib/libreblacklist:48
msgid "Commands:"
msgstr "Comandos:"
#: src/lib/librelib:50
msgid "Usage: . $(%s LIBRARY)"
msgstr "Uso: . $(%s LIBRERÍA)"
#: src/lib/librelib:51
msgid "Usage: %s -h"
msgstr "Uso: %s -h"
#: src/lib/librelib:52
msgid "Finds a Bash library file"
msgstr "Encuentra una librería de Bash"
#: src/lib/librelib:54
msgid "While some libraries can be sourced just by their name because they "
"are installed in PATH (like libremessages), some are not installed "
"there (like conf.sh), so a path must be given. Hardcoding that path "
"is the way of the dark side."
msgstr "Mientras que algunas librerías se pueden obtener sólo por su nombre porque "
"están instalados en RUTA (como libremessages), algunos no están instalados "
"allí (como conf.sh), por lo que una ruta debe ser dada. Hacer 'hardcode' esa ruta "
"es el camino del lado oscuro."
#: src/lib/librelib:59
msgid "By default, it looks for the files in `%s`, but this can be changed "
"with the environmental variable LIBRETOOLS_LIBDIR."
msgstr "De forma predeterminada, busca los archivos en `%s`, pero esto puede cambiarse "
"con la variable ambiental LIBRETOOLS_LIBDIR."
#: src/lib/librelib:62
msgid "Example usage:"
msgstr "Ejemplo de uso:"
#: src/lib/librelib:65 src/lib/librexgettext:66
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
#: src/lib/librelib:66
msgid "Show this message"
msgstr "Mostrar este mensaje"
#: src/lib/librelib:93
msgid "%s: could not find library: %s"
msgstr "%s: no se pudo encontrar la librería: %s"
#: src/lib/librexgettext:50
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILES..."
msgstr "Uso: %s [OPCIONES] ARCHIVOS..."
#: src/lib/librexgettext:51
msgid "Generates .pot files for programs using libremessages"
msgstr "Genera archivos .pot para programas usando libremessages"
#: src/lib/librexgettext:53
msgid "In librexgettext, there are 2 types of keywords:"
msgstr "En librexgettext, hay 2 tipos de palabras clave:"
#: src/lib/librexgettext:54
msgid "simple: Simple keywords are just like normal xgettext"
msgstr "simple: Las palabras clave simples son como xgettext normal"
#: src/lib/librexgettext:55
msgid "prose: Prose keywords are similar, but the text is word-wrapped"
msgstr "prose: Las palabras clave Prose son similares, pero el texto está envuelto en palabras"
#: src/lib/librexgettext:57
msgid "The keyword format is the same as in GNU xgettext."
msgstr "El formato de la palabra clave es el mismo que en GNU xgettext."
#: src/lib/librexgettext:59
msgid "The libremessages `flag` command is also handled specially, and is "
"not configurable as a keyword."
msgstr "El comando libremessages `flag` también se maneja especialmente, y no "
"es configurable como una palabra clave."
#: src/lib/librexgettext:62
msgid "The default simple keywords are: %s"
msgstr "Las palabras clave por defecto son: %s"
#: src/lib/librexgettext:64
msgid "The default prose keywords are: %s"
msgstr "Las palabras clave prose son:"
#: src/lib/librexgettext:68
msgid "Look for KEYWORD as an additional simple keyword"
msgstr "Busca KEYWORD como una palabra clave simple adicional"
#: src/lib/librexgettext:69
msgid "Look for KEYWORD as an additional prose keyword"
msgstr "Busque KEYWORD como una palabra clave prose adicional"
#: src/lib/librexgettext:70
msgid "Disable using the default keywords"
msgstr "Dishabilita el uso de las palabras clave predeterminadas"
#: src/lib/librexgettext:71
msgid "Show this text"
msgstr "Muestra este texto"
#: src/lib/librexgettext:205
msgid "unrecognized option: %s"
msgstr "opción no reconocida: %s"
#: src/lib/librexgettext:211
msgid "no input file given"
msgstr "no se ha dado ningún archivo"
#: src/lib/messages.sh:60
msgid "panic: malformed call to internal function"
msgstr "pánico: llamada malformada a la función interna"
|