# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the AUR package. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos, 2015 # Angel Velasquez , 2011 # juantascon , 2011 # Lukas Fleischer , 2011 # neiko , 2011 # Nicolás de la Torre , 2012 # Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes , 2012 # Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes , 2013-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-09 21:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-09 20:59+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/" "es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Page Not Found" msgstr "Página no encontrada" msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "La página solicitada no existe." msgid "Service Unavailable" msgstr "Servicio no disponible" msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "" "¡No te asustes! El sitio está desactivado por tareas de mantenimiento. " "Volveremos pronto." msgid "Account" msgstr "Cuenta" msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "No estás autorizado para acceder a esta área." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "No tienes los permisos para editar esta cuenta." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Usa este formulario para buscar cuentas existentes." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Debes autentificarte para ver la información del usuario." msgid "Add Proposal" msgstr "Añadir propuesta" msgid "Invalid token for user action." msgstr "La ficha no es válida para la acción de usuario." msgid "Username does not exist." msgstr "El nombre de usuario no existe." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s ya tiene una propuesta activa." msgid "Invalid type." msgstr "Tipo no válido." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "La propuesta no puede estar vacía." msgid "New proposal submitted." msgstr "Nueva propuesta enviada." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Envía una propuesta a la cual votar." msgid "Applicant/TU" msgstr "Candidato/Usuario de confianza (TU)" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(vacío si no aplica)" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Addition of a TU" msgstr "Agregar a un nuevo usuario de confianza" msgid "Removal of a TU" msgstr "Remover a un usuario de confianza" msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "Remover a un usuario de confianza (no declarado inactivo)" msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Enmienda a los Estatutos" msgid "Proposal" msgstr "Propuesta" msgid "Submit" msgstr "Subir" msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "Administrar coencargados" msgid "Edit comment" msgstr "Editar comentario" msgid "Home" msgstr "Inicio" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "" "¡Bienvenido al repositorio de usuarios de Arch! Léase las %sDirectrices del " "usuario del AUR%s y las %sDirectrices del usuario de confianza del AUR%s " "para mayor información." #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" "Los PKGBUILD contribuidos %sdeben%s ser compatibles con el %sEstándar de " "empaquetado de Arch%s de otra forma serán eliminados." msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "¡Recuerda votar tus paquetes favoritos!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "" "Algunos paquetes pueden estar provistos de forma binaria en [community]." msgid "DISCLAIMER" msgstr "ACLARATORIA" msgid "" "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at " "your own risk." msgstr "" "Los paquetes del AUR son producidos por los usuarios. Cualquier uso de los " "archivos de estos es a tu propio riesgo." msgid "Learn more..." msgstr "Más información…" msgid "Support" msgstr "Ayuda" msgid "Package Requests" msgstr "Solicitudes para los paquetes" #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions" "%s box on the package details page:" msgstr "" "Hay tres tipos de solicitudes que puedes presentar en el cuadro %sAcciones " "del paquete%s en la página de detalles del paquete:" msgid "Orphan Request" msgstr "Solicitud de orfandad" msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "" "Solicitar la orfandad de un paquete, por ejemplo, cuando el encargado está " "inactivo y el paquete se ha marcado como desactualizado por un largo tiempo." msgid "Deletion Request" msgstr "Solicitud de eliminación" msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not " "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "" "Solicitar la eliminación de un paquete del repositorio de usuarios de Arch. " "No utilices esta opción si un paquete está roto pero puede ser arreglado " "fácilmente. En cambio, contacta al encargado del paquete y presenta una " "solicitud de orfandad si es necesario." msgid "Merge Request" msgstr "Solicitud de unión" msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "" "Solicitar que un paquete sea unido con otro. Puede ser utilizado cuando un " "paquete tiene que ser cambiado de nombre o sustituido por un paquete " "dividido." #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "" "Si quieres discutir una solicitud, puedes utilizar la lista de correo %saur-" "requests%s. Sin embargo, por favor no utilices esa lista para presentar " "solicitudes." msgid "Submitting Packages" msgstr "Subir paquetes" #, php-format msgid "" "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting " "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." msgstr "" "Ahora se utiliza Git sobre SSH para subir paquetes al AUR. Véase la sección " "%sSubir