diff options
author | Lukas Fleischer <archlinux@cryptocrack.de> | 2011-04-07 00:30:43 +0200 |
---|---|---|
committer | Lukas Fleischer <archlinux@cryptocrack.de> | 2011-04-10 15:40:48 +0200 |
commit | 758b7bf054f9dcb888211900eaab5f58d463c909 (patch) | |
tree | a7bb27bada018e4cf78866a394f83f82b3e8fcb3 /po/it.po | |
parent | f507f360a09ce3a42da02810753bde982f6e8e42 (diff) |
Convert translation files to gettext compatible portable objects.
Put new gettext compatible files into "po/" while keeping old
translations in "web/lang/".
Conversion was done using following hacky shell script:
----
for f in *.po; do
# Remove "<?php" shebang and "global" statements.
sed -i '1d; /^global/d' "$f"
# Convert former translation strings into real PO statements.
sed -i 's/^$_t\[\(.*\)\] = \(.*\);.*/msgid \1\nmsgstr \2/' "$f"
# Ensure there always is an empty line after each msgstr.
sed -i '/^msgstr/!b; n; /^$/!i\
' "$f"
done
----
Signed-off-by: Lukas Fleischer <archlinux@cryptocrack.de>
Diffstat (limited to 'po/it.po')
-rw-r--r-- | po/it.po | 1102 |
1 files changed, 1102 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/it.po b/po/it.po new file mode 100644 index 0000000..19d0bce --- /dev/null +++ b/po/it.po @@ -0,0 +1,1102 @@ +# Italian (Italiano) translation +# Translators: Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org> and Pierluigi Picciau <pierluigi88@gmail.com> + + +msgid "Use this form to update your account." +msgstr "Utilizza questo modulo per aggiornare un account." + +msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." +msgstr "Lascia vuoti i campi relativi alla password per mantenerla invariata." + +msgid "You are not allowed to access this area." +msgstr "Non disponi dei permessi necessari per accedere." + +msgid "Could not retrieve information for the specified user." +msgstr "Non è stato possibile trovare le informazioni dell'utente specificato." + +msgid "Use this form to search existing accounts." +msgstr "Utilizza questo modulo per cercare account esistenti." + +msgid "You do not have permission to edit this account." +msgstr "Non disponi dei permessi necessari per modificare questo account." + +msgid "Use this form to create an account." +msgstr "Utilizza questo modulo per creare un account." + +msgid "You must log in to view user information." +msgstr "Devi autenticarti per poter visualizzare le informazioni sull'utente." + + + +msgid "Missing a required field." +msgstr "Manca un campo obbligatorio." + +msgid "Search" +msgstr "Cerca" + +msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created." +msgstr "L'account %h%s%h è stato creato con successo." + +msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s." +msgstr "Si è verificato un errore durante la modifica dell'account %h%s%h: %s." + +msgid "The email address is invalid." +msgstr "L'indirizzo email non risulta valido." + +msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s." +msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account %h%s%h: %s." + +msgid "The username, %h%s%h, is already in use." +msgstr "Il nome utente %h%s%h è già in uso." + +msgid "Account Type" +msgstr "Tipo di account" + +msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified." +msgstr "L'account %h%s%h è stato modificato con successo." + +msgid "Account Suspended" +msgstr "Account sospeso" + +msgid "Status" +msgstr "Stato" + +msgid "New Package Notify" +msgstr "Notifica dei nuovi pacchetti" + +msgid "IRC Nick" +msgstr "Nick IRC" + +msgid "Trusted user" +msgstr "Trusted user" + +msgid "No results matched your search criteria." +msgstr "Nessun pacchetto corrisponde ai criteri della ricerca." + +msgid "Normal user" +msgstr "Utente normale" + +msgid "Never" +msgstr "Mai" + +msgid "User" +msgstr "Utente" + +msgid "Active" +msgstr "Attivo" + +msgid "Last Voted" +msgstr "Ultimo votato" + +msgid "Real Name" +msgstr "Nome reale" + +msgid "Edit Account" +msgstr "Modifica l'account" + +msgid "Password fields do not match." +msgstr "I campi password non corrispondono." + +msgid "Language" +msgstr "Lingua" + +msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." +msgstr "Un Trusted User non può assegnare lo stato di sviluppatore." + +msgid "The address, %h%s%h, is already in use." +msgstr "L'indirizzo %h%s%h è già in uso." + +msgid "No more results to display." +msgstr "Non vi sono ulteriori risultati da visualizzare." + +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +msgid "Click on the Home link above to login." +msgstr "Clicca su Inizio per autenticarti." + +msgid "Sort by" +msgstr "Ordina per" + +msgid "Re-type password" +msgstr "Riscrivi la password" + +msgid "Language is not currently supported." +msgstr "Lingua attualmente non supportata." + +msgid "Any type" +msgstr "Qualsiasi tipo" + +msgid "Last vote" +msgstr "Ultimo voto" + +msgid "Suspended" +msgstr "Sospeso" + +msgid "Trusted User" +msgstr "Trusted User" + +msgid "Missing User ID" +msgstr "Manca l'User ID" + +msgid "Developer" +msgstr "Sviluppatore" + +msgid "View this user's packages" +msgstr "Visualizza i pacchetti di quest'utente" + +msgid "It must be between %s and %s characters long" +msgstr "Deve contenere un minino di %s ed un massimo di %s caratteri" + +msgid "Your password must be at least %s characters." +msgstr "La password deve contenere almeno %s caratteri." + +msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." +msgstr "Può contenere solo un punto, un trattino basso o un trattino." + +msgid "Start and end with a letter or number" +msgstr "Inizia e termina con una lettera o un numero" + +msgid "The username is invalid." +msgstr "Il nome utente non è valido." + + + +msgid "Home" +msgstr "Inizio" + +msgid "%s: An ArchLinux project" +msgstr "%s: Un progetto Arch Linux" + +msgid "Packages" +msgstr "Pacchetti" + +msgid "Accounts" +msgstr "Account" + +msgid "Logout" +msgstr "Esci" + +msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s" +msgstr "%s: %sUn progetto Arch Linux%s" + +msgid "Discussion" +msgstr "Discussione" + +msgid "Bugs" +msgstr "Bug" + +msgid "My Packages" +msgstr "I miei pacchetti" + + + +msgid "Reset" +msgstr "Cancella" + +msgid "Username" +msgstr "Nome utente" + +msgid "Email Address" +msgstr "Indirizzo email" + +msgid "Less" +msgstr "Precedente" + +msgid "Clear" +msgstr "Pulisci" + +msgid "required" +msgstr "obbligatorio" + +msgid "Update" +msgstr "Aggiorna" + +msgid "Submit" +msgstr "Invia" + +msgid "Password" +msgstr "Password" + +msgid "Create" +msgstr "Crea" + +msgid "More" +msgstr "Successivo" + + + +msgid "You must supply a password." +msgstr "È necessario inserire la password." + +msgid "You must supply a username." +msgstr "È necessario inserire il nome utente." + +msgid "After that, this can be filled in with more meaningful text." +msgstr "Dopotutto, questo potrebbe essere riempito con un messaggio più significativo." + +msgid "Logged-in as: %s" +msgstr "Connesso con il nome utente: %s" + +msgid "Your account has been suspended." +msgstr "L'account è stato sospeso." + +msgid "Password:" +msgstr "Password:" + +msgid "Username:" +msgstr "Nome utente:" + +msgid "Remember me" +msgstr "Ricordami" + +msgid "Welcome to the AUR! If you're a newcomer, you may want to read the %hGuidelines%h." +msgstr "Benvenuto in AUR! Se sei un nuovo utente, dovresti leggere le %hGuidelines%h." + +msgid "This is where the intro text will go." +msgstr "Qui ci andrà il testo di introduzione." + +msgid "Error trying to generate session id." +msgstr "Errore durante la generazione dell'id di sessione." + +msgid "For now, it's just a place holder." +msgstr "Per adesso, è solo un segnaposto." + +msgid "It's more important to get the login functionality finished." +msgstr "È più importante avere la funzionalità di autenticazione completata." + +msgid "Login" +msgstr "Entra" + +msgid "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user repositories%h for your convenience." +msgstr "Nonostante che non possiamo assicurarvi