# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the AUR package. # # Translators: # Alexander Griesbaum , 2013 # Alexander Griesbaum , 2013-2014 # bjo , 2013 # FabianS_ , 2012 # go2sh , 2015 # FabianS_ , 2012 # Giuliano Schneider , 2015 # go2sh , 2015 # Lukas Fleischer , 2011 # Mark Gerlach, 2015 # Mark Gerlach, 2015 # Matthias Gorissen , 2012 # Nuc1eoN , 2014 # Nuc1eoN , 2014 # Simon Schneider , 2011 # Thomas_Do , 2013-2014 # Thomas_Do , 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-09 21:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-09 20:59+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/" "de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Page Not Found" msgstr "Seite nicht gefunden" msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Die angeforderte Seite existiert leider nicht." msgid "Service Unavailable" msgstr "Dienst nicht verfügbr" msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "" "Keine Panik! Diese Seite ist wegen Verwaltungs-Aufgaben geschlossen. Wir " "werden gleich zurück sein ..." msgid "Account" msgstr "Konto" msgid "Accounts" msgstr "Konten" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Es ist Dir nicht erlaubt, auf diesen Bereich zuzugreifen." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "" "Es konnten keine Informationen für den angegebenen Benutzer geladen werden." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Du hast keine Berechtigung, dieses Konto zu ändern." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Benutze dieses Formular, um vorhandene Konten zu suchen." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Du musst Dich anmelden, um Benutzerinformationen anzusehen." msgid "Add Proposal" msgstr "Vorschlag hinzufügen" msgid "Invalid token for user action." msgstr "Ungültiges Zeichen für eine Benutzer-Aktion." msgid "Username does not exist." msgstr "Der Nutzername existiert nicht." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "Es läuft bereits ein Vorschlag für %s." msgid "Invalid type." msgstr "Ungültiger Typ." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Vorschlag darf nicht leer sein." msgid "New proposal submitted." msgstr "Neuer Vorschlag eingereicht." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Reiche einen Vorschlag zur Abstimmung ein." msgid "Applicant/TU" msgstr "Bewerber/TU" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(leer, falls nicht zutreffend)" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Addition of a TU" msgstr "TU hinzugefügt" msgid "Removal of a TU" msgstr "TU entfernt" msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "TU entfernt (unerklärte Inaktivität)" msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Änderung der Bestimmungen" msgid "Proposal" msgstr "Vorschlag" msgid "Submit" msgstr "Abschicken" msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "Verwalte Ko-Maintainer" msgid "Edit comment" msgstr "Kommentar bearbeiten" msgid "Home" msgstr "Startseite" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "" "Willkommen im AUR! Für weitere Informationen lies bitte die %sAUR User " "Guidelines%s und die %sAUR TU Guidelines%s." #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" "Alle hier eingereichten PKGBUILDs %smüssen%s den %sArch Packaging Standards" "%s entsprechen. Andernfalls werden sie entfernt!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Denk daran, für Deine bevorzugten Pakete zu stimmen!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "" "Manche Pakete könnten als Binär-Pakete in [community] bereitgestellt sein." msgid "DISCLAIMER" msgstr "" "DISCLAIMER: Offiziell nicht unterstützte PKGBUILDS werden von den Benutzern " "erstellt - durch den Download willigt man ein, diese auf eigene Gefahr zu " "benutzen." msgid "" "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at " "your own risk." msgstr "" "AUR Pakete sind von Benutzern erstellter Inhalt. Die Benutzung der " "angebotenen Dateien erfolgt auf eingenes Risiko." msgid "Learn more..." msgstr "Erfahre mehr ..." msgid "Support" msgstr "Untersttzung" msgid "Package Requests" msgstr "Paketanfragen" #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions" "%s box on the package details page:" msgstr "" "Es gibt drei Arten von Anfragen, die in der %sPaketaktionen%s