paquetes%s de la wiki del repositorio de usuarios de Arch para más " "detalles." msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "Las siguientes huellas SSH están en uso para AUR." msgid "Discussion" msgstr "Debate" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User " "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "" "La discusión general sobre el repositorio de usuarios de Arch (AUR) y la " "estructura de usuarios de confianza se realiza en la lista de correos %saur-" "general%s. Para la discusión en relación con el desarrollo de la interfaz " "web del AUR, utiliza la lista de correo %saur-dev%s." msgid "Bug Reporting" msgstr "Informe de errores" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface " "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a " "comment on the appropriate package page." msgstr "" "Si encuentras un error en la interfaz web del AUR, llena un informe de error " "en nuestro %srastreador de errores o «bug tracker»%s. Usa este para reportar " "%súnicamente%s errores de la interfaz web del AUR. Para reportar errores de " "empaquetado debes contactar al encargado o dejar un comentario en la página " "respectiva del paquete." msgid "Package Search" msgstr "Buscar paquetes" msgid "Adopt" msgstr "Adoptar" msgid "Vote" msgstr "Votar" msgid "UnVote" msgstr "Retirar voto" msgid "Notify" msgstr "Notificar" msgid "UnNotify" msgstr "Quitar notificación" msgid "UnFlag" msgstr "Desmarcar" msgid "Login" msgstr "Autentificarte" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Autentificado como: %s" msgid "Logout" msgstr "Salir" msgid "Enter login credentials" msgstr "Proporciona tus datos de acceso" msgid "User name or email address" msgstr "Nombre de usuario y dirección de correo" msgid "Password" msgstr "Contraseña" msgid "Remember me" msgstr "Recordarme" msgid "Forgot Password" msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "" "La autentificación por HTTP está deshabilitada. %scambia a HTTPS%s si deseas " "autentificarte" msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de búsqueda" msgid "Packages" msgstr "Paquetes" msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "No se pudieron recuperar correctamente los detalles del paquete." msgid "Missing a required field." msgstr "Falta un campo obligatorio." msgid "Password fields do not match." msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Tu contraseña debe tener como mínimo %s letras." msgid "Invalid e-mail." msgstr "Dirección de correo no válida." msgid "Password Reset" msgstr "Restablecer la contraseña" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Comprueba tu correo para ver el enlace de confirmación." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Se ha restablecido la contraseña correctamente." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Confirma tu dirección de correo:" msgid "Enter your new password:" msgstr "Escribe tu contraseña nueva:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Confirma la contraseña nueva:" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " "message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" "Si olvidaste la dirección de correo que usaste para registrarte, envía un " "mensaje a la %slista de correo aur-general%s." msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Introduce tu dirección de correo:" msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "" "Los paquetes seleccionados no se han abandonado, marca la casilla de " "confirmación." msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "" "No se puede encontrar el paquete para unir los votos y comentarios en él." msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "No se puede unir un paquete base consigo mismo." msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "" "Los paquetes seleccionados no han sido eliminados, comprueba la casilla de " "confirmación." msgid "Package Deletion" msgstr "Eliminación de paquetes" msgid "Delete Package" msgstr "Eliminar paquete" #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "" "Usa este formulario para eliminar el paquete base %s%s%s y los siguientes " "paquetes en el AUR:" msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "El eliminado de un paquete es permanente." msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Selecciona la casilla para confirmar la acción." msgid "Confirm package deletion" msgstr "Confirma la eliminación del paquete" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "" "Solamente usuarios de confianza y desarrolladores pueden eliminar paquetes." msgid "Disown Package" msgstr "Abandonar paquete" #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following " "packages: " msgstr "" "Utiliza este formulario para abandonar el paquete base %s %s %s que incluye " "los siguientes paquetes:" #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "" "Al seleccionar la casilla de verificación, confirmas que deseas abandonar el " "paquete y transferir su propiedad a %s%s%s." msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "" "Al seleccionar la casilla de verificación, confirmas que deseas abandonar el " "paquete." msgid "Confirm to disown the package" msgstr "Confirma para abandonar el paquete" msgid "Disown" msgstr "Abandonar" msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "" "Solamente usuarios de confianza y desarrolladores puede forzar el abandono " "de paquetes." msgid "Flag Comment" msgstr "" msgid "Flag Package Out-Of-Date" msgstr "Marcado como desactualizado" #, php-format msgid "" "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-" "of-date: " msgstr "" "Usa este formulario para marcar el paquete base %s%s%s y los siguientes " "paquetes en el AUR como desactualizados:" #, php-format msgid "" "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments " "instead." msgstr "" "%sNo%s uses el formulario para reportar fallos. Usa los comentarios del " "paquete para ello." msgid "" "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including " "links to the release announcement or the new release tarball." msgstr "" "Introduce el porqué del marcado del paquete como desactualizado, " "peferiblentemente incluye un enlace al anuncio de la nueva versión o al " "paquete comprimido." msgid "Comments" msgstr "Comentarios" msgid "Flag" msgstr "Marcar" msgid "Only registered users can flag packages out-of-date." msgstr "Solamente los usuario registrados pueden marcar como desactualizado." msgid "Package Merging" msgstr "Unión de paquetes" msgid "Merge Package" msgstr "Unir paquete" #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "Este formulario es para unir el paquete base %s%s%s en otro paquete." msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "Los siguientes paquetes serán eliminados:" msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Una vez unido el paquete este no puede ser separado." msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Introduce el nombre del paquete que deseas unir." msgid "Merge into:" msgstr "Unir dentro:" msgid "Confirm package merge" msgstr "Confirma la unión de paquetes" msgid "Merge" msgstr "Unión" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "" "Solamente usuarios de confianza y desarrolladores pueden unir paquetes." msgid "Submit Request" msgstr "" msgid "Close Request" msgstr "Cerrar solicitud" msgid "First" msgstr "Primero" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Next" msgstr "Siguiente" msgid "Last" msgstr "Último" msgid "Requests" msgstr "Solicitud" msgid "Register" msgstr "Registro" msgid "Use this form to create an account." msgstr "Usa este formulario para crear una cuenta." msgid "Trusted User" msgstr "Usuario de confianza" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "No se han podido recuperar los detalles de la propuesta." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Las votaciones para esta propuesta están cerradas." msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Solamente usuarios de confianza pueden votar." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "No puedes votar en una propuesta sobre ti." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Ya ha votado en esta propuesta." msgid "Vote ID not valid." msgstr "El identificador del voto no es válido." msgid "Current Votes" msgstr "Votos actuales" msgid "Past Votes" msgstr "Últimos votos" msgid "Voters" msgstr "Votantes" msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "El registro de nuevas cuentas está desabilitado para tu dirección IP, " "probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdona los " "inconvenientes" msgid "Missing User ID" msgstr "Falta el identificador de usuario" msgid "The username is invalid." msgstr "El nombre de usuario no es válido." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Debe tener entre %s y %s letras" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Comenzar y acabar con una letra o número" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Solamente puede contener un punto, guion bajo o guion." msgid "The email address is invalid." msgstr "La dirección de correo no es válida." msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "La huella digital PGP no es válida." msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "La clave pública SSH no es válida." msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "No se puede incrementar los permisos de la cuenta." msgid "Language is not currently supported." msgstr "El idioma no está soportado actualmente." #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "El nombre de usuario, %s%s%s, ya está en uso." #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "La dirección, %s%s%s, ya está en uso." #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "La clave pública SSH %s%s%s ya está en uso." #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Error tratando de crear la cuenta, %s%s%s" #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "La cuenta, %s%s%s, ha sido creada satisfactoriamente." msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "" "Se envió una clave de restablecimiento de contraseña a tu dirección de " "correo electrónico." msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Pulsa en el enlace de acceso anterior para utilizar la cuenta." #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "No se realizaron cambios a la cuenta, %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "La cuenta, %s%s%s, ha sido modificada satisfactoriamente" msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "El formulario de registro ha sido deshabilitado para tu dirección IP, " "probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdona los " "inconvenientes" msgid "Account suspended" msgstr "Cuenta suspendida" #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "" "Tu contraseña ha sido reinicializada, si creaste una nueva cuenta, utiliza " "el enlace inferior para confirmar el correo y así crear tu contraseña " "inicial. En caso contrario, pide un reinicialización de contraseña en la " "página para %sReinicializar las contraseñas%s." msgid "Bad username or password." msgstr "Contraseña o nombre de usuario erróneos." msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Un error ocurrió intentando generar la sesión." msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Combinación de dirección de correo y clave no válidos." msgid "None" msgstr "Nada" #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Ver información de la cuenta para %s" msgid "Package base ID or package base name missing." msgstr "Falta el identificador o el nombre del paquete base." msgid "You are not allowed to edit this comment." msgstr "No tienes permitido editar este comentario." msgid "Comment does not exist." msgstr "El comentario no existe." msgid "Comment cannot be empty." msgstr "El comentario no puede estar vacío." msgid "Comment has been added." msgstr "Se ha añadido el comentario." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Debes autentificarte antes de editar la información del paquete." msgid "Missing comment ID." msgstr "Falta el identificador del comentario." msgid "No more than 5 comments can be pinned." msgstr "" msgid "You are not allowed to pin this comment." msgstr "" msgid "You are not allowed to unpin this comment." msgstr "" msgid "Comment has been pinned." msgstr "" msgid "Comment has been unpinned." msgstr "" msgid "Error retrieving package details." msgstr "Error al recuperar los detalles del paquete." msgid "Package details could not be found." msgstr "Los detalles del paquete no se han podido encontrar." msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Debes autentificarte antes de poder marcar paquetes." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "No seleccionaste ningún paquete a marcar." msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment." msgstr "" "Los paquetes seleccionados no han sido marcados como desactualizados, " "escribe un comentario." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Debes autentificarte antes de poder desmarcar paquetes." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "No seleccionaste ningún paquete a desmarcar." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados." msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "No posees los permisos para eliminar paquetes." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "No seleccionaste ningún paquete a eliminar." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Los paquetes seleccionados se han eliminado." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Debes autentificarte antes de poder adoptar paquetes." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Debes autentificarte antes de poder abandonar paquetes." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "No haz seleccionado ningún paquete para ser adoptado." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "No seleccionaste ningún paquete para ser abandonado." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Los paquetes seleccionados han sido adoptados." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Los paquetes seleccionados han sido abandonados." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Debes autentificarte antes de poder votar paquetes." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Debes autentificarte antes de poder quitar votos a los paquetes" msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "No seleccionaste ningún paquete a votar." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Tus votos han sido eliminados de los paquetes seleccionados." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Tus votos han sido computados para los paquetes seleccionados." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Haz sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios de %s." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Haz sido eliminado de la lista de notificaciones de comentarios de %s." msgid "You are not allowed to undelete this comment." msgstr "" msgid "Comment has been undeleted." msgstr "" msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "No estás autorizado para eliminar este comentario." msgid "Comment has been deleted." msgstr "El comentario ha sido eliminado." msgid "Comment has been edited." msgstr "El comentario ha sido editado." msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "" "No estás autorizado para editar las palabras clave de este paquete base." msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "Las palabras clave del paquete base se han actualizado." msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "No se te permite administrar los coencargados de este paquete base." #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Nombre de usuario no válido: %s" msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "Los coencargados del paquete base han sido actualizados." msgid "View packages details for" msgstr "Ver detalles del paquete para" #, php-format msgid "requires %s" msgstr "requiere %s" msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "Debes estar identificado para realizar solicitudes para el paquete." msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Nombre no válido: solamente se permiten letras minúsculas." msgid "The comment field must not be empty." msgstr "El campo de comentarios no debe estar vacío." msgid "Invalid request type." msgstr "Tipo de solicitud no válida." msgid "Added request successfully." msgstr "Solicitud agregada con éxito." msgid "Invalid reason." msgstr "Razón no válida." msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "" "Solamente