il loro contenuto, per vostra comodità mettiamo a disposizione una %hlista di repository degli utenti%h" + +msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h." +msgstr "Se avete delle osservazioni da fare in merito al sistema AUR, potete segnalarle sul %hFlyspray%h." + +msgid "Latest Packages:" +msgstr "Ultimi pacchetti:" + +msgid "Discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s." +msgstr "Le discussioni su AUR avvengono nella %sTUR Users List%s." + +msgid "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s." +msgstr "Email per le discussioni su AUR che avvengono nella %sTUR Users List%s." + +msgid "Recent Updates" +msgstr "Aggiornamenti recenti" + +msgid "Community" +msgstr "Community" + +msgid "Package Counts" +msgstr "Conteggio dei pacchetti" + +msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information." +msgstr "Benvenuto in AUR! Per ottenere maggiori informazioni, leggi le %hAUR User Guidelines%h e le %hAUR TU Guidelines%h." + +msgid "Unsupported" +msgstr "Unsupported" + +msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!" +msgstr "I PKGBUILD inviati %hdevono%h essere conformi agli %hArch Packaging Standards%h altrimenti saranno cancellati!" + +msgid "Statistics" +msgstr "Statistiche" + +msgid "My Statistics" +msgstr "Le mie statistiche" + +msgid "Flagged as safe by me" +msgstr "Pacchetti verificati" + +msgid "Flagged as safe" +msgstr "Considerato sicuro" + +msgid "User Statistics" +msgstr "Statistiche Utente" + +msgid "Registered Users" +msgstr "Utenti registrati" + +msgid "Trusted Users" +msgstr "Trusted Users" + +msgid "Packages in unsupported" +msgstr "Pacchetti in unsupported" + +msgid "Packages in unsupported and flagged as safe" +msgstr "Pacchetti in unsupported considerati sicuri" + +msgid "Remember to vote for your favourite packages! The most popular packages are provided as binary packages in [community]." +msgstr "Ricorda di votare i tuoi pacchetti preferiti! I pacchetti più votati saranno disponibili in [community] come precompilati." + +msgid "Remember to vote for your favourite packages!" +msgstr "Ricorda di votare i tuoi pacchetti preferiti!" + +msgid "The most popular packages will be provided as binary packages in [community]." +msgstr "I pacchetti più votati saranno disponibili in [community] come precompilati." + +msgid "Packages added or updated in the past 7 days" +msgstr "Pacchetti aggiunti o aggiornati negli ultimi 7 giorni" + +msgid "Out-of-date" +msgstr "Non aggiornati" + +msgid "DISCLAIMER" +msgstr "AVVISO" + +msgid "Unsupported PKGBUILDs are user produced content. Any use of files is at your own risk." +msgstr "i PKGBUILD presenti in unsupported sono stati inviati dagli utenti e, scaricandoli, accetti di usarli a tuo rischio e pericolo." + +msgid "Login failure: Bad user or pass." +msgstr "Autenticazione fallita: nome utente o password errata. " + + + +msgid "You have been successfully logged out." +msgstr "Disconnesso." + + + +msgid "Missing package ID." +msgstr "Manca l'ID del pacchetto." + +msgid "Invalid category ID." +msgstr "L'ID della categoria non è valido." + +msgid "Enter your comment below." +msgstr "Inserisci un commento qui sotto." + +msgid "You are not allowed to delete this comment." +msgstr "Non puoi cancellare questo commento." + +msgid "Missing comment ID." +msgstr "Manca l'ID del commento." + +msgid "Package category updated." +msgstr "La categoria del pacchetto è stata aggiornata." + +msgid "You must be logged in before you can edit package information." +msgstr "Devi autenticarti prima di poter modificare le informazioni del pacchetto." + +msgid "Comment has been deleted." +msgstr "Il commento è stato rimosso." + +msgid "You've found a bug if you see this...." +msgstr "Se vedi questo, hai appena trovato un bug...." + +msgid "Comment has been added." +msgstr "Il commento è stato inserito." + +msgid "Select new category" +msgstr "Seleziona una nuova categoria" + +msgid "Category" +msgstr "Categoria" + +msgid "Votes" +msgstr "Voti" + +msgid "Comment by: %s on %s" +msgstr "Commento lasciato da: %s il %s" + +msgid "Location" +msgstr "Posizione" + +msgid "Delete comment" +msgstr "Elimina il commento" + +msgid "Go" +msgstr "Esegui" + +msgid "Unflag Out-of-date" +msgstr "Il pacchetto è aggiornato" + +msgid "Go back to %hpackage details view%h." +msgstr "Ritorna alla %hvista dettagli del pacchetto%h." + +msgid "Error retrieving package details." +msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto." + +msgid "Description" +msgstr "Descrizione" + +msgid "My Packages" +msgstr "I miei pacchetti" + +msgid "Keywords" +msgstr "Parola chiave" + +msgid "Dependencies" +msgstr "Dipendenze" + +msgid "Disown Packages" +msgstr "Abbandona il pacchetto" + +msgid "Package details could not be found." +msgstr "Impossibile trovare i dettagli del pacchetto." + +msgid "Package Details" +msgstr "Dettagli del pacchetto" + +msgid "Error retrieving package list." +msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero della lista dei pacchetti." + +msgid "Files" +msgstr "File" + +msgid "None" +msgstr "Nessuno" + +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +msgid "Per page" +msgstr "Per pagina" + +msgid "Go back to %hsearch results%h." +msgstr "Ritorna ai %hrisultati della ricerca%h." + +msgid "No packages matched your search criteria." +msgstr "Nessun pacchetto corrisponde ai criteri della ricerca." + +msgid "O%hrphan" +msgstr "O%hrfano" + +msgid "orphan" +msgstr "orfano" + +msgid "Un-Vote" +msgstr "Rimuovi il voto" + +msgid "change category" +msgstr "cambia categoria" + +msgid "UnNotify" +msgstr "Togli la notifica" + +msgid "Delete Packages" +msgstr "Elimina il pacchetto" + +msgid "Maintainer" +msgstr "Responsabile" + +msgid "Add Comment" +msgstr "Aggiungi un commento" + +msgid "Tarball" +msgstr "Archivio" + +msgid "Flag Out-of-date" +msgstr "Il pacchetto non è aggiornato" + +msgid "Manage" +msgstr "Organizza" + +msgid "Sort by" +msgstr "Ordina per" + +msgid "Sort order" +msgstr "Ordina in modo" + +msgid "Ascending" +msgstr "Ascendente" + +msgid "Descending" +msgstr "Discendente" + +msgid "Actions" +msgstr "Azioni" + +msgid "Sources" +msgstr "Sorgenti" + +msgid "Search Criteria" +msgstr "Criteri di ricerca" + +msgid "Notify" +msgstr "Notifica" + +msgid "Out-of-Date" +msgstr "Non aggiornato" + +msgid "Vote" +msgstr "Vota" + +msgid "Adopt Packages" +msgstr "Adotta il pacchetto" + +msgid "Yes" +msgstr "Sì" + +msgid "Package Listing" +msgstr "Lista dei pacchetti" + +msgid "Orphans" +msgstr "Orfani" + +msgid "Any" +msgstr "Qualsiasi" + +msgid "Voted" +msgstr "Votato" + +msgid "No New Comment Notification" +msgstr "Nessuna notifica di nuovo commento" + +msgid "New Comment Notification" +msgstr "Notifica di un nuovo commento" + +msgid "Comments" +msgstr "Commenti" + +msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use." +msgstr "I file sono stati verificati (da %s) ed il loro utilizzo è da considerarsi sicuro." + +msgid "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage your system." +msgstr "Attenzione! I file potrebbero contenere codice pericoloso in grado di danneggiare il vostro sistema." + +msgid "Flag Safe" +msgstr "Il pacchetto è sicuro" + +msgid "Flag Package Safe To Use" +msgstr "Il pacchetto è sicuro" + +msgid "Unflag Safe" +msgstr "Il pacchetto non è sicuro" + +msgid "Unflag Package Safe To Use" +msgstr "Il pacchetto non è sicuro" + +msgid "Safe" +msgstr "Sicuri" + +msgid "Age" +msgstr "Data" + +msgid "First Submitted" +msgstr "Data di primo invio" + +msgid "Last Updated" +msgstr "Ultimo aggiornamento" + +msgid "Search by" +msgstr "Cerca per" + +msgid "Submitter" +msgstr "Contributore" + +msgid "All" +msgstr "Tutti" + +msgid "Unsafe" +msgstr "Non sicuri" + +msgid "Status" +msgstr "Stato" + +msgid "License" +msgstr "Licenza" + +msgid "unknown" +msgstr "sconosciuta" + +msgid "Required by" +msgstr "Richiesto da" + +msgid "The above files have been verified (by %h%s%h) and are safe