Box auf der " "Paketdetailseite eingereicht werden können:" msgid "Orphan Request" msgstr "Verweisungsanfrage" msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "" "Anfrage eine Pakte abzugeben, z.B. wenn der Verwalten nicht aktiv ist und " "das Paket vor einer ganzen Weile als veraltet makiert wurde." msgid "Deletion Request" msgstr "Lösch-Antrag" msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not " "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "" "Anfrage zum Entfernen eines Pakets aus dem Arch User Repository. Bitte " "benutzen Sie diese nicht, wenn das Paket kaputt ist und leich repariert " "werden kann. Sondern kontaktieren Sie den Paketverwalter und reichen Sie " "eine Verwaisungsanfrage ein wenn nötig." msgid "Merge Request" msgstr "Zusammenführungsanfrage" msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "" "Anfrage ein Paket mit einem anderen zusammenzuführen. Wird benutzt, wenn ein " "Paket umbenannt werden muss oder durch ein geteiltes Paket ersetzt wird." #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "" "Wenn Sie eine Anfrage diskutieren wollen, können sie die %saur-requests%s " "Mailingliste benutzen. Jedoch benutzen Sie diese nicht um Anfragen " "einzureichen." msgid "Submitting Packages" msgstr "Pakete einreichen" #, php-format msgid "" "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting " "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." msgstr "" "Git über SSH wird jetzt benutzt um Pakete in das AUR einzureichen. Siehe die " "%sEinreichen von Paketen%s Sektion von der Arch User Repository ArchWiki " "Seite für mehr Details." msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "Die folgenden SSH Fingerabdrücke werden für das AUR benutzt:" msgid "Discussion" msgstr "Diskussion" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User " "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "" "Grundsätzliche Diskussionen bezüglich des Arch User Repository (AUR) und " "vertrauenswürdigen Benutzern finden auf %saur-general%s statt. Für " "Diskussionen im Bezug auf die Entwicklung des AUR Web-Interface nutzen Sie " "die %saur-dev%s Mailingliste." msgid "Bug Reporting" msgstr "Fehler melden" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface " "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a " "comment on the appropriate package page." msgstr "" "Wenn du einen Fehler im AUR Web-Interface findest, fülle bitte eine Fehler-" "Meldung in unserem %sbug-tracker%s aus. Benutze den Tracker %snur%s, um " "Fehler im AUR zu melden. Für falsch gepackte Pakete, wende dich bitte direkt " "an den zuständigen Maintainer, oder hinterlaß einen Kommentar auf der " "entsprechenden Seite des Paketes." msgid "Package Search" msgstr "Paketsuche" msgid "Adopt" msgstr "Übernimm Paket" msgid "Vote" msgstr "Abstimmen" msgid "UnVote" msgstr "Stimme zurückziehen" msgid "Notify" msgstr "Benachrichtigen" msgid "UnNotify" msgstr "Nicht mehr benachrichtigen" msgid "UnFlag" msgstr "Markierung aufheben" msgid "Login" msgstr "Anmelden" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Angemeldet als: %s" msgid "Logout" msgstr "Abmelden" msgid "Enter login credentials" msgstr "Zugangsdaten eingeben" msgid "User name or email address" msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse" msgid "Password" msgstr "Passwort" msgid "Remember me" msgstr "Angemeldet bleiben" msgid "Forgot Password" msgstr "Passwort vergessen" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "" "Die Anmeldung über HTTP wurde deaktiviert. Zum Anmelden %swechsle bitte zu " "HTTPS%s." msgid "Search Criteria" msgstr "Suchkriterien" msgid "Packages" msgstr "Pakete" msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Während des Empfangs der Paket-Details ist ein Fehler aufgetreten." msgid "Missing a required field." msgstr "Ein benötigtes Feld ist nicht ausgefüllt." msgid "Password fields do not match." msgstr "Passwort-Felder sind unterschiedlich." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Dein Passwort muss mindestens %s Zeichen lang sein." msgid "Invalid e-mail." msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse." msgid "Password Reset" msgstr "Passwort zurücksetzen" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Überprüfe Dein E-Mail-Postfach hinsichtlich des Bestätigungslinks." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Dein Passwort wurde erfolgreich zurückgesetzt." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Bestätige Deine E-Mail-Adresse:" msgid "Enter your new password:" msgstr "Gib Dein neues Passwort ein:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Bestätige Dein neues Passwort:" msgid "Continue" msgstr "Weiter" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " "message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" "Wenn Du die E-Mail-Adresse vergessen hast, die Du für Deine Registrierung " "benutzt hast, sende bitte eine Nachricht an die %saur-general%s Mailing-" "Liste." msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Gib Deine E-Mail-Adresse ein:" msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "" "Die Betreuung der ausgewählten Pakete wurde nicht abgegeben, überprüfe die " "Bestätigungs-Checkbox." msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "" "Das Paket, in das die Stimmen und Kommentare übernommen werden sollen, kann " "nicht gefunden werden." msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "Eine Paketbasis kann nicht mit sich selbst verschmolzen werden." msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "" "Die ausgewählten Pakete wurden nicht gelöscht, bitte aktiviere die " "Bestätigungs-Checkbox." msgid "Package Deletion" msgstr "Pakete entfernen" msgid "Delete Package" msgstr "Paket löschen" #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "" "Benutze dieses Formular um die Paketbasis %s%s%s und die folgenden Pakete " "vom AUR zu löschen:" msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "Die Löschung eines Pakets ist endgültig." msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Wähle ein Kästchen aus, um die Aktion zu bestätigen." msgid "Confirm package deletion" msgstr "Bestätige das Löschen des Pakets" msgid "Delete" msgstr "Löschen" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Nur vertrauenswürdige Benutzer und Entwickler können Pakete löschen." msgid "Disown Package" msgstr "Paket abgeben" #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following " "packages: " msgstr "" "Benutzen Sie dieses Formular um die Paketbasis %s%s%s, welche die folgenden " "Pakete enhält, abzugeben:" #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "" "Durch das markieren des Kontrollkästchen bestätigen Sie, dass Sie das Pakte " "abegen und den Besitz an %s%s%s übergeben wollen." msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "" "Durch Auswahl dieser Checkbox bestätigst du, dass du die Betreuung dieses " "Paketes abgeben willst." msgid "Confirm to disown the package" msgstr "Bestätige die Abgabe der Paket-Betreuung" msgid "Disown" msgstr "Gebe Paket ab" msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "Nur Tus und Developer können die Paket-Betreuung abgeben." msgid "Flag Comment" msgstr "" msgid "Flag Package Out-Of-Date" msgstr "Paket als \"veraltet\" makieren" #, php-format msgid "" "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-" "of-date: " msgstr "" "Benutze dieses Formular, um die Paketbasis %s%s%s und die folgenden Pakete " "als \"veraltet\" zu markieren." #, php-format msgid "" "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments " "instead." msgstr "" "Bitte benutze dieses Formular %snicht%s, um Fehler zu melden. Benutze " "stattdessen die Paketkommentare." msgid "" "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including " "links to the release announcement or the new release tarball." msgstr "" "Beschreibe genauer, warum das Paket \"veraltet\" ist, vorzugsweise mit Links " "zu der Veröffentlichungsankündigung oder dem Release-Tar-Archive." msgid "Comments" msgstr "Kommentare" msgid "Flag" msgstr "Markieren" msgid "Only registered users can flag packages out-of-date." msgstr "Nur registrierte Benutzer können Pakete als \"veraltet\" markieren." msgid "Package Merging" msgstr "Pakete verschmelzen" msgid "Merge Package" msgstr "Paket verschmelzen" #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "" "Benutze dieses Formular um die Paketbasis %s%s%s in ein anderes Paket zu " "verschmelzen." msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "Die folgenden Pakete werden gelöscht:" msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "" "Wenn