# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the AUR package. # # Translators: # György Balló , 2013 # György Balló , 2011,2013-2016 # György Balló , 2016 # Lukas Fleischer , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-08 14:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-08 12:59+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer \n" "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/" "hu/)\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Page Not Found" msgstr "Az oldal nem található" msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Sajnálom, a megtekinteni kívánt oldal nem létezik." msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser." msgstr "" #, php-format msgid "To clone the Git repository of %s, run %s." msgstr "" #, php-format msgid "Click %shere%s to return to the %s details page." msgstr "" msgid "Service Unavailable" msgstr "Szolgáltatás nem elérhető" msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "" "Nyugalom! Ez a webhely karbantartás miatt nem üzemel. Hamarosan visszajövünk." msgid "Account" msgstr "Fiók" msgid "Accounts" msgstr "Fiókok" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Nincs engedélyed hozzáférni ehhez a területhez." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Nem sikerült letölteni a megadott felhasználó információit." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Nincs engedélyed ennek a fióknak a szerkesztéséhez." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Már meglévő felhasználói fiókok kereséséhez használd ezt az űrlapot." msgid "You must log in to view user information." msgstr "A felhasználói információ megtekintéshez be kell jelentkezned." msgid "Add Proposal" msgstr "Indítvány hozzáadása" msgid "Invalid token for user action." msgstr "A token érvénytelen a felhasználói művelethez." msgid "Username does not exist." msgstr "Ez a felhasználói név nem létezik." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s már megpályázta őket." msgid "Invalid type." msgstr "Érvénytelen típus." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Az indítvány nem lehet üres." msgid "New proposal submitted." msgstr "Új indítvány benyújtva." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Indítvány szavazásra bocsátása." msgid "Applicant/TU" msgstr "Jelölt/TU" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(üres, ha nem alkalmazható)" msgid "Type" msgstr "Típus" msgid "Addition of a TU" msgstr "TU hozzáadása" msgid "Removal of a TU" msgstr "TU eltávolítása" msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "TU eltávolítása (be nem jelentett inaktivitás)" msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Szabályzat módosítása" msgid "Proposal" msgstr "Indítvány" msgid "Submit" msgstr "Feltöltés" msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "Társkarbantartók kezelése" msgid "Edit comment" msgstr "Hozzászólás szerkesztése" msgid "Home" msgstr "Honlap" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "" "Üdvözlünk az AUR-ban! További információért olvasd el az %sAUR felhasználói " "irányelveket%s és az %sAUR TU irányelveket%s." #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" "A beküldött PKGBUILD-eknek meg %skell%s felelniük az %sArch csomagolási " "szabályoknak%s, különben törlésre kerülnek!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Ne felejts el szavazni kedvenc csomagjaidra!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Néhány csomagot lehet, hogy a [community] binárisként szolgáltat." msgid "DISCLAIMER" msgstr "NYILATKOZAT" msgid "" "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at " "your own risk." msgstr "" "Az AUR csomagok felhasználók által készített tartalmak. A szolgáltatott " "fájlok használata csak saját felelősségre." msgid "Learn more..." msgstr "Tudj meg többet..." msgid "Support" msgstr "Támogatás" msgid "Package Requests" msgstr "Csomagkérelmek" #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions" "%s box on the package details page:" msgstr "" "Háromfajta kérelem tölthető ki a %sCsomagműveletek%s dobozban a csomag " "részletei oldalon:" msgid "Orphan Request" msgstr "Megtagadási kérelem" msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "" "Egy csomag megtagadásának kérése, pl. amikor a karbantartó inaktív, és a " "csomag régóta elavultnak lett jelölve." msgid "Deletion Request" msgstr "Törlési kérelem" msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not " "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "" "Egy csomag Arch User Repositoriból való törlésének kérése. Kérünk, ne " "használd ezt, ha a csomag törött, és könnyen javítható. Ehelyett vedd fel a " "kapcsolatot a csomag karbantartójával, és tölts ki megtagadási kérelmet, ha " "szükséges." msgid "Merge Request" msgstr "Beolvasztási kérelem" msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "" "Egy csomag másik csomagba történő beolvasztásának kérése. Akkor használható, " "amikor egy csomagot át kell nevezni, vagy lecserélésre kerül egy osztott " "csomagra." #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "" "Ha meg szeretnél tárgyalni egy kérelmet, használd az %saur-requests%s " "levelezőlistát. Azonban ne használd ezt a listát kérvények beadására." msgid "Submitting Packages" msgstr "Csomagok beküldése" #, php-format msgid "" "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting " "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." msgstr "" "Jelenleg SSH-n keresztüli Git használandó a csomagok beküldéséhez az AUR-ba. " "További részletekért lásd a %sCsomagok beküldése%s szakaszt az Arch User " "Repository ArchWiki oldalon." msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "Az alábbi SSH ujjlenyomatokat használjuk az AUR-hoz:" msgid "Discussion" msgstr "Megbeszélés" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User " "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "" "Az Arch User Repositoryval (AUR) és a Trusted User struktúrával kapcsolatos " "általános tanácskozás helye az %saur-general%s. Az AUR webes felületének " "fejlesztésével kapcsolatos tanácskozáshoz az %saur-dev%s levelezőlista " "használandó." msgid "Bug Reporting" msgstr "Hibajelentés" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface " "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a " "comment on the appropriate package page." msgstr "" "Ha találsz egy hibát az AUR webes felületén, kérünk, tölts ki egy " "hibajelentést a %shibakövetőnkben%s. A hibakövetőt %scsak%s az AUR webes " "felületén található hibák jelentésére használd. Csomagolási hibák " "jelentéséhez lépj kapcsolatba a csomag fenntartójával, vagy hagyj egy " "hozzászólást a megfelelő csomag oldalán." msgid "Package Search" msgstr "Csomag keresése" msgid "Adopt" msgstr "Örökbe fogadás" msgid "Vote" msgstr "Szavazás" msgid "UnVote" msgstr "Szavazat visszavonása" msgid "Notify" msgstr "Értesítés" msgid "UnNotify" msgstr "Értesítés kikapcsolása" msgid "UnFlag" msgstr "Megjelölés visszavonása" msgid "Login" msgstr "Bejelentkezés" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Bejelentkezve mint: %s" msgid "Logout" msgstr "Kijelentkezés" msgid "Enter login credentials" msgstr "Bejelentkezési adatok megadása" msgid "User name or email address" msgstr "Felhasználónév vagy e-mail cím" msgid "Password" msgstr "Jelszó" msgid "Remember me" msgstr "Maradjak bejelentkezve" msgid "Forgot Password" msgstr "Elfelejtett jelszó" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "" "A HTTP bejelentkezés letiltásra került. Ha be szeretnél jelentkezni, akkor " "kérünk, hogy %sválts át HTTPs-re%s." msgid "Search Criteria" msgstr "Keresési feltételek" msgid "Packages" msgstr "Csomagok" msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Hiba történt a csomag részletes információinak letöltése közben." msgid "Missing a required field." msgstr "Egy kötelező mező megadása hiányzik." msgid "Password fields do not match." msgstr "A jelszó mezők nem egyeznek." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "A jelszónak legalább %s karakter hosszúságúnak kell lennie." msgid "Invalid e-mail." msgstr "Érvénytelen e-mail." msgid "Password Reset" msgstr "Jelszó visszaállítása" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Ellenőrizd az e-mailjeidet a megerősítő hivatkozáshoz." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Jelszavad sikeresen visszaállításra került." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Erősíts meg az e-mail címedet:" msgid "Enter your new password:" msgstr "Add meg az új jelszavad:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Erősítsd meg az új jelszavad:" msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " "message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" "Ha elfelejtetted az e-mail címet, amit a regisztrációhoz használtál, akkor " "küldj egy üzenetet az %saur-general%s levelezőlistára." msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Add meg az e-mail címedet:" msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "" "A kiválasztott csomagok nem kerültek megtagadásra, ellenőrizd a megerősítő " "jelölőnégyzetet." msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "" "Nem található csomag, amelybe a szavazatok és hozzászólások beolvaszthatók " "lennének." msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "Egy alapcsomag nem olvasztható önmagába." msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "" "A kiválasztott csomagok nem kerültek törlésre, ellenőrizd a megerősítő " "jelölőnégyzetet." msgid "Package Deletion" msgstr "Csomag törlése" msgid "Delete Package" msgstr "Csomag törlése" #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "" "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomag és az alábbi csomagok " "törléséhez az AUR-ból:" msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "Egy csomag törlése végleges. " msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "A művelet megerősítéséhez jelöld be a jelölőnégyzetet." msgid "Confirm package deletion" msgstr "Csomag törlésének megerősítése" msgid "Delete" msgstr "Törlés" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak csomagokat törölni." msgid "Disown Package" msgstr "Csomag megtagadása" #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following " "packages: " msgstr "" "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomag megtagadásához, amely a " "következő csomagokat tartalmazza:" #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "" "A jelölőnégyzet kiválasztásával megerősíted, hogy szeretnéd megtagadni a " "csomagot, és átadni a tulajdonjogot neki: %s%s%s." msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "" "A jelölőnégyzet kiválasztásával megerősíted, hogy szeretnéd megtagadni a " "csomagot." msgid "Confirm to disown the package" msgstr "Csomag megtagadásának megerősítése." msgid "Disown" msgstr "Megtagadás" msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "" "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak megtagadni csomagokat." msgid "Flag Comment" msgstr "Hozzászólás jelölése" msgid "Flag Package Out-Of-Date" msgstr "Csomag elvaultnak jelölése" #, php-format msgid "" "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-" "of-date: " msgstr "" "Használd ezt az űrlapot annak jelzésére, hogy a(z) %s%s%s alapcsomag és a " "következő csomagok elavultak:" #, php-format msgid "" "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments " "instead." msgstr "" "Kérünk, %sne%s használd ezt az űrlapot hibák jelentéséhez. Használd a " "csomaghozzászólásokat helyette." msgid "" "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including " "links to the release announcement or the new release tarball." msgstr "" "Add meg alább a részleteit, hogy miért avult el a csomag, lehetőleg " "hivatkozásokkal a kiadási közleményre vagy az új kiadás tarballjára." msgid "Comments" msgstr "Hozzászólások" msgid "Flag" msgstr "Megjelölés" msgid "Only registered users can flag packages out-of-date." msgstr "Csak regisztrált felhasználók jelölhetnek csomagokat elavultnak." msgid "Package Merging" msgstr "Csomag beolvasztása" msgid "Merge Package" msgstr "Csomag beolvasztása" #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "" "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomag másik csomagba történő " "beolvasztásához." msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "A következő csomagok törlésre kerülnek:" msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "" "Ha egyszer egy csomag beolvasztásra került, többé nem lehet visszaállítani. " msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Add meg a csomag nevét, amibe szeretnéd beolvasztani a csomagot." msgid "Merge into:" msgstr "Beolvasztás ebbe:" msgid "Confirm package merge" msgstr "Csomag beolvasztásának megerősítése" msgid "Merge" msgstr "Beolvasztás" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "" "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak csomagokat beolvasztani." msgid "Submit Request" msgstr "Kérelem beküldése" msgid "Close Request" msgstr "Kérelem lezárása" msgid "First" msgstr "Első" msgid "Previous" msgstr "Előző" msgid "Next" msgstr "Következő" msgid "Last" msgstr "Utolsó" msgid "Requests" msgstr "Kérelmek" msgid "Register" msgstr "Regisztráció" msgid "Use this form to create an account." msgstr "Használd ezt a űrlapot felhasználói fiók létrehozására." msgid "Trusted User" msgstr "Megbízható felhasználó" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Nem sikerült az indítvány részletes információinak letöltése." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "A szavazás lezárult erre az indítványra." msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "A szavazás csak megbízható felhasználóknak engedélyezett." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Nem szavazhatsz egy rólad szóló indítványra." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Már szavaztál erre az indítványra." msgid "Vote ID not valid." msgstr "Érvénytelen szavazatazonosító." msgid "Current Votes" msgstr "Jelenlegi szavazatok" msgid "Past Votes" msgstr "Korábbi szavazatok" msgid "Voters" msgstr "Szavazók" msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "A felhasználói regisztráció jelenleg letiltásra került az IP címedre, " "valószínűleg rendszeres spam támadások miatt. Elnézést a kellemetlenségért." msgid "Missing User ID" msgstr "Hiányzó felhasználóazonosító" msgid "The username is invalid." msgstr "A felhasználónév érvénytelen." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "%s és %s közötti karakterhosszúságúnak kell lennie" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Betűvel vagy számjeggyel kezdődjön és végződjön" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Csak egyetlen pontot, aláhúzást vagy kötőjelet tartalmazhat." msgid "The email address is invalid." msgstr "Érvénytelen e-mail cím." msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "A PGP kulcs ujjlenyomata érvénytelen." msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "A nyilvános SSH kulcs érvénytelen." msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Nem lehet megnövelni a fiók jogosultságait." msgid "Language is not currently supported." msgstr "A nyelv jelenleg nem támogatott." #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "A(z) %s%s%s felhasználónév már használatban van." #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "A(z) %s%s%s cím már használatban van." #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "A(z) %s%s%s nyilvános SSH kulcs már használatban van." #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Hiba történt a(z) %s%s%s fiók létrehozása során." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "A(z) %s%s%s fiók sikeresen létrejött." msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Egy jelszó-visszaállító kulcs kiküldésre került az e-mail címedre." msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "A fiókod használatához kattints a Bejelentkezés hivatkozásra feljebb." #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "A(z) %s%s%s fiók nem módosult." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "A(z) %s%s%s fiók sikeresen módosítva." msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "A bejelentkező űrlap jelenleg letiltásra került az IP címedre, valószínűleg " "rendszeres spam támadások miatt. Elnézést a kellemetlenségért." msgid "Account suspended" msgstr "Fiók felfüggesztve" #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "" "A jelszavad visszaállításra került. Ha most regisztráltál, akkor a " "megerősítő e-mailben található hivatkozással beállíthatsz egy kezdeti " "jelszót. Egyéb esetben kérj egy visszaállító kulcsot a %sJelszó " "visszaállítása%s oldalon." msgid "Bad username or password." msgstr "Hibás felhasználónév vagy jelszó." msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Hiba történt a felhasználói munkamenet létrehozásának megkísérlésekor." msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Érvénytelen e-mail és visszaállító kulcs kombináció." msgid "None" msgstr "Nincs" #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Fiók információinak megtekintése – %s" msgid "Package base ID or package base name missing." msgstr "Alapcsomag-azonosító vagy alapcsomagnév hiányzik." msgid "You are not allowed to edit this comment." msgstr "Nem szerkesztheted ezt a hozzászólást." msgid "Comment does not exist." msgstr "A hozzászólás nem létezik." msgid "Comment cannot be empty." msgstr "A hozzászólás nem lehet üres." msgid "Comment has been added." msgstr "A hozzászólás hozzáadva." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "A csomag információinak szerkesztéséhez be kell jelentkezned." msgid "Missing comment ID." msgstr "Hiányzó hozzászólásazonosító." msgid "No more than 5 comments can be pinned." msgstr "5-nél több hozzászólás nem rögzíthető." msgid "You are not allowed to pin this comment." msgstr "Nem rögzítheted ezt a hozzászólást." msgid "You are not allowed to unpin this comment." msgstr "Nem oldhatod fel ezt a hozzászólást." msgid "Comment has been pinned." msgstr "A hozzászólás rögzítésre került." msgid "Comment has been unpinned." msgstr "A hozzászólás feloldásra került." msgid "Error retrieving package details." msgstr "Hiba történt a csomag részletes információinak letöltése közben." msgid "Package details could not be found." msgstr "A csomag részletes információi nem találhatók." msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Csomagok megjelöléséhez be kell jelentkezned." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megjelölésre." msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment." msgstr "A kiválasztott csomagok nem lettek jelölve, adj meg egy megjegyzést." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "A kiválasztott csomagok elavultnak lettek jelölve." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Csomagok megjelölésének visszavonásához be kell jelentkezned." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megjelölés visszavonására." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "A kiválasztott csomagok bejelölése visszavonva." msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "Csomagok törléséhez nincs jogosultságod." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Nem választottál ki egyetlen törlendő csomagot sem." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "A kiválasztott csomagok törlése megtörtént." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Csomagok örökbefogadásához be kell jelentkezned." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Csomagok megtagadásához be kell jelentkezned." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Nem választottál ki egyetlen örökbe fogadandó csomagot sem." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megtagadásra." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Sikeresen örökbe fogadtad a kiválasztott csomagokat." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "A kiválasztott csomagok megtagadva." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Csomagokra történő szavazáshoz be kell jelentkezned." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Csomagokra adott szavazatok visszavonásához be kell jelentkezned." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem, amire szavaznál." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Szavazatod eltávolításra került a kiválasztott csomagokról." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Leadtad a szavazatod a kiválasztott csomagokra." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Nem sikerült hozzáadni az értesítési listához." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "" "Sikeresen fel lettél véve a(z) %s csomag hozzászólásértesítési listájára." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "El lettél távolítva a(z) %s csomag hozzászólásértesítési listájáról." msgid "You are not allowed to undelete this comment." msgstr "Ennek a hozzászólásnak nem vonhatod vissza a törlését." msgid "Comment has been undeleted." msgstr "A hozzászólás törlése visszavonásra került." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Nem törölheted ezt a hozzászólást." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Hozzászólás törölve." msgid "Comment has been edited." msgstr "A hozzászólás szerkesztve lett." msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "Nem szerkesztheted ennek az alapcsomagnak a kulcsszavait." msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "Az alapcsomag kulcsszavai frissítve lettek." msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "Nem szerkesztheted ennek az alapcsomagnak a társkarbantartóit." #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Érvénytelen felhasználónév: %s" msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "Az alapcsomag társkarbantartói frissítve lettek." msgid "View packages details for" msgstr "Csomag részleteinek megtekintése –" #, php-format msgid "requires %s" msgstr "igényli ezt: %s" msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "Csomagkérelmek beküldéséhez be kell jelentkezned." msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Érvénytelen név: csak kisbetűk használata engedélyezett." msgid "The comment field must not be empty." msgstr "A hozászólás mező nem lehet üres." msgid "Invalid request type." msgstr "Érvénytelen kérelemtípus." msgid "Added request