to use." +msgstr "I file sono stati verificati (da %h%s%h) ed il loro utilizzo è da considerarsi sicuro." + +msgid "This package has been flagged out of date." +msgstr "Questo pacchetto è stato contrassegnato come non aggiornato." + +msgid "Toggle Notify" +msgstr "Rimuovi la notifica" + +msgid "Showing results %s - %s of %s" +msgstr "Risultati: %s - %s di %s" + +msgid "You must be logged in before you can flag packages." +msgstr "Devi autenticarti prima di contrassegnare i pacchetti." + +msgid "Your votes have been removed from the selected packages." +msgstr "i tuoi voti sono stati rimossi dai pacchetti selezionati." + +msgid "The selected packages have been disowned." +msgstr "I pacchetti selezionati sono stati abbandonati." + +msgid "Out of Date" +msgstr "Non aggiornato" + +msgid "None of the selected packages could be deleted." +msgstr "Nessuno dei pacchetti selezionati può essere rimosso." + +msgid "The selected packages have been unflagged." +msgstr "I pacchetti selezionati non sono più contrassegnati." + +msgid "You must be logged in before you can unflag packages." +msgstr "Devi autenticarti prima di poter togliere il contrassegno ai pacchetti." + +msgid "You did not select any packages to adopt." +msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da adottare." + +msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments." +msgstr "Devi autenticarti prima di poter ricevere le notifiche sui commenti." + +msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." +msgstr "Lascia i campi delle password vuoti per lasciarla inalterata." + +msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." +msgstr "I pacchetti selezionati sono stati contrassegnati come non aggiornati." + +msgid "The selected packages have been deleted." +msgstr "I pacchetti selezionati sono stati rimossi." + +msgid "You did not select any packages to vote for." +msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da votare." + +msgid "You must be logged in before you can disown packages." +msgstr "Devi autenticarti prima di abbandonare i pacchetti." + +msgid "Couldn't add to notification list." +msgstr "Impossibile aggiungere alla lista della notifica." + +msgid "The selected packages have been adopted." +msgstr "I pacchetti selezionati sono stati adottati." + +msgid "You must log in to view user information." +msgstr "Devi autenticarti per visualizzare le informazioni dell'utente." + +msgid "You must be logged in before you can adopt packages." +msgstr "Devi autenticarti prima di poter adottare i pacchetti." + +msgid "Could not retrieve information for the specified user." +msgstr "Impossibile recuperare le informazioni dell'utente specificato." + +msgid "You must be logged in before you can vote for packages." +msgstr "Devi autenticarti prima di poter votare i pacchetti." + +msgid "Use this form to search existing accounts." +msgstr "Usa questo modulo per ricercare account esistenti." + +msgid "You did not select any packages to disown." +msgstr "Non hai selezionati nessun pacchetto da abbandonare." + +msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." +msgstr "Devi autenticarti prima di rimuovere il voto ai pacchetti." + +msgid "Use this form to create an account." +msgstr "Usa questo modulo per creare un account." + +msgid "You did not select any packages to unflag." +msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da cui rimuovere il contrassegno." + +msgid "You did not select any packages to delete." +msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da rimuovere." + +msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." +msgstr "Sei stato rimosso dalla lista di notifica dei commenti." + +msgid "Use this form to update your account." +msgstr "Usa questo modulo per aggiornare il tuo account." + +msgid "You are not allowed to access this area." +msgstr "Non hai i permessi necessari per accedere a quest'area." + +msgid "Your votes have been cast for the selected packages." +msgstr "I tuoi voti sono stati assegnati ai pacchetti selezionati." + +msgid "You did not select any packages to flag." +msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare." + +msgid "Accounts" +msgstr "Account" + +msgid "You do not have permission to edit this account." +msgstr "Non hai i permessi necessari per modificare questo account." + +msgid "Home" +msgstr "Inizio" + +msgid "You have been added to the comment notification list for %s." +msgstr "Sei stato aggiunto alla lista di notifica dei commenti per %s." + + + +msgid "None of the selected packages could be deleted." +msgstr "Nessuno dei pacchetti selezionati può essere cancellato." + +msgid "Your votes have been removed from the selected packages." +msgstr "I voti sono stati rimossi dai pacchetti selezionati." + +msgid "You did not select any packages to un-vote for." +msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto a cui rimuovere il voto." + +msgid "The selected packages have been unflagged." +msgstr "I pacchetti selezionati non sono più contrassegnati." + +msgid "You did not select any packages to adopt." +msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da adottare." + +msgid "You must be logged in before you can flag packages." +msgstr "Devi autenticarti prima di poter contrassegnare i pacchetti." + +msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments." +msgstr "Devi autenticarti prima di poter ricevere le notifiche sui commenti." + +msgid "You must be logged in before you can vote for packages." +msgstr "Devi autenticarti prima di poter votare i pacchetti." + +msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." +msgstr "I pacchetti selezionati sono stati contrassegnati come non aggiornati." + +msgid "The selected packages have been deleted." +msgstr "I pacchetti selezionati sono stati eliminati." + +msgid "You did not select any packages to vote for." +msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto a cui assegnare il voto." + +msgid "You must be logged in before you can disown packages." +msgstr "Devi autenticarti prima di poter abbandonare i pacchetti." + +msgid "Error trying to retrieve package details." +msgstr "Errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto." + +msgid "The selected packages have been adopted." +msgstr "I pacchetti selezionati sono stati adottati." + +msgid "You have been removed from the comment notification list." +msgstr "Sei stato rimosso dalla lista di notifica dei commenti." + +msgid "Your votes have been cast for the selected packages." +msgstr "I voti sono stati assegnati ai pacchetti selezionati." + +msgid "You must be logged in before you can cancel notification on comments." +msgstr "Devi autenticarti prima di poter cancellare le notifiche sui commenti." + +msgid "You must be logged in before you can adopt packages." +msgstr "Devi autenticarti prima di poter adottare dei pacchetti." + +msgid "You have been added to the comment notification list." +msgstr "Sei stato aggiunto alla lista di notifica dei commenti." + +msgid "You did not select any packages to disown." +msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da abbandonare." + +msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." +msgstr "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il voto ai pacchetti." + +msgid "You must be logged in before you can unflag packages." +msgstr "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il contrassegno ai pacchetti." + +msgid "You did not select any packages to unflag." +msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come aggiornato." + +msgid "You did not select any packages to delete." +msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da eliminare." + +msgid "Couldn't add to notification list." +msgstr "Impossibile aggiungere alla lista di notifica." + +msgid "You did not select any packages to flag." +msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come non aggiornato." + +msgid "The selected