los usuarios de confianza y desarrolladores pueden cerrar una " "solicitud." msgid "Request closed successfully." msgstr "Solicitud cerrada exitosamente" #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "" "Puedes usar este formulario para eliminar la cuenta de %s en AUR " "permanentemente." #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sADVERTENCIA%s: Esta acción no puede deshacerse." msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirmar borrado" msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" msgid "Account Type" msgstr "Tipo de cuenta" msgid "User" msgstr "Usuario" msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" msgid "Trusted User & Developer" msgstr "Usuarios de confianza y desarrolladores" msgid "Email Address" msgstr "Dirección de correo" msgid "hidden" msgstr "oculto" msgid "Real Name" msgstr "Nombre real" msgid "IRC Nick" msgstr "Alias de IRC" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "Huella digital PGP" msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Inactive since" msgstr "Inactivo desde" msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "Last Login" msgstr "Última autentificación" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "View this user's packages" msgstr "Ver los paquetes de este usuario" msgid "Edit this user's account" msgstr "Editar la cuenta de este usuario" #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "Haz clic %saquí%s si deseas eliminar permanentemente esta cuenta." msgid "required" msgstr "obligatorio" msgid "Normal user" msgstr "Usuario normal" msgid "Trusted user" msgstr "Usuario de confianza" msgid "Account Suspended" msgstr "Cuenta suspendida" msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" msgid "" "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will " "be locked out." msgstr "" "Asegúrate de escribir tu dirección de correc correctamente o estarás " "bloqueado." msgid "Hide Email Address" msgstr "Ocultar dirreción de correo" msgid "Re-type password" msgstr "Reescribe la contraseña" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to " "the Arch User Repository." msgstr "" "La siguiente información únicamente es necesaria si deseas subir paquetes al " "repositorio de usuarios de Arch." msgid "SSH Public Key" msgstr "Clave pública SSH" msgid "Notification settings" msgstr "" msgid "Notify of new comments" msgstr "Notificación de nuevos comentarios" msgid "Notify of package updates" msgstr "" msgid "Update" msgstr "Actualizar" msgid "Create" msgstr "Crear" msgid "Reset" msgstr "Limpiar" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "" "No se encontraron resultados que coincidan con tu criterio de búsqueda." msgid "Edit Account" msgstr "Editar cuenta" msgid "Suspended" msgstr "Suspendido" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Less" msgstr "Menos" msgid "More" msgstr "Más" msgid "No more results to display." msgstr "No hay más resultados que mostrar." #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "" "Utiliza este formulario para agregar coencargados para %s%s%s (un nombre de " "usuario por línea):" msgid "Users" msgstr "Usuarios" msgid "Save" msgstr "Guardar" #, php-format msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s" msgstr "" #, php-format msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:" msgstr "" #, php-format msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date." msgstr "" msgid "Return to Details" msgstr "" #, php-format msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." msgstr "" msgid "My Packages" msgstr "Mis paquetes" msgid " My Account" msgstr "Mi cuenta" msgid "Package Actions" msgstr "Acciones del paquete" msgid "View PKGBUILD" msgstr "Ver PKGBUILD" msgid "View Changes" msgstr "Ver cambios" msgid "Download snapshot" msgstr "Descargar instantánea" msgid "Search wiki" msgstr "Buscar en la wiki" #, php-format msgid "Flagged out-of-date (%s)" msgstr "" msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Marcar paquete como desactualizado" msgid "Unflag package" msgstr "Desmarcar paquete" msgid "Remove vote" msgstr "Eliminar voto" msgid "Vote for this package" msgstr "Votar por este paquete" msgid "Disable notifications" msgstr "Deshabilitar notificaciones" msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "Administrar coencargados" #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "Hay %d solicitud pendiente" msgstr[1] "Hay %d solicitudes pendientes" msgid "Adopt Package" msgstr "Adoptar paquete" msgid "unknown" msgstr "desconocido" msgid "Package Base Details" msgstr "Detalles del paquete base" msgid "Git Clone URL" msgstr "Dirección URL de clonado con Git" msgid "read-only" msgstr "Solamente lectura" msgid "Keywords" msgstr "Palabras claves" msgid "Submitter" msgstr "Primer encargado" msgid "Maintainer" msgstr "Encargado" msgid "Last Packager" msgstr "Último encargado" msgid "Votes" msgstr "Votos" msgid "Popularity" msgstr "Popularidad" msgid "First Submitted" msgstr "Fecha de creación" msgid "Last Updated" msgstr "Última actualización" #, php-format msgid "Edit comment for: %s" msgstr "Editar comentario para: %s" msgid "Add Comment" msgstr "Añadir un comentario" msgid "View all comments" msgstr "Ver todos los comentarios" msgid "Pinned Comments" msgstr "" msgid "Latest Comments" msgstr "Últimos comentarios" #, php-format msgid "%s commented on %s" msgstr "%s comentó en %s" #, php-format msgid "Anonymous comment on %s" msgstr "Comentario anónimo en %s" #, php-format msgid "deleted on %s by %s" msgstr "borrado el %s por %s" #, php-format msgid "deleted on %s" msgstr "" #, php-format msgid "edited on %s by %s" msgstr "" #, php-format msgid "edited on %s" msgstr "" msgid "Undelete comment" msgstr "" msgid "Delete comment" msgstr "Eliminar comentario" msgid "Pin comment" msgstr "" msgid "Unpin comment" msgstr "" msgid "All comments" msgstr "Todos los comentarios" msgid "Package Details" msgstr "Detalles del paquete" msgid "Package Base" msgstr "Paquete base" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Upstream URL" msgstr "Desarrollador principal" msgid "Visit the website for" msgstr "Visita el sitio web de" msgid "Licenses" msgstr "Licencias" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgid "Conflicts" msgstr "Conflictos" msgid "Provides" msgstr "Proveen" msgid "Replaces" msgstr "Remplazan" msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" msgid "Required by" msgstr "Requerido por" msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "" "Usa este formulario para cerrar la solicitud para el paquete base %s%s%s." msgid "Note" msgstr "Nota" msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "" "El campo de comentarios se puede dejar vacío. Sin embargo, se recomienda " "encarecidamente añadir un comentario al rechazar una solicitud." msgid "Reason" msgstr "Razón" msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" msgid "Rejected" msgstr "Rechazado" #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "" "Usa este formulario para presentar una solicitud para el paquete base %s%s%s " "el cual incluye los siguientes paquetes:" msgid "Request type" msgstr "Tipo de solicitud" msgid "Deletion" msgstr "Borrado" msgid "Orphan" msgstr "Orfandad" msgid "Merge into" msgstr "Unir en" #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "Se encontró %d solicitud para el paquete." msgstr[1] "Se encontraron %d solicitudes para el paquete." #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "Página %d de %d." msgid "Package" msgstr "Paquete" msgid "Filed by" msgstr "Solicitado por" msgid "Date" msgstr "Fecha" #, php-format msgid "~%d days left" msgstr "Aprox. %d días restantes" #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "Aprox. %d hora restante" msgstr[1] "Aprox. %d horas restantes" msgid "<1 hour left" msgstr "< 1 hora restante" msgid "Accept" msgstr "Aceptar" msgid "Locked" msgstr "Bloqueada" msgid "Close" msgstr "Cerrar" msgid "Closed" msgstr "Cerrada" msgid "Name, Description" msgstr "Nombre, descripción" msgid "Name Only" msgstr "Solamente nombre" msgid "Exact Name" msgstr "Nombre exacto" msgid "Exact Package Base" msgstr "Paquete base exacto" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "Flagged" msgstr "Marcados" msgid "Not Flagged" msgstr "No marcados" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Voted" msgstr "Votado" msgid "Last modified" msgstr "Última modificación" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" msgid "Descending" msgstr "Descendente" msgid "Enter search criteria" msgstr "Introduzca el criterio de búsqueda" msgid "Search by" msgstr "Buscar por" msgid "Out of Date" msgstr "Desactualizado" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "Sort order" msgstr "Orden" msgid "Per page" msgstr "Por página" msgid "Go" msgstr "Ir" msgid "Orphans" msgstr "Huérfanos" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Ningún paquete coincide con su criterio de búsqueda." #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "%d paquete fue encontrado." msgstr[1] "%d paquetes fueron encontrados." msgid "Version" msgstr "Versión" msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation." msgstr "" "La popularidad se calcula como la suma de todos los votos con cada voto " "ponderado con un factor de 0,98 por día desde la creación del paquete." msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "orphan" msgstr "huérfano" msgid "Actions" msgstr "Acciones" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Marcar como actualizado" msgid "Adopt Packages" msgstr "Adoptar paquetes" msgid "Disown Packages" msgstr "Abandonar paquetes" msgid "Delete Packages" msgstr "Eliminar paquetes" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" msgid "Any type" msgstr "Cualquier tipo" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" msgid "Orphan Packages" msgstr "Paquetes huérfanos" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Paquetes añadidos en los últimos 7 días" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Paquetes actualizados en los últimos 7 días" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Paquetes actualizados el último año" msgid "Packages never updated" msgstr "Paquetes que no han sido nunca actualizados" msgid "Registered Users" msgstr "Usuarios registrados" msgid "Trusted Users" msgstr "Usuarios de confianza" msgid "Recent Updates" msgstr "Actualizaciones recientes" msgid "more" msgstr "" msgid "My Statistics" msgstr "Mis estadísticas" msgid "Proposal Details" msgstr "Detalles de la propuesta" msgid "This vote is still running." msgstr "Aún se puede votar." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Subido: %s por %s" msgid "End" msgstr "Fin" msgid "Result" msgstr "Resultado" msgid "No" msgstr "No" msgid "Abstain" msgstr "Abstenerse" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Participation" msgstr "Participación" msgid "Last Votes by TU" msgstr "Último voto del usuario de confianza" msgid "Last vote" msgstr "Último voto" msgid "No results found." msgstr "No se han encontrado resultados." msgid "Start" msgstr "Inicio" msgid "Back" msgstr "Atrás"