# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the AUR package. # # Translators: # kusakata, 2013 # kusakata, 2013 # kusakata, 2013-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-08 14:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-08 12:59+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/" "ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgid "Page Not Found" msgstr "ページが見つかりませんでした" msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "あなたがリクエストしたページは存在しませんでした。" msgid "Note" msgstr "ノート" msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser." msgstr "" #, php-format msgid "To clone the Git repository of %s, run %s." msgstr "" #, php-format msgid "Click %shere%s to return to the %s details page." msgstr "" msgid "Service Unavailable" msgstr "Service Unavailable" msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "" "落ち着いて下さい!このサイトはメンテナンスのためにダウンしています。すぐに復" "帰する予定です。" msgid "Account" msgstr "アカウント" msgid "Accounts" msgstr "アカウント" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "このページへのアクセスは許可されていません。" msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "指定のユーザーの情報が取得できませんでした。" msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "あなたはこのアカウントを編集する権利を持っていません。" msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "アカウントの検索はこのフォームを使って下さい。" msgid "You must log in to view user information." msgstr "ユーザー情報を見るにはログインする必要があります。" msgid "Add Proposal" msgstr "提案を追加する" msgid "Invalid token for user action." msgstr "アクションの不正なトークン。" msgid "Username does not exist." msgstr "ユーザー名が存在しません。" #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s はすでにその提案を持っています。" msgid "Invalid type." msgstr "不正なタイプ。" msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "提案が空です。" msgid "New proposal submitted." msgstr "新しい提案が投稿されました。" msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "採決する提案を提出してください。" msgid "Applicant/TU" msgstr "候補者/TU" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(適当なものがない場合は空に)" msgid "Type" msgstr "タイプ" msgid "Addition of a TU" msgstr "TU の追加" msgid "Removal of a TU" msgstr "TU の削除" msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "TU の削除 (undeclared inactivity)" msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "規約の修正" msgid "Proposal" msgstr "提案" msgid "Submit" msgstr "投稿" msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "共同メンテナの管理" msgid "Edit comment" msgstr "コメントを編集" msgid "Home" msgstr "ホーム" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "" "AUR にようこそ!AUR についての詳しい情報は %sAUR User Guidelines%s や %sAUR " "TU Guidelines%s を読んで下さい。" #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" "PKGBUILD を投稿するつもりならば%s必ず%s %sArch Packaging Standards%s に従って" "下さい。従っていないパッケージは削除されます!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "お気に入りのパッケージに投票しましょう!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "" "パッケージがバイナリとして [community] で提供されることになるかもしれません。" msgid "DISCLAIMER" msgstr "免責事項" msgid "" "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at " "your own risk." msgstr "" "AUR のパッケージはユーザーによって作成されたものです。自己責任で使用して下さ" "い。" msgid "Learn more..." msgstr "詳細..." msgid "Support" msgstr "サポート" msgid "Package Requests" msgstr "パッケージリクエスト" #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions" "%s box on the package details page:" msgstr "" "各パッケージの詳細ページにある%sパッケージアクション%sボックスから送信するこ" "とができるリクエストは3種類あります:" msgid "Orphan Request" msgstr "孤児リクエスト" msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "" "パッケージを孤児にするようにリクエストします。メンテナが活動を停止していて" "パッケージが長い間 out-of-date のまま放置されている場合などに使います。" msgid "Deletion Request" msgstr "削除リクエスト" msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not " "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "" "Arch User Repository からパッケージを削除するようにリクエストします。パッケー" "ジが壊れていて、その不具合を簡単に修正できるような場合、このリクエストは使わ" "ないで下さい。代わりに、パッケージのメンテナに連絡したり、必要に応じて孤児リ" "クエストを送りましょう。" msgid "Merge Request" msgstr "マージリクエスト" msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "" "あるパッケージを他のパッケージとマージするようにリクエストします。パッケージ" "の名前を変更する必要があるときや分割パッケージによって置き換えるときに使用し" "ます。" #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "" "リクエストについて議論したい場合、%saur-requests%s メーリングリストを使いま" "す。ただし、このメーリングリスト宛にリクエストを送るのは止めて下さい。" msgid "Submitting Packages" msgstr "パッケージの投稿" #, php-format msgid "" "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting " "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." msgstr "" "現在 AUR にパッケージを送信するときは SSH を介して Git を使うことになっていま" "す。