packages have been disowned." +msgstr "I pacchetti selezionati sono stati abbandonati." + +msgid "Couldn't remove from notification list." +msgstr "Impossibile rimuovere dalla lista di notifica." + +msgid "The selected packages have been flagged safe." +msgstr "I pacchetti selezionati sono stati contrassegnati come sicuri." + +msgid "Couldn't flag package safe." +msgstr "Impossibile contrassegnare il pacchetto come sicuro." + +msgid "The selected packages have been unflagged safe." +msgstr "I pacchetti selezionati sono stati contrassegnati come non sicuri." + +msgid "Couldn't unflag package safe." +msgstr "Impossibile contrassegnare il pacchetto come non sicuro." + +msgid "Packages" +msgstr "Pacchetti" + +msgid "Search Criteria" +msgstr "Criterio di ricerca" + +msgid "Advanced" +msgstr "Ricerca avanzata" + +msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." +msgstr "Alcuni pacchetti possono essere disponibili come precompilati nel repository [community]" + +msgid "Legend" +msgstr "Legenda" + +msgid "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided files is at your own risk." +msgstr "I pacchetti presenti in unsupported sono stati inviati dagli utenti. Usali a tuo rischio e pericolo." + + + +msgid "Missing build function in PKGBUILD." +msgstr "Manca la funzione build nel PKGBUILD." + +msgid "Could not change directory to %s." +msgstr "Impossibile cambiare la directory in %s." + +msgid "No" +msgstr "No" + +msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD." +msgstr "Manca la variabile pkgdesc nel PKGBUILD." + +msgid "Error trying to upload file - please try again." +msgstr "Errore durante l'invio del file. Riprovare." + +msgid "Error exec'ing the mv command." +msgstr "Errore nell'esecuzione del comando mv." + +msgid "You must create an account before you can upload packages." +msgstr "Devi creare un account prima di poter inviare i pacchetti." + +msgid "Package upload successful." +msgstr "Invio completato con successo." + +msgid "Overwrite existing package?" +msgstr "Vuoi sovrascrivere il pacchetto esistente?" + +msgid "You did not specify a package name." +msgstr "Non hai inserito il nome del pacchetto." + +msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." +msgstr "Si è verificato un errore nello scompattare il file inviato. Non esiste il PKGBUILD." + +msgid "Could not create incoming directory: %s." +msgstr "Impossibile creare la directory %s." + +msgid "Upload package file" +msgstr "Pacchetto da inviare" + +msgid "Package Location" +msgstr "Posizione del pacchetto" + +msgid "Missing url variable in PKGBUILD." +msgstr "Manca la variabile url nel PKGBUILD." + +msgid "Package names do not match." +msgstr "Il nome del pacchetto non corrisponde." + +msgid "Package Category" +msgstr "Categoria del pacchetto" + +msgid "Could not change to directory %s." +msgstr "Impossibile cambiare la directory in %s." + +msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox." +msgstr "Non hai selezionato l'opzione 'sovrascrivere'." + +msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." +msgstr "Nome non valido: sono consentite solo lettere minuscole." + +msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD." +msgstr "Manca la variabile pkgver nel PKGBUILD." + +msgid "Package name" +msgstr "Nome del pacchetto" + +msgid "Upload" +msgstr "Invia" + +msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD." +msgstr "Manca la variabile md5sums nel PKGBUILD." + +msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD." +msgstr "Manca la variabile pkgrel nel PKGBUILD." + +msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD." +msgstr "Manca la variabile pkgname nel PKGBUILD." + +msgid "Error - No file uploaded" +msgstr "Errore, nessun file inviato." + +msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package." +msgstr "Non disponi dei permessi per poter sovrascrivere il pacchetto %h%s%h." + +msgid "Select Location" +msgstr "Seleziona la posizione" + +msgid "Select