das Paket einmal verschmolzen ist, kann diese Aktion nicht mehr " "revidiert werden." msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "" "Trag den Namen des Pakets ein, in welches Du das vorliegende Paket " "verschmelzen willst." msgid "Merge into:" msgstr "Verschmelze in:" msgid "Confirm package merge" msgstr "Bestätige Verschmelzung der Pakete" msgid "Merge" msgstr "Verschmelzen" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "" "Nur vertrauenswürdige Benutzer und Entwickler können Pakete verschmelzen." msgid "Submit Request" msgstr "" msgid "Close Request" msgstr "Anfrage schließen" msgid "First" msgstr "Erste" msgid "Previous" msgstr "Zurück" msgid "Next" msgstr "Weiter" msgid "Last" msgstr "Letzte" msgid "Requests" msgstr "Anfragen" msgid "Register" msgstr "Registrieren" msgid "Use this form to create an account." msgstr "Benutze dieses Formular, um ein Konto zu erstellen." msgid "Trusted User" msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer (TU)" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Es konnten keine Vorschlag-Details ermittelt werden." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Die Abstimmungsphase für diesen Vorschlag ist beendet." msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Nur Trusted User dürfen wählen." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "" "Du kannst über einen Vorschlag, der dich selbst betrifft, nicht abstimmen." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Du hast über diesen Vorschlag bereits abgestimmt." msgid "Vote ID not valid." msgstr "Ungültige Abstimmungs-ID." msgid "Current Votes" msgstr "Laufende Abstimmungen" msgid "Past Votes" msgstr "Abgeschlossene Abstimmungen" msgid "Voters" msgstr "Abstimmende" msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Die Registrierung ist aktuell für deine IP-Adresse deaktiviert. Ein " "möglicher Grund können anhaltende Spam-Attacken sein. Bitte entschuldige die " "Unannehmlichkeiten." msgid "Missing User ID" msgstr "Benutzer-ID fehlt" msgid "The username is invalid." msgstr "Der Nutzername ist ungültig." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Er muss zwischen %s und %s Zeichen lang sein." msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Muss mit einem Buchstaben oder einer Zahl beginnen und enden" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Kann nur einen Punkt, Unter- oder Bindestrich enthalten." msgid "The email address is invalid." msgstr "Die E-Mail-Adresse ist ungültig." msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "Der PGP-Schlüssel-Fingerabdruck ist ungültig." msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "Der öffentliche SSH Schlüssel ist ungültig." msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Die Zugriffsrechte des Kontos können nicht erweitert werden." msgid "Language is not currently supported." msgstr "Diese Sprache wird momentan noch nicht unterstützt." #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "Der Nutzername %s%s%s ist bereits vergeben." #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "Die Adresse %s%s%s wird bereits verwendet." #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "Der öffentliche SSH Schlüssel, %s%s%s, ist bereits in Benutzung." #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Beim Erstellen des Kontos %s%s%s ist ein Fehler aufgetreten." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "Das Konto %s%s%s wurde erfolgreich erstellt." msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Ein Rücksetzungscode wurde an deine E-Mail-Adresse gesendet." msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Klicke zur Anmeldung bitte oben auf den Login-Link." #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "Es wurden keine Änderungen am Konto %s%s%s vorgenommen." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "Das Konto %s%s%s wurde erfolgreich bearbeitet." msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Das Loginformular ist aktuell für deine IP-Adresse deaktiviert. Ein " "möglicher Grund können anhaltende Spam-Attacken sein. Bitte entschuldige die " "Unannehmlichkeiten." msgid "Account suspended" msgstr "Konto aufgehoben" #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "" "Dein Passwort wurde zurückgesetzt. Solltest du ein neues Konto erstellt " "haben, verwende bitte den Bestätigungslink aus der E-Mail, um dein Passwort " "festzulegen. Fordere andernfalls bitte einen Rücksetzungscode über die " "%sPasswort zurücksetzen%s Seite an." msgid "Bad username or password." msgstr "Falscher Nutzername oder falsches Passwort." msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Es geschah ein Fehler beim Versuch eine Nutzersitzung zu erstellen." msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Ungültige Kombination aus E-Mail und Reset-Schlüssel." msgid "None" msgstr "Keine" #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Konto-Informationen aufrufen für %s" msgid "Package base ID or package base name missing." msgstr "Paketbasis ID oder Paketbasis Name fehlen." msgid "You are not allowed to edit this comment." msgstr "Du bist nicht berechtigt diesen Kommentar zu ändern." msgid "Comment does not exist." msgstr "Kommentar existiert nicht" msgid "Comment cannot be empty." msgstr "Kommentar darf nicht leer sein." msgid "Comment has been added." msgstr "Kommentar wurde hinzugefügt." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Du musst angemeldet sein, um Paket-Informationen zu bearbeiten." msgid "Missing comment ID." msgstr "Kommentar-ID fehlt." msgid "No more than 5 comments can be pinned." msgstr "" msgid "You are not allowed to pin this comment." msgstr "" msgid "You are not allowed to unpin this comment." msgstr "" msgid "Comment has been pinned." msgstr "" msgid "Comment has been unpinned." msgstr "" msgid "Error retrieving package details." msgstr "Fehler beim Aufrufen der Paket-Details." msgid "Package details could not be found." msgstr "Paket-Details konnten nicht gefunden werden." msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Du musst Dich anmelden, um Pakete markieren zu können." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Du hast kein Paket zum Markieren ausgewählt." msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment." msgstr "" "Die gewählten Pakete wurden nicht makiert, bitte einen Kommentar eingeben." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Die gewählten Pakete wurden als \"veraltet\" markiert." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "" "Du musst Dich anmelden, um die Markierung von Paketen entfernen zu können." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Du hast kein Paket für das Entfernen der Markierung ausgewählt." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Die Markierungen der gewählten Pakete wurden entfernt." msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "Du hast keine Berechtigung zum Löschen von Paketen." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Du hast keine Pakete zum Löschen ausgewählt." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Die gewählten Pakete wurden gelöscht." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Du musst angemeldet sein, um Pakete übernehmen zu können." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Du musst anmeldet sein, um die Betreuung eines Paketes abzugeben." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Du hast keine Pakete zum Übernehmen gewählt." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Du hast keine Pakete gewählt, deren Betreuung Du abgeben willst." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Die gewählten Pakete wurde übernommen." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Die Betreuung der gewählten Pakete wurde abgegeben." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Du musst angemeldet sein, um für Pakete stimmen zu können." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Du musst angemeldet sein, um Pakete abwählen zu können." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Du hast keine Pakete zum Wählen markiert." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Deine Stimmen wurden von den markierten Paketen entfernt." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Deine Stimmen wurden für die markierten Pakete gezählt." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Es konnte nichts zur Benachrichtigungsliste hinzugefügt werden." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Du wurdest zur Benachrichtigungliste für %s hinzugefügt." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Du wurdest von der Benachrichtigungsliste für %s entfernt." msgid "You are not allowed to undelete this comment." msgstr "" msgid "Comment has been undeleted." msgstr "" msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Du darfst diesen Kommentar nicht löschen." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Kommentar wurde gelöscht." msgid "Comment has been edited." msgstr "Kommentar wurde geändert." msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "Du bist nicht berechtigt die Schlagworte dieser Paketbasis zu ändern." msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "Die Schlagwörter der Paketbasis wurden aktualisiert." msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "Du darfst die Mitbetreuer für diese Paketbasis nicht verwalten." #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Ungültiger Nutzername: %s" msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "Die Mitbetreuer der Paketbasis wurden aktualisiert." msgid "View packages details for" msgstr "Paket-Informationen aufrufen für" #, php-format msgid "requires %s" msgstr "Benötigt %s" msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "Du musst angemeldet sein, um Paketanfragen einreichen zu können." msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Ungültiger Name: Es dürfen nur Kleinbuchstaben verwendet werden." msgid "The comment field must not be empty." msgstr "Das Kommentarfeld darf nicht leer sein." msgid "Invalid request type." msgstr "Ungültiger Anfragetyp." msgid "Added request successfully." msgstr "Anfrage erfolgreich hinzugefügt." msgid "Invalid reason." msgstr "Ungültiger Grund." msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "Nur Entwicker und TUs können Anfragen schließen." msgid "Request closed successfully." msgstr "Anfrage erfolgreich geschlossen." #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "" "Du kannst dieses Formular verwenden, um den AUR Account unwiderruflich zu " "entfernen %s." #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sWARNUNG%s: Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden." msgid "Confirm deletion" msgstr "Bestätige das Entfernen" msgid "Username" msgstr "Nutzername" msgid "Account Type" msgstr "Konto-Typ" msgid "User" msgstr "Benutzer" msgid "Developer" msgstr "Entwickler" msgid "Trusted User & Developer" msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer & Entwickler" msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" msgid "hidden" msgstr "versteckt" msgid "Real Name" msgstr "Echter Name" msgid "IRC Nick" msgstr "IRC-Name" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "PGP-Schlüssel-Fingerabdruck" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Inactive since" msgstr "Nicht aktiv seit" msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "Last Login" msgstr "Letzter Login" msgid "Never" msgstr "Niemals" msgid "View this user's packages" msgstr "Alle Pakete dieses Benutzers anzeigen" msgid "Edit this user's account" msgstr "Konto dieses Nutzers bearbeiten" #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "" "Klicke %shier%s, wenn du diesen Account unwiderruflich entfernen möchtest." msgid "required" msgstr "Notwendig" msgid "Normal user" msgstr "Normaler Benutzer" msgid "Trusted user" msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer (TU)" msgid "Account Suspended" msgstr "Konto gesperrt" msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" msgid "" "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will " "be locked out." msgstr "" "Bitte stell sicher, dass du deine E-Mail korrekt eingegeben hast, sonst " "wirst du dich aussperren." msgid "Hide Email Address" msgstr "Verstecke E-Mail-Adresse" msgid "Re-type password" msgstr "Bestätige das Passwort" msgid "Language" msgstr "Sprache" msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to " "the Arch User Repository." msgstr "" "Die folgende Information wird nur benötigt, wenn du Pakete beim Arch User " "Repository einreichen willst." msgid "SSH Public Key" msgstr "Öffentlicher SSH Schlüssel" msgid "Notification settings" msgstr "" msgid "Notify of new comments" msgstr "Über neue Kommentare benachrichtigen" msgid "Notify of package updates" msgstr "" msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" msgid "Create" msgstr "Erstellen" msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Deine Suche enthält leider keine Ergebnisse." msgid "Edit Account" msgstr "Konto bearbeiten" msgid "Suspended" msgstr "Gesperrt" msgid "Edit" msgstr "Ändern" msgid "Less" msgstr "Weniger" msgid "More" msgstr "Mehr" msgid "No more results to display." msgstr "Keine weiteren Ergebnisse." #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "" "Benutze dieses Formular um Mitbetreuer für %s%s%s hinzuzufügen (ein " "Benutzername pro Zeile):" msgid "Users" msgstr "Benutzer" msgid "Save" msgstr "Speichern" #, php-format msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s" msgstr "" #, php-format msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:" msgstr "" #, php-format msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date." msgstr "" msgid "Return to Details" msgstr "" #, php-format msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." msgstr "" msgid "My Packages" msgstr "Meine Pakete" msgid " My Account" msgstr "Mein Konto" msgid "Package Actions" msgstr "Paketaktionen" msgid "View PKGBUILD" msgstr "PKGBUILD ansehen" msgid "View Changes" msgstr "Änderungen betrachten" msgid "Download snapshot" msgstr "Schnappschuss herunterladen" msgid "Search wiki" msgstr "Durchsuche Wiki" #, php-format msgid "Flagged out-of-date (%s)" msgstr "" msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Paket als \"veraltet\" markieren" msgid "Unflag package" msgstr "Paketmarkierung entfernen" msgid "Remove vote" msgstr "Stimme entfernen" msgid "Vote for this package" msgstr "Für dieses Paket stimmen" msgid "Disable notifications" msgstr "Benachrichtigungen deaktivieren" msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "Verwalte Ko-Maintainer" #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d ausstehende Anfrage" msgstr[1] "%d ausstehende Anfragen" msgid "Adopt Package" msgstr "Paket übernehmen" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" msgid "Package Base Details" msgstr "Paketbasis Details" msgid "Git Clone URL" msgstr "Git Clone URL" msgid "read-only" msgstr "nur lesen" msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselwörter" msgid "Submitter" msgstr "Eingereicht von" msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" msgid "Last Packager" msgstr "Letzter Paketierer" msgid "Votes" msgstr "Stimmen" msgid "Popularity" msgstr "Beliebtheit" msgid "First Submitted" msgstr "Zuerst eingereicht am" msgid "Last Updated" msgstr "Letzte Aktualisierung" #, php-format msgid "Edit comment for: %s" msgstr "Bearbeite Kommentar für: %s" msgid "Add Comment" msgstr "Kommentar hinzufügen" msgid "View all comments" msgstr "Zeige alle Kommentare" msgid "Pinned Comments" msgstr "" msgid "Latest Comments" msgstr "Neueste Kommentare" #, php-format msgid "%s commented on %s" msgstr "%s kommentierte %s" #, php-format msgid "Anonymous comment on %s" msgstr "Anonym kommentierte %s" #, php-format msgid "deleted on %s by %s" msgstr "gelöscht am %s von %s" #, php-format msgid "deleted on %s" msgstr "" #, php-format msgid "edited on %s by %s" msgstr "" #, php-format msgid "edited on %s" msgstr "" msgid "Undelete comment" msgstr "" msgid "Delete comment" msgstr "Kommentar löschen" msgid "Pin comment" msgstr "" msgid "Unpin comment" msgstr "" msgid "All comments" msgstr "Alle Kommentare" msgid "Package Details" msgstr "Paket-Details" msgid "Package Base" msgstr "Paketbasis" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" msgid "Upstream URL" msgstr "Upstream URL" msgid "Visit the website for" msgstr "Besuche die Web-Seite für" msgid "Licenses" msgstr "Lizenzen" msgid "Groups" msgstr "Gruppen" msgid "Conflicts" msgstr "Konflikte" msgid "Provides" msgstr "Liefert" msgid "Replaces" msgstr "Ersetzt" msgid "Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten" msgid "Required by" msgstr "Benötigt von" msgid "Sources" msgstr "Quellen" #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "" "Benutze dieses Formular, um die Anfrage für die Paketbasis %s%s%s zu " "schließen." msgid "Note" msgstr "Anmerkung" msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "" "Das Kommentarfeld kann leer gelassen werden, es wird jedoch strengstens " "empfohlen, beim Ablehnen einer Anfrage einen Kommentar hinzuzufügen." msgid "Reason" msgstr "Grund" msgid "Accepted" msgstr "Akzeptiert" msgid "Rejected" msgstr "Zurückgewiesen" #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "" "Benutze dieses Formular um eine Anfrage für die Paketbasis %s%s%s " "einzureichen, welche die folgenden Pakete enthält:" msgid "Request type" msgstr "Anfragetyp" msgid "Deletion" msgstr "Löschung" msgid "Orphan" msgstr "Verwaist" msgid "Merge into" msgstr "Verschmelzen mit" #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "%d Paket gefunden." msgstr[1] "%d Paketanfragen gefunden." #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "Seite %d von %d." msgid "Package" msgstr "Paket" msgid "Filed by" msgstr "Eingereicht von" msgid "Date" msgstr "Datum" #, php-format msgid "~%d days left" msgstr "~%d Tage verbleibend" #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "~%d Stunde verbleibend" msgstr[1] "~%d Stunden verbleibend" msgid "<1 hour left" msgstr "<1 Stunde verbleibend" msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" msgid "Close" msgstr "Schließen" msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" msgid "Name, Description" msgstr "Name, Beschreibung" msgid "Name Only" msgstr "Nur Name" msgid "Exact Name" msgstr "Exakter Name" msgid "Exact Package Base" msgstr "Exakte Paketbasis" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Flagged" msgstr "Markiert" msgid "Not Flagged" msgstr "Nicht markiert" msgid "Name" msgstr "Name" msgid "Voted" msgstr "Abgestimmt" msgid "Last modified" msgstr "Zuletzt geändert" msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" msgid "Enter search criteria" msgstr "Suchkriterien eingeben" msgid "Search by" msgstr "Suche nach" msgid "Out of Date" msgstr "Veraltet" msgid "Sort by" msgstr "Sortieren nach" msgid "Sort order" msgstr "Neu ordnen" msgid "Per page" msgstr "Pro Seite" msgid "Go" msgstr "Los" msgid "Orphans" msgstr "Verwaiste Pakete" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Fehler beim Aufrufen der Paket-Liste." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Keine Pakete entsprachen deinen Suchkriterien." #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "%d Paket gefunden." msgstr[1] "%d Pakete gefunden." msgid "Version" msgstr "Version" msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation." msgstr "" "Die Beliebtheit berechnet sich als Summe aller Stimmen, wobei jede Stimme " "mit einem Faktor von 0,98 pro Tag seit der Erstellung gewichtet wird." msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "orphan" msgstr "Verwaist" msgid "Actions" msgstr "Aktionen" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "\"veraltet\"-Markierung entfernen" msgid "Adopt Packages" msgstr "Pakete übernehmen" msgid "Disown Packages" msgstr "Betreuung der Pakete abgeben" msgid "Delete Packages" msgstr "Pakete löschen" msgid "Confirm" msgstr "Bestätige" msgid "Any type" msgstr "Beliebiger Typ" msgid "Search" msgstr "Suche" msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" msgid "Orphan Packages" msgstr "Verwaiste Pakete" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Pakete, die in den letzten 7 Tagen hinzugefügt wurden" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Pakete, die in den letzten 7 Tagen aktualisiert wurden" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Pakete, die im letzten Jahr aktualisiert wurden" msgid "Packages never updated" msgstr "Pakete, die nie aktualisiert wurden" msgid "Registered Users" msgstr "Registrierte Benutzer" msgid "Trusted Users" msgstr "Vertrauenswürdige Benutzer (TU)" msgid "Recent Updates" msgstr "Letzte Aktualisierungen" msgid "more" msgstr "" msgid "My Statistics" msgstr "Meine Statistiken" msgid "Proposal Details" msgstr "Vorschlag-Details" msgid "This vote is still running." msgstr "Diese Abstimmung läuft noch." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Eingereicht: %s von %s" msgid "End" msgstr "Ende" msgid "Result" msgstr "Ergebnis" msgid "No" msgstr "Nein" msgid "Abstain" msgstr "Enthalten" msgid "Total" msgstr "Insgesamt" msgid "Participation" msgstr "Teilnahme" msgid "Last Votes by TU" msgstr "Letzte Stimme vom TU" msgid "Last vote" msgstr "Letzte Stimme" msgid "No results found." msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" msgid "Start" msgstr "Beginn" msgid "Back" msgstr "Zurück"