successfully." msgstr "Kérelem sikeresen hozzáadva." msgid "Invalid reason." msgstr "Érvénytelen ok." msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak kérelmeket lezárni." msgid "Request closed successfully." msgstr "Kérelem sikeresen lezárva." #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "Ez az űrlap %s AUR fiókjának végleges törléséhez használható." #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sFIGYELMEZTETÉS%s: ez a művelet nem visszavonható." msgid "Confirm deletion" msgstr "Törlés megerősítése" msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" msgid "Account Type" msgstr "Fióktípus" msgid "User" msgstr "Felhasználó" msgid "Developer" msgstr "Fejlesztő" msgid "Trusted User & Developer" msgstr "Megbízható felhasználó és fejlesztő" msgid "Email Address" msgstr "E-mail cím" msgid "hidden" msgstr "rejtett" msgid "Real Name" msgstr "Valós név" msgid "Homepage" msgstr "Honlap" msgid "IRC Nick" msgstr "IRC becenév" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "PGP kulcs ujjlenyomata" msgid "Status" msgstr "Állapot" msgid "Inactive since" msgstr "Ezóta inaktív:" msgid "Active" msgstr "Aktív" msgid "Registration date:" msgstr "Regisztráció dátuma:" msgid "Last Login" msgstr "Legutóbbi bejelentkezés" msgid "Never" msgstr "Soha" msgid "View this user's packages" msgstr "A felhasználó csomagjainak megtekintése" msgid "Edit this user's account" msgstr "Ezen felhasználó fiókjának szerkesztése" #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "Kattints %side%s, ha véglegesen törölni szeretnéd ezt a fiókot." #, php-format msgid "Click %shere%s for user details." msgstr "Kattints %side%s a felhasználó részleteihez." msgid "required" msgstr "kötelező" msgid "Normal user" msgstr "Normál felhasználó" msgid "Trusted user" msgstr "Megbízható felhasználó" msgid "Account Suspended" msgstr "Felhasználói fiók felfüggesztve" msgid "Inactive" msgstr "Inaktív" msgid "" "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will " "be locked out." msgstr "" "Kérünk, győződj meg arról, hogy helyesen adtad meg az e-mail címedet, " "különben ki leszel zárva." msgid "Hide Email Address" msgstr "E-mail cím elrejtése" msgid "Re-type password" msgstr "Megismételt jelszó" msgid "Language" msgstr "Nyelv" msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to " "the Arch User Repository." msgstr "" "Az alábbi információ csak akkor szükséges, ha csomagokat szeretnél beküldeni " "az Arch User Repositoryba." msgid "SSH Public Key" msgstr "Nyilvános SSH kulcs" msgid "Notification settings" msgstr "Értesítési beállítások" msgid "Notify of new comments" msgstr "Értesítés új hozzászólásról" msgid "Notify of package updates" msgstr "Értesítés csomagfrissítésekről." msgid "Notify of ownership changes" msgstr "Értesítés tulajdonváltozásokról" msgid "Update" msgstr "Frissítés" msgid "Create" msgstr "Létrehozás" msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Nincs a keresési feltételeknek megfelelő találat." msgid "Edit Account" msgstr "Felhasználói fiók szerkesztése" msgid "Suspended" msgstr "Felfüggesztve" msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" msgid "Less" msgstr "Kevesebb" msgid "More" msgstr "Több" msgid "No more results to display." msgstr "Nincs több kijelezhető eredmény." #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "" "Használd ezt az űrlapot társszerkesztők hozzáadásához a(z) %s%s%s csomaghoz " "(soronként egy felhasználónév):" msgid "Users" msgstr "Felhasználók" msgid "Save" msgstr "Mentés" #, php-format msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s" msgstr "Elavultnak jelölő hozzászólás: %s" #, php-format msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:" msgstr "" "%s%s%s elavultnak jelölte a(z) %s%s%s csomagot ekkor: %s%s%s a következő " "okból:" #, php-format msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date." msgstr "%s%s%s nincs elavultnak jelölve." msgid "Return to Details" msgstr "Vissza a részletekhez" #, php-format msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb fejlesztői csapat." msgid "My Packages" msgstr "Csomagjaim" msgid " My Account" msgstr " Fiókom" msgid "Package Actions" msgstr "Csomagműveletek" msgid "View PKGBUILD" msgstr "PKGBUILD megtekintése" msgid "View Changes" msgstr "Módosítások megtekintése" msgid "Download snapshot" msgstr "Pillanatkép letöltése" msgid "Search wiki" msgstr "Keresés wikiben" #, php-format msgid "Flagged out-of-date (%s)" msgstr "Elavultnak jelölve (%s)" msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Csomag elavultnak jelölése" msgid "Unflag package" msgstr "Csomag jelölésének visszavonása" msgid "Remove vote" msgstr "Szavazat eltávolítása" msgid "Vote for this package" msgstr "Szavazás erre a csomagra" msgid "Disable notifications" msgstr "Értesítések kikapcsolása" msgid "Enable notifications" msgstr "Értesítések engedélyezése" msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "Társszerkesztők kezelése" #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d függő kérelem" msgstr[1] "%d függő kérelem" msgid "Adopt Package" msgstr "Csomag örökbe fogadása" msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" msgid "Package Base Details" msgstr "Alapcsomag részletei" msgid "Git Clone URL" msgstr "Git klónozási URL" msgid "read-only" msgstr "csak olvasható" msgid "Keywords" msgstr "Kulcsszavak" msgid "Submitter" msgstr "Beküldő" msgid "Maintainer" msgstr "Karbantartó" msgid "Last Packager" msgstr "Legutóbbi csomagoló" msgid "Votes" msgstr "Szavazatok" msgid "Popularity" msgstr "Népszerűség" msgid "First Submitted" msgstr "Először beküldve" msgid "Last Updated" msgstr "Legutóbb frissítve" #, php-format msgid "Edit comment for: %s" msgstr "Hozzászólás szerkesztése ehhez: %s" msgid "Add Comment" msgstr "Hosszászólás" msgid "View all comments" msgstr "Összes megjegyzés megjelenítése" msgid "Pinned Comments" msgstr "Rögzített hozzászólások" msgid "Latest Comments" msgstr "Legújabb hozzászólások" #, php-format msgid "%s commented on %s" msgstr "%s hozzászólt ekkor: %s" #, php-format msgid "Anonymous comment on %s" msgstr "Névtelen hozzászólás ekkor: %s" #, php-format msgid "deleted on %s by %s" msgstr "törölve ekkor: %s %s által" #, php-format msgid "deleted on %s" msgstr "törölve ekkor: %s" #, php-format msgid "edited on %s by %s" msgstr "szerkesztve ekkor: %s %s által" #, php-format msgid "edited on %s" msgstr "szerkesztve ekkor: %s" msgid "Undelete comment" msgstr "Hozzászólás törlésének visszavonása" msgid "Delete comment" msgstr "Hozzászólás törlése" msgid "Pin comment" msgstr "Hozzászólás rögzítése" msgid "Unpin comment" msgstr "Hozzászólás feloldása" msgid "All comments" msgstr "Összes hozzászólás" msgid "Package Details" msgstr "Részletes csomaginformáció" msgid "Package Base" msgstr "Alapcsomag" msgid "Description" msgstr "Leírás" msgid "Upstream URL" msgstr "Upstream URL" msgid "Visit the website for" msgstr "A webhely meglátogatása –" msgid "Licenses" msgstr "Licencek" msgid "Groups" msgstr "Csoportok" msgid "Conflicts" msgstr "Ütközik" msgid "Provides" msgstr "Szolgáltatja" msgid "Replaces" msgstr "Lecseréli" msgid "Dependencies" msgstr "Függőségek" msgid "Required by" msgstr "Igényli" msgid "Sources" msgstr "Források" #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "" "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomaggal kapcsolatos kérelem " "lezárásához." msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "" "A megjegyzések mező üresen hagyható. Viszont kérelem elutasításakor erősen " "javasolt megjegyzés hozzáadása." msgid "Reason" msgstr "Ok" msgid "Accepted" msgstr "Elfogadva" msgid "Rejected" msgstr "Elutasítva" #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "" "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomaggal kapcsolatos kérelem " "benyújtásához, amely a következő csomagokat tartalmazza:" msgid "Request type" msgstr "Kérelem típusa" msgid "Deletion" msgstr "Törlés" msgid "Orphan" msgstr "Megtagadás" msgid "Merge into" msgstr "Beolvasztás ebbe:" msgid "" "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the " "package base. This type of request should be used for duplicates, software " "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages." msgstr "" "Törlési kérelem beküldésével megkérsz egy megbízható felhasználót, hogy " "törölje az alapcsomagot. Ez a típusú kérelem duplikátumok, főági fejlesztők " "által felhagyott szoftverek, valamint illegális és helyrehozhatatlanul " "elromlott csomagokhoz használható." msgid "" "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package " "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a " "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you " "update the Git history of the target package yourself." msgstr "" "Beolvasztási kérelem beküldésével megkérsz egy megbízható felhasználót, hogy " "törölje az alapcsomagot, és vigye át a szavazatait és hozzászólásait egy " "másik alapcsomaghoz. Egy csomag egyesítése nem