Category" +msgstr "Seleziona la categoria" + +msgid "Comment" +msgstr "Commento" + +msgid "Could not create directory %s." +msgstr "Impossibile creare la directory %s." + +msgid "Unknown file format for uploaded file." +msgstr "Il file inviato ha un formato sconosciuto." + +msgid "Missing source variable in PKGBUILD." +msgstr "Manca la variabile source nel PKGBUILD." + +msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." +msgstr "Spiacente, gli invii non sono consentiti da questo server." + +msgid "You must supply a comment for this upload/change." +msgstr "Devi inserire un commento." + +msgid "Yes" +msgstr "Sì" + +msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" +msgstr "Manca un protocollo nell'url del pacchetto (es. http:// ,ftp://)" + +msgid "Could not re-tar" +msgstr "Impossibile riarchiviare" + +msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload." +msgstr "Non è consentito inviare pacchetti contenenti binari e filelist." + +msgid "Missing arch variable in PKGBUILD." +msgstr "Nel PKGBUILD manca la variabile arch." + +msgid "Missing license variable in PKGBUILD." +msgstr "Nel PKGBUILD manca la variabile license." + +msgid "Could not chmod directory %s." +msgstr "Impossibile modificare i permessi della directory %s." + +msgid "Missing " +msgstr "Mancante" + + + +msgid "Proposal:" +msgstr "Proposta:" + +msgid "No" +msgstr "No" + +msgid "Username does not exist." +msgstr "Il nome utente non esiste." + +msgid "Next" +msgstr "Successivo" + +msgid "Add" +msgstr "Aggiungi" + +msgid "Length must be at least 1." +msgstr "La durata deve essere almeno pari ad 1." + +msgid "(defaults to 7 if empty)" +msgstr "(se vuoto, di default è impostata a 7)" + +msgid "Proposal cannot be empty." +msgstr "La proposta non può essere vuota." + +msgid "Vote ID not valid." +msgstr "L'ID del voto non è valido." + +msgid "(empty if not applicable)" +msgstr "(vuoto se non applicabile)" + +msgid "Voting is closed for this proposal." +msgstr "Non puoi più votare per questa proposta." + +msgid "New proposal submitted." +msgstr "Nuova proposta inviata." + +msgid "%s already has proposal running for them." +msgstr "%s ha già avviato una proposta per loro." + +msgid "Length must be a number." +msgstr "La durata deve essere un numero." + +msgid "You've already voted for this proposal." +msgstr "Hai già votato per questa proposta." + +msgid "Current Votes" +msgstr "Voti attuali" + +msgid "You've already voted in this proposal." +msgstr "Hai già votato per questa proposta." + +msgid "You cannot vote in an proposal about you." +msgstr "Non puoi votare per una proposta che ti riguarda in prima persona." + +msgid "Abstain" +msgstr "Astenuto" + +msgid "You are not allowed to access this area." +msgstr "Non puoi accedere a quest'area." + +msgid "Length in days:" +msgstr "Durata in giorni:" + +msgid "Back" +msgstr "Indietro" + +msgid "Submit a proposal to vote on." +msgstr "Invia una proposta di voto." + +msgid "Past Votes" +msgstr "Vecchi voti" + +msgid "Could not retrieve proposal details." +msgstr "Impossibile recuperare i dettagli della proposta." + +msgid "Yes" +msgstr "Sì" + +msgid "Applicant/TU:" +msgstr "Candidato/TU:" + +msgid "Submitted: %s by %s" +msgstr "Inviato: %s da %s" + +msgid "string" +msgstr "stringa" + +msgid "Proposal Details" +msgstr "Dettagli della proposta" + +msgid "Total" +msgstr "Totale" + +msgid "Vote Actions" +msgstr "Azioni del voto" + +msgid "This vote is still running." +msgstr "Questa votazione è ancora in corso." + +msgid "UnFlag Out-of-date" +msgstr "Il pacchetto è aggiornato" + +msgid "No results found." +msgstr "La ricerca non ha prodotto nessun risultato." + +msgid "Voted?" +msgstr "Votato?" + +msgid "Start" +msgstr "Inizio" + +msgid "End" +msgstr "Fine" + +msgid "This is a %h%s%h problem!" +msgstr "Questo è un problema di %h%s%h!" + +msgid "Proposal" +msgstr "Proposta" + +msgid "UnVote" +msgstr "Rimuovi il voto" + +msgid "%s has %s apples." +msgstr "%s ha %s mele." + |