diff options
author | Lukas Fleischer <archlinux@cryptocrack.de> | 2012-03-09 08:15:10 +0100 |
---|---|---|
committer | Lukas Fleischer <archlinux@cryptocrack.de> | 2012-03-09 08:15:10 +0100 |
commit | 4168eaa55eb306f9a859b5aae34ebd3b678a4e81 (patch) | |
tree | 6cff5a7a1f9a5b24aed73338c36cfea1c4ee5e5c /po | |
parent | 89fb3d45004e4e3b061758f65441c50bf3e96f67 (diff) |
Replace "pt" translation by "pt_PT"
This makes the difference between Portuguese (Brazil) and Portuguese
(Portugal) a bit clearer. Also, "pt_PT" is way more up to date than
"pt".
Signed-off-by: Lukas Fleischer <archlinux@cryptocrack.de>
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/Makefile | 2 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt_PT.po (renamed from po/pt.po) | 455 |
2 files changed, 229 insertions, 228 deletions
diff --git a/po/Makefile b/po/Makefile index 84826ab..aea4a2e 100644 --- a/po/Makefile +++ b/po/Makefile @@ -17,8 +17,8 @@ POFILES = \ nb_NO.po \ nl.po \ pl.po \ - pt.po \ pt_BR.po \ + pt_PT.po \ ro.po \ ru.po \ sr.po \ @@ -3,412 +3,413 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: -# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011. +# Gaspar Santos <omeuviolino@gmail.com>, 2011. +# <registosites@hotmail.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-05 17:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-05 15:03+0000\n" -"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n" -"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-15 17:53+0000\n" +"Last-Translator: R00KIE <registosites@hotmail.com>\n" +"Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.net/projects/p/aur/language/pt_PT/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: pt\n" +"Language: pt_PT\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" msgid "Home" -msgstr "Inicial" +msgstr "Início" msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU " "Guidelines%h for more information." -msgstr "Bem-vindo ao AUR! Por favor leia as %hregras de usuário do AUR%h e as %hregras de TU do AUR%h para maiores informações." +msgstr "Bem-vindo ao AUR! Por favor leia as %hOrientações de Utilizador do AUR%h e %hOrientações de TU do AUR%h para mais informações." msgid "" "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h " "otherwise they will be deleted!" -msgstr "PKGBUILDs contribuídos %hdevem%h seguir os %hpadrões Arch de Empacotamento%h caso contrário, eles serão excluídos!" +msgstr "As contribuições de PKGBUILDs %hdevem%h obedecer aos %hPadrões de Empacotamento Arch%h ou serão eliminadas!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." -msgstr "" +msgstr "Alguns dos pacotes podem ser fornecidos como binários no repositório [community]." msgid "DISCLAIMER" -msgstr "" +msgstr "AVISO LEGAL" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." -msgstr "" +msgstr "Os pacotes não suportados são produzidos por utilizadores. O seu uso é por sua conta e risco." msgid "Search Criteria" -msgstr "Critério de Pesquisa" +msgstr "Critérios de Pesquisa" msgid "Packages" msgstr "Pacotes" msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." -msgstr "" +msgstr "Não é possível encontrar o pacote onde juntar os votos e os comentários." msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." -msgstr "" +msgstr "Os pacotes selecionados não foram apagados, marque a caixa de confirmação." msgid "Error trying to retrieve package details." -msgstr "Erro ao tentar retornar os detalhes do pacote." +msgstr "Erro ao tentar obter os detalhes do pacote." msgid "Accounts" msgstr "Contas" msgid "You are not allowed to access this area." -msgstr "Você não está autorizado a acessar esta área." +msgstr "Não tem autorização para aceder a esta área." msgid "Could not retrieve information for the specified user." -msgstr "Não foi possível recuperar as informações do usuário especificado." +msgstr "Não foi possível obter informações para o utilizador especificado." msgid "You do not have permission to edit this account." -msgstr "Você não tem permissão para editar este conta." +msgstr "Não tem autorização para editar esta