érinti a kapcsolódó Git " "tárolókat. Győződj meg róla, hogy frissítetted magadnak a célcsomag Git " "történetét." msgid "" "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the " "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, " "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer " "previously." msgstr "" "Megtagadási kérelem beküldésével megkérsz egy megbízható felhasználót, hogy " "tegye árvává az alapcsomagot. Kérünk, hogy ezt csak akkor tedd, ha a csomag " "igényel fenntartói műveletet, a fenntartó eltűnt, és előzőleg már " "megpróbáltad felvenni a kapcsolatot a fenntartóval." #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "%d csomagokkal kapcsolatos kérelem található." msgstr[1] "%d csomagokkal kapcsolatos kérelem található." #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "%d. oldal, összesen: %d." msgid "Package" msgstr "Csomag" msgid "Filed by" msgstr "Kitöltő" msgid "Date" msgstr "Dátum" #, php-format msgid "~%d day left" msgid_plural "~%d days left" msgstr[0] "~%d nap van hátra" msgstr[1] "~%d nap van hátra" #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "~%d óra van hátra" msgstr[1] "~%d óra van hátra" msgid "<1 hour left" msgstr "<1 óra van hátra" msgid "Accept" msgstr "Elfogadás" msgid "Locked" msgstr "Zárolva" msgid "Close" msgstr "Lezárás" msgid "Closed" msgstr "Lezárva" msgid "Name, Description" msgstr "Név, leírás" msgid "Name Only" msgstr "Csak név" msgid "Exact Name" msgstr "Pontos név" msgid "Exact Package Base" msgstr "Pontos alapcsomag" msgid "All" msgstr "Összes" msgid "Flagged" msgstr "Jelölt" msgid "Not Flagged" msgstr "Nem jelölt" msgid "Name" msgstr "Név" msgid "Voted" msgstr "Szavazva" msgid "Last modified" msgstr "Legutóbb módosítva" msgid "Ascending" msgstr "Növekvő" msgid "Descending" msgstr "Csökkenő" msgid "Enter search criteria" msgstr "Keresési feltételek megadása" msgid "Search by" msgstr "Keresés eszerint" msgid "Out of Date" msgstr "Elavult" msgid "Sort by" msgstr "Rendezés" msgid "Sort order" msgstr "Rendezési sorrend" msgid "Per page" msgstr "Laponként" msgid "Go" msgstr "Mehet" msgid "Orphans" msgstr "Árvák" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Hiba történt a csomaglista letöltése közben." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Nincs a keresési feltételeknek megfelelő csomag." #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "%d csomag található." msgstr[1] "%d csomag található." msgid "Version" msgstr "Verzió" #, php-format msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of %.2f per day since its creation." msgstr "" "A népszerűség az összes szavazatból kerül számításra. Minden egyes szavazat " "súlyozásra kerül naponta %.2f-as faktorral a létrehozása óta." msgid "Yes" msgstr "Igen" msgid "orphan" msgstr "árva" msgid "Actions" msgstr "Tevékenységek" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Elavultság visszavonása" msgid "Adopt Packages" msgstr "Csomagok örökbefogadása" msgid "Disown Packages" msgstr "Csomagok megtagadása" msgid "Delete Packages" msgstr "Csomagok törlése" msgid "Confirm" msgstr "Megerősítés" msgid "Any type" msgstr "Bármilyen típus" msgid "Search" msgstr "Keresés" msgid "Statistics" msgstr "Statisztika" msgid "Orphan Packages" msgstr "Árva csomagok" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "A legutóbbi 7 napban hozzáadott csomagok" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "A legutóbbi 7 napban frissített csomagok" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Az utóbbi évben frissített csomagok" msgid "Packages never updated" msgstr "Soha nem frissített csomagok" msgid "Registered Users" msgstr "Regisztrált felhasználók" msgid "Trusted Users" msgstr "Megbízható felhasználók" msgid "Recent Updates" msgstr "Legutóbbi frissítések" msgid "more" msgstr "több" msgid "My Statistics" msgstr "Statisztikám" msgid "Proposal Details" msgstr "Indítvány részletes információi" msgid "This vote is still running." msgstr "A szavazás még zajlik." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Benyújtva: %s (%s által)" msgid "End" msgstr "Vége" msgid "Result" msgstr "Eredmény" msgid "No" msgstr "Nem" msgid "Abstain" msgstr "Tartózkodik" msgid "Total" msgstr "Összesen" msgid "Participation" msgstr "Részvétel" msgid "Last Votes by TU" msgstr "Legutóbbi szavazatok TU szerint" msgid "Last vote" msgstr "Legutóbbi szavazat" msgid "No results found." msgstr "Nincs találat." msgid "Start" msgstr "Kezdés" msgid "Back" msgstr "Vissza"