conta." msgid "Use this form to search existing accounts." -msgstr "Use este formulário para pesquisar as contas existentes." +msgstr "Utilize este formulário para procurar contas existentes." msgid "Use this form to update your account." -msgstr "Use este formulário para atualizar sua conta." +msgstr "Para actualizar a conta utilize este formulário." msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." -msgstr "Deixe o campo de senha em branco para manter sua senha atual." +msgstr "Deixe os campos de palavra-passe em branco para manter a mesma palavra-passe." msgid "You must log in to view user information." -msgstr "Você precisa efetuar o login para visualizar as informações do usuário." +msgstr "Necessita iniciar sessão para visualizar a informação do utilizador." msgid "Use this form to create an account." -msgstr "Use este formulário para criar uma conta." +msgstr "Para criar uma conta utilize este formulário." msgid "Could not retrieve proposal details." -msgstr "" +msgstr "Não foi possível obter detalhes da proposta." msgid "Voting is closed for this proposal." -msgstr "" +msgstr "A votação está fechada para esta proposta." msgid "You cannot vote in an proposal about you." -msgstr "" +msgstr "Não pode votar numa proposta acerca de si." msgid "You've already voted for this proposal." -msgstr "" +msgstr "Já votou nesta proposta." msgid "Vote ID not valid." -msgstr "" +msgstr "ID de voto não é válido." msgid "Current Votes" -msgstr "" +msgstr "Votos Actuais" msgid "Past Votes" -msgstr "" +msgstr "Votos Passados" msgid "Add Proposal" -msgstr "" +msgstr "Adicionar Proposta" msgid "Back" -msgstr "" +msgstr "Anterior" msgid "Next" -msgstr "" +msgstr "Seguinte" msgid "Username does not exist." -msgstr "" +msgstr "O utilizador não existe." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." -msgstr "" +msgstr "%s já tem uma proposta a decorrer." msgid "Length must be a number." -msgstr "" +msgstr "A duração tem de ser um número." msgid "Length must be at least 1." -msgstr "" +msgstr "A duração tem de ser pelo menos 1." msgid "Proposal cannot be empty." -msgstr "" +msgstr "A proposta não pode estar vazia." msgid "New proposal submitted." -msgstr "" +msgstr "Nova proposta submetida." msgid "Submit a proposal to vote on." -msgstr "" +msgstr "Submeta uma proposta para votação." msgid "Applicant/TU" -msgstr "" +msgstr "Candidato/TU" msgid "(empty if not applicable)" -msgstr "" +msgstr "(vazio se não aplicável)" msgid "Length in days" -msgstr "" +msgstr "Duração em dias" msgid "(defaults to 7 if empty)" -msgstr "" +msgstr "(predefinido como 7 se vazio)" msgid "Proposal" -msgstr "" +msgstr "Proposta" msgid "Submit" msgstr "Enviar" msgid "Missing a required field." -msgstr "Um campo requerido não foi informado." +msgstr "Em falta um campo obrigatório." msgid "Password fields do not match." -msgstr "As senhas informadas não conferem." +msgstr "Campos de palavra-passe não correspondem." msgid "Invalid e-mail." -msgstr "" +msgstr "E-mail inválido." msgid "Invalid e-mail and reset key combination." -msgstr "" +msgstr "Combinação de e-mail e chave de recuperação inválidos." msgid "" "A password reset request was submitted for the account associated with your " "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, " "otherwise ignore this message and nothing will happen." -msgstr "" +msgstr "O pedido de redefinição da palavra-passe para a conta associada ao seu endereço de e-mail foi submetido. Se pretende redefinir a sua palavra passe siga o link abaixo, caso contrário ignore esta mensagem." msgid "Password Reset" -msgstr "" +msgstr "Reiniciar a Palavra-passe" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." -msgstr "" +msgstr "Verifique o seu e-mail para o link de confirmação." msgid "Your password has been reset successfully." -msgstr "" +msgstr "A palavra-passe foi reiniciada com êxito." msgid "Confirm your e-mail address:" -msgstr "" +msgstr "Confirme o endereço de e-mail:" msgid "Enter your new password:" -msgstr "" +msgstr "Introduza a nova palavra-passe:" msgid "Confirm your new password:" -msgstr "" +msgstr "Confirme a nova palavra-passe:" msgid "Continue" -msgstr "" +msgstr "Continue" msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a" " message to the %haur-general%h mailing list." -msgstr "" +msgstr "Se se esqueceu do endereço de e-mail que utilizou para efectuar o registo, por favor envie uma mensagem para a lista de discussão %haur-general%h." msgid "Enter your e-mail address:" -msgstr "" +msgstr "Introduza o endereço de e-mail:" msgid "Error - No file uploaded" -msgstr "Erro - Nenhum arquivo enviado" +msgstr "Erro - Nenhum ficheiro submetido" msgid "" "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by" " makepkg(8) only)." -msgstr "" +msgstr "Erro - formato de ficheiro não suportado (por favor submeta tarballs comprimidos com gzip que tenham sido criados apenas por makepkg(8) )." msgid "Error - uncompressed file size too large." -msgstr "" +msgstr "Erro - o tamanho do arquivo descompactado é demasiado grande." msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory." -msgstr "" +msgstr "Erro - o tarball fonte não pode conter mais que uma directoria." msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory." -msgstr "" +msgstr "Erro - o tarball fonte não pode conter ficheiros fora de uma directoria." msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories." -msgstr "" +msgstr "Erro - o tarball fonte não pode conter directorias dentro de directorias." msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." -msgstr "Erro ao tentar descompactar Pacote enviado - o arquivo PKGBUILD não existe." +msgstr "Erro ao tentar desempacotar a submissão - PKGBUILD não existe." #, php-format msgid "Missing %s variable in PKGBUILD." -msgstr "" +msgstr "Variável %s em falta no PKGBUILD." msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" -msgstr "A URL do Pacote não contém o protocolo (ex. http:// ,ftp://)" +msgstr "Falta um protocolo no URL do pacote (ex.: http:// ,ftp:// )" msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." -msgstr "Nome inválido: somente letras minúsculas são permitidas." +msgstr "Nome inválido: apenas são permitidas letras minúsculas." #, php-format msgid "Could not create directory %s." -msgstr "Não foi possível criar o diretório %s." +msgstr "Não foi possível criar a directoria %s." msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package." -msgstr "Você não esta autorizado a sobreescrever o pacote %h%s%h." +msgstr "Não lhe é permitido reescrever o pacote %h%s%h." #, php-format msgid "" "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the " "official repos." -msgstr "" +msgstr "%s está na lista negra de pacotes, por favor verifique se está disponível nos repositórios oficiais." #, php-format msgid "Could not change directory to %s." -msgstr "Não foi possível mudar o diretório para %s." +msgstr "Não foi possível mudar a directoria para %s." msgid "" "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg " "--source`." -msgstr "" +msgstr "Submeta os seus pacotes fonte aqui. Crie pacotes fonte com `makepkg --source`." msgid "Package Category" -msgstr "Categoria do Pacote" +msgstr "Categoria do pacote." msgid "Select Category" -msgstr "Selecionar Categoria" +msgstr "Seleccione a Categoria." msgid "Upload package file" -msgstr "Enviar arquivo de Pacote" +msgstr "Submeter ficheiro de pacote." msgid "Upload" -msgstr "Enviar" +msgstr "Submeter" msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." -msgstr "Desculpe, envio de arquivos não é permitido nesse servidor." +msgstr "Desculpe, este servidor não permite submissões." msgid "You must create an account before you can upload packages." -msgstr "Você deve criar uma conta antes para poder enviar Pacotes." +msgstr "Tem de criar uma conta antes de poder submeter pacotes." msgid "Error retrieving package details." -msgstr "Erro ao retornar os detalhes do pacote." +msgstr "Erro ao obter os detalhes do pacote." msgid "Package details could not be found." -msgstr "Detalhes do Pacote não foram encontrados." +msgstr "Não foi possivel encontrar detalhes acerca do pacote." msgid "First" -msgstr "" +msgstr "Primeiro" msgid "Previous" -msgstr "" +msgstr "Anterior" msgid "Last" -msgstr "" +msgstr "Ultimo." msgid "You must be logged in before you can flag packages." -msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder marcar pacotes." +msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder marcar pacotes." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." -msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder desmarcar pacotes." +msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder desmarcar pacotes." msgid "You did not select any packages to flag." -msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para marcar." +msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a marcar." msgid "You did not select any packages to unflag." -msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para desmarcar." +msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a desmarcar." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." -msgstr "Os pacotes selecionados foram marcados como desatualizados." +msgstr "Os pacotes seleccionados foram marcados como desactualizados." msgid "The selected packages have been unflagged." -msgstr "Os pacotes selecionados tiveram seus marcadores retirados." +msgstr "Os pacotes seleccionados foram desmarcados." msgid "You must be logged in before you can delete packages." -msgstr "" +msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder apagar pacotes." msgid "You do have permission to delete packages." -msgstr "" +msgstr "Tem permissão para apagar pacotes." msgid "You did not select any packages to delete." -msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para excluir." +msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a apagar." msgid "The selected packages have been deleted." -msgstr "Os pacotes selecionados foram excluídos." +msgstr "Os pacotes seleccionados foram apagados." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." -msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder adotar pacotes." +msgstr "Tem de iniciar se sessão antes de poder adoptar pacotes." msgid "You must be logged in before you can disown packages." -msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder abandonar pacotes" +msgstr "Tem de iniciar se sessão antes de poder renunciar pacotes." msgid "You did not select any packages to adopt." -msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para adotar." +msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a adoptar." msgid "You did not select any packages to disown." -msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para abandonar." +msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a renunciar." msgid "The selected packages have been adopted." -msgstr "Os pacotes selecionados foram adotados." +msgstr "Os pacotes seleccionados foram adoptados." msgid "The selected packages have been disowned." -msgstr "Os pacotes selecionados foram abandonados." +msgstr "Os pacotes seleccionados foram renunciados." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." -msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder votar nos pacotes." +msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder votar em pacotes." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." -msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder retirar seu voto de um pacote." +msgstr "Tem de ter sessão iniciada antes de poder retirar votos dos pacotes." msgid "You did not select any packages to vote for." -msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para votar." +msgstr "Não seleccionou nenhuns pacotes nos quais votar." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." -msgstr "Seus votos foram removidos dos pacotes selecionados." +msgstr "Os seus votos foram retirados dos pacotes seleccionados." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." -msgstr "Os pacotes selecionados foram votados." +msgstr "Os seus votos foram lançados para os pacotes seleccionados." msgid "Couldn't add to notification list." -msgstr "Não foi possível adicionar para a lista de notificação." +msgstr "Não foi possível adicionar à lista de notificações." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." -msgstr "" +msgstr "Foi adicionado à lista de notificação de comentários de %s." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." -msgstr "" +msgstr "Foi removido da lista de notificação de comentários de %s." msgid "You must be logged in before you can edit package information." -msgstr "Você deve ter efetuado o login antes de poder editar as informações do pacote." +msgstr "Tem de ter sessão iniciada antes de poder as informações de um pacote." msgid "Missing comment ID." -msgstr "ID de comentário não encontrada." +msgstr "ID de comentário em falta." msgid "Comment has been deleted." -msgstr "Comentário foi excluído." +msgstr "O comentário foi apagado." msgid "You are not allowed to delete this comment." -msgstr "Você não está autorizado a apagar este comentário." +msgstr "Não tem permissão para apagar este comentário." msgid "Missing category ID." -msgstr "" +msgstr "ID de categoria em falta." msgid "Invalid category ID." -msgstr "ID inválido de categoria ." +msgstr "ID de categoria inválido." msgid "Missing package ID." -msgstr "ID do pacote não encontrada." +msgstr "ID do pacote em falta." msgid "You are not allowed to change this package category." -msgstr "" +msgstr "Não tem permissão para mudar a categoria deste pacote." msgid "Package category changed." -msgstr "" +msgstr "Categoria do pacote modificada." msgid "Username" -msgstr "Nome de Usuário" +msgstr "Nome de utilizador" msgid "required" -msgstr "requerido" +msgstr "necessário" msgid "Account Type" -msgstr "Tipo da Conta" +msgstr "Tipo de conta" msgid "Normal user" -msgstr "Usuário Normal" +msgstr "Utilizador normal" msgid "Trusted user" -msgstr "Usuário Confiável" +msgstr "Utilizador de confiança" msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" @@ -417,66 +418,66 @@ msgid "Account Suspended" msgstr "Conta Suspensa" msgid "Email Address" -msgstr "Endereço de Email" +msgstr "Endereço de E-mail" msgid "Password" -msgstr "Senha" +msgstr "Palavra-passe" msgid "Re-type password" -msgstr "Confirme a senha" +msgstr "Reintroduza a palavra-passe" msgid "Real Name" -msgstr "Nome Real" +msgstr "Nome real" msgid "IRC Nick" -msgstr "Nick de IRC" +msgstr "Nick IRC" msgid "Language" -msgstr "Idioma" +msgstr "Língua" msgid "Update" -msgstr "Atualizar" +msgstr "Actualizar" msgid "Create" msgstr "Criar" msgid "Reset" -msgstr "Resetar" +msgstr "Reiniciar" msgid "Missing User ID" -msgstr "ID de usuário não encontrada" +msgstr "ID de utilizador em falta" msgid "The username is invalid." -msgstr "" +msgstr "O nome de utilizador é inválido." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" -msgstr "" +msgstr "Tem de ter entre %s e %s caracteres de comprimento" msgid "Start and end with a letter or number" -msgstr "" +msgstr "Começar e acabar com uma letra ou um número" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." -msgstr "" +msgstr "Apenas pode conter um ponto, underscore ou hífen." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." -msgstr "" +msgstr "A sua palavra-passe tem de ter pelo menos %s caracteres." msgid "The email address is invalid." -msgstr "O endereço de email é inválido." +msgstr "O endereço de e-mail é inválido." msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." -msgstr "Um Usuário Confiável não pode atribuir o estado de Desenvolvedor." +msgstr "Um Utilizador de Confiança não pode atribuir o estatuto de Desenvolvedor." msgid "Language is not currently supported." -msgstr "Idioma atualmente não suportado." +msgstr "Língua não suportada actualmente." msgid "The username, %h%s%h, is already in use." -msgstr "O nome de usuário, %h%s%h, já está em uso." +msgstr "O nome de utilizador, %h%s%h, já está a ser utilizado." msgid "The address, %h%s%h, is already in use." -msgstr "O endereço, %h%s%h, já está em uso." +msgstr "O endereço, %h%s%h, " msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s." msgstr "Erro ao tentar criar a conta, %h%s%h: %s." @@ -485,25 +486,25 @@ msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created." msgstr "A conta, %h%s%h, foi criada com sucesso." msgid "Click on the Home link above to login." -msgstr "Clique no link Inicial acima para efetuar o login." +msgstr "Clique no link Início acima para iniciar sessão." msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s." msgstr "Erro ao tentar modificar a conta, %h%s%h: %s." msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified." -msgstr "A contar, %h%s%h, foi modificada com sucesso." +msgstr "A conta, %h%s%h, foi modificada com sucesso." msgid "No results matched your search criteria." -msgstr "Seu critério de pesquisa não retornou nenhum resultado." +msgstr "Não existem resultados que correspondam aos seus critérios de procura." msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Status" -msgstr "Status" +msgstr "Estado" msgid "Last Voted" -msgstr "Último Votado" +msgstr "Ultima Votação" msgid "Edit Account" msgstr "Editar Conta" @@ -512,88 +513,88 @@ msgid "Suspended" msgstr "Suspenso" msgid "Active" -msgstr "Ativo" +msgstr "Activo" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Less" -msgstr "Menor" +msgstr "Menos" msgid "More" msgstr "Mais" msgid "No more results to display." -msgstr "Sem mais resultados para exibir." +msgstr "Não existem mais resultados para mostrar." msgid "User" -msgstr "Usuário" +msgstr "Utilizador" msgid "Trusted User" -msgstr "Usuário Confiável" +msgstr "Utilizador de Confiança" msgid "View this user's packages" -msgstr "Visualizar os pacotes deste usuário" +msgstr "Ver os pacotes deste utilizador" msgid "Bad username or password." -msgstr "" +msgstr "Mau nome de utilizador ou palavra-passe." msgid "Category" msgstr "Categoria" msgid "Change category" -msgstr "" +msgstr "Mudar categoria" msgid "Votes" msgstr "Votos" msgid "unknown" -msgstr "Desconhecida" +msgstr "desconhecido" msgid "Package Details" msgstr "Detalhes do Pacote" msgid "Submitter" -msgstr "Colaborador" +msgstr "Submissor" msgid "Maintainer" -msgstr "Mantenedor" +msgstr "Responsável pela manutenção" msgid "License" msgstr "Licença" msgid "Last Updated" -msgstr "Últimos Pacotes Atualizados" +msgstr "Última Actualização" msgid "First Submitted" -msgstr "Submetido pela primeira vez" +msgstr "Primeira Submissão" msgid "Tarball" msgstr "Tarball" msgid "PKGBUILD" -msgstr "" +msgstr "PKGBUILD" msgid "This package has been flagged out of date." -msgstr "" +msgstr "Este pacote foi marcado como desactualizado." msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" msgid "Required by" -msgstr "" +msgstr "Exigido por" msgid "Sources" msgstr "Fontes" msgid "Hi, this is worth reading!" -msgstr "" +msgstr "Olá, vale a pena ler isto!" msgid "Start" -msgstr "" +msgstr "Inicio" msgid "End" -msgstr "" +msgstr "Fim" msgid "Yes" msgstr "Sim" @@ -602,77 +603,77 @@ msgid "No" msgstr "Não" msgid "Voted" -msgstr "Votado" +msgstr "Votou" msgid "No results found." -msgstr "" +msgstr "Não foram encontrados resultados." msgid "Proposal Details" -msgstr "" +msgstr "Detalhes da Proposta" msgid "This vote is still running." -msgstr "" +msgstr "Este votação ainda está a decorrer." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" -msgstr "" +msgstr "Submetido: %s por %s" msgid "Abstain" -msgstr "" +msgstr "Abster-se" msgid "Total" -msgstr "" +msgstr "Total" msgid "Voters" -msgstr "" +msgstr "Votantes" msgid "Bugs" -msgstr "Falhas" +msgstr "Defeitos" msgid "Discussion" msgstr "Discussão" msgid "My Packages" -msgstr "Meus Pacotes" +msgstr "Os meus pacotes" msgid "Vote" msgstr "Votar" msgid "UnVote" -msgstr "" +msgstr "Retirar voto" msgid "Notify" msgstr "Notificar" msgid "New Comment Notification" -msgstr "Nova Notificação de Comentário" +msgstr "Notificação de Novo Comentário" msgid "UnNotify" -msgstr "Retirar Notificação" +msgstr "Não Notificar" msgid "No New Comment Notification" -msgstr "Sem Notificações de Comentário" +msgstr "Sem Notificação de Novo Comentário" msgid "Flag Out-of-date" -msgstr "Marcar como Desatualizado" +msgstr "Marcar como desactualizado." msgid "UnFlag Out-of-date" -msgstr "" +msgstr "Desmarcar como desactualizado" msgid "Adopt Packages" -msgstr "Adotar Pacotes" +msgstr "Adoptar Pacotes" msgid "Disown Packages" -msgstr "Abandonar Pacotes" +msgstr "Renunciar Pacotes" msgid "Delete Packages" -msgstr "Excluir Pacote" +msgstr "Apagar Pacotes" msgid "Merge into" -msgstr "" +msgstr "Juntar em" msgid "Confirm" -msgstr "" +msgstr "Confirmar" msgid "Any type" msgstr "Qualquer tipo" @@ -684,79 +685,79 @@ msgid "Last vote" msgstr "Último voto" msgid "Search" -msgstr "Pesquisa'" +msgstr "Procurar" msgid "Comment has been added." -msgstr "Comentário foi adicionado." +msgstr "O comentário foi adicionado." msgid "Enter your comment below." -msgstr "Deixe seu comentário abaixo." +msgstr "Introduza o seu comentário abaixo." #, php-format msgid "Logged-in as: %s" -msgstr "Logado como: %s" +msgstr "Sessão iniciada como: %s" msgid "Logout" -msgstr "Sair" +msgstr "Terminar sessão" msgid "Remember me" -msgstr "" +msgstr "Lembrar-se de mim" msgid "Login" -msgstr "Login" +msgstr "Iniciar sessão" msgid "Forgot Password" -msgstr "" +msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." -msgstr "" +msgstr "Início de sessão em HTTP está desactivado. Por favor %smude para HTTPs%s se pretende iniciar sessão." msgid "Recent Updates" -msgstr "Atualizações Recentes" +msgstr "Actualizações recentes" msgid "My Statistics" msgstr "Minhas Estatísticas" msgid "Packages in unsupported" -msgstr "Pacotes no repositório unsupported" +msgstr "Pacotes em não suportado" msgid "Out of Date" -msgstr "" +msgstr "Desactualizado" msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" msgid "Orphan Packages" -msgstr "" +msgstr "Pacotes Órfãos" msgid "Packages added in the past 7 days" -msgstr "" +msgstr "Pacotes adicionados nos últimos 7 dias" msgid "Packages updated in the past 7 days" -msgstr "" +msgstr "Pacotes actualizados nos últimos 7 dias" msgid "Packages updated in the past year" -msgstr "" +msgstr "Pacotes actualizados no último ano" msgid "Packages never updated" -msgstr "" +msgstr "Pacotes nunca actualizados" msgid "Registered Users" -msgstr "Usuários Registrados" +msgstr "Utilizadores Registados" msgid "Trusted Users" -msgstr "Usuários Confiáveis" +msgstr "Utilizadores de Confiança" msgid "Error retrieving package list." -msgstr "Erro ao retornar a lista de pacotes." +msgstr "Erro ao obter lista de pacotes." msgid "No packages matched your search criteria." -msgstr "Seu critério de pesquisa não retornou nenhum pacote." +msgstr "Nenhum pacote corresponde aos critérios de procura." msgid "Package Listing" -msgstr "Listagem de Pacotes" +msgstr "Lista de Pacotes" msgid "Name" msgstr "Nome" @@ -765,67 +766,67 @@ msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "orphan" -msgstr "orfão" +msgstr "Órfão" msgid "Legend" -msgstr "" +msgstr "Legenda" msgid "Actions" -msgstr "Ações" +msgstr "Acções" msgid "Unflag Out-of-date" -msgstr "Retirar marcador de Desatualizado" +msgstr "Desmarcar como Desactualizado" msgid "Go" msgstr "Ir" #, php-format msgid "Showing results %s - %s of %s" -msgstr "" +msgstr "A mostrar resultados %s - %s de %s" #, php-format msgid "Comment by: %s on %s" -msgstr "Comentário por: %s on %s" +msgstr "Comentário por: %s em %s" msgid "Delete comment" -msgstr "Excluir Comentário" +msgstr "Pagar comentário" #, php-format msgid "Show all %s comments" -msgstr "" +msgstr "Mostar todos os %s comentários" msgid "Orphans" -msgstr "Orfãos" +msgstr "Órfãos" msgid "Advanced" -msgstr "" +msgstr "Avançado" msgid "Any" msgstr "Qualquer" msgid "Search by" -msgstr "Pesquisar por" +msgstr "Procurar por" msgid "Name, Description" -msgstr "" +msgstr "Nome, Descrição" msgid "Name Only" -msgstr "" +msgstr "Só Nome" msgid "Exact name" -msgstr "" +msgstr "Nome exacto" msgid "Age" msgstr "Idade" msgid "Sort order" -msgstr "Ordem" +msgstr "Ordem de ordenação" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" msgid "Descending" -msgstr "Decrescente" +msgstr "Descendente" msgid "Per page" msgstr "Por página" @@ -834,7 +835,7 @@ msgid "All" msgstr "Todos" msgid "Flagged" -msgstr "" +msgstr "Marcados" msgid "Not Flagged" -msgstr "" +msgstr "Não marcados" |