詳しくは ArchWiki の Arch User Repository のページの%sパッケージの投稿%s" "セクションを見て下さい。" msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "AUR では以下の SSH フィンガープリントが使われます:" msgid "Discussion" msgstr "議論" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User " "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "" "Arch User Repository (AUR) や Trusted User に関する一般的な議論は %saur-" "general%s で行って下さい。AUR ウェブインターフェイスの開発に関しては、%saur-" "dev%s メーリングリストを使用します。" msgid "Bug Reporting" msgstr "バグレポート" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface " "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a " "comment on the appropriate package page." msgstr "" "AUR のウェブインターフェイスにバグを発見した時は%sバグトラッカー%sにバグを報" "告してください。トラッカーを使って報告できるバグは AUR ウェブインターフェイス" "のバグ%sだけ%sです。パッケージのバグを報告するときはパッケージのメンテナに連" "絡するか該当するパッケージのページにコメントを投稿してください。" msgid "Package Search" msgstr "パッケージ検索" msgid "Adopt" msgstr "承継" msgid "Vote" msgstr "投票" msgid "UnVote" msgstr "投票を削除" msgid "Notify" msgstr "通知" msgid "UnNotify" msgstr "通知を削除" msgid "UnFlag" msgstr "フラグを降ろす" msgid "Login" msgstr "ログイン" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "ログイン中: %s" msgid "Logout" msgstr "ログアウト" msgid "Enter login credentials" msgstr "ログイン情報を入力してください" msgid "User name or email address" msgstr "ユーザー名またはメールアドレス" msgid "Password" msgstr "パスワード" msgid "Remember me" msgstr "ログインしたままにする" msgid "Forgot Password" msgstr "パスワードを忘れた" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "" "HTTP ログインはできません。ログインするには %sHTTPs%s に切り替えてください。" msgid "Search Criteria" msgstr "検索条件" msgid "Packages" msgstr "パッケージ" msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "パッケージの詳細の取得エラー。" msgid "Missing a required field." msgstr "必須項目が埋められていません。" msgid "Password fields do not match." msgstr "パスワードが一致しません。" #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "パスワードは最低でも %s 文字以上必要です。" msgid "Invalid e-mail." msgstr "不正なメールアドレス。" msgid "Password Reset" msgstr "パスワードのリセット" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "メールをチェックして確認リンクを開いて下さい。" msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "パスワードのリセットが成功しました。" msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "メールアドレスの確認:" msgid "Enter your new password:" msgstr "新しいパスワードを入力:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "新しいパスワードを再入力:" msgid "Continue" msgstr "続行" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " "message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" "登録したメールアドレスを忘れてしまった場合は、%saur-general%s メーリングリス" "トにメッセージを送って下さい。" msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "メールアドレスを入力:" msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "" "選択されたパッケージは孤児になっていません。確認チェックボックスにチェックを" "入れて下さい。" msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "投票やコメントのマージをするパッケージが見つかりません。" msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "パッケージベースをそれ自体とマージすることはできません。" msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "" "選択されたパッケージは削除されませんでした、確認チェックボックスにチェックを" "入れてください。" msgid "Package Deletion" msgstr "パッケージの削除" msgid "Delete Package" msgstr "パッケージを削除" #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "" "AUR からパッケージベース %s%s%s と以下のパッケージを削除するにはこのフォーム" "を使って下さい:" msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "パッケージの削除は戻すことができません。" msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "アクションを確認するためにチェックボックスを選択してください。" msgid "Confirm package deletion" msgstr "パッケージ削除の確認" msgid "Delete" msgstr "削除" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージを削除できます。" msgid "Disown Package" msgstr "パッケージの放棄" #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following " "packages: " msgstr "" "このフォームを使って以下のパッケージを含むパッケージベース %s%s%s を孤児にす" "ることができます:" #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "" "チェックボックスを選択して、パッケージを孤児にして所有権を %s%s%s に移すこと" "を確定して下さい。" msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "" "チェックボックスを選択して、パッケージを孤児にすることを確定してください。" msgid "Confirm to disown the package" msgstr "パッケージを孤児にすることの確認" msgid "Disown" msgstr "放棄" msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージを孤児にできます。" msgid "Flag Comment" msgstr "コメントのフラグを立てる" msgid "Flag Package Out-Of-Date" msgstr "パッケージの Out-Of-Date フラグを立てる" #, php-format msgid "" "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-" "of-date: " msgstr "" "このフォームを使ってパッケージベース %s%s%s と以下のパッケージの out-of-date " "フラグを立てます:" #, php-format msgid "" "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments " "instead." msgstr "" "このフォームはバグを報告するためのものでは%sありません%s。バグを報告するとき" "はパッケージのコメント欄を使って下さい。" msgid "" "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including " "links to the release announcement or the new release tarball." msgstr "" "以下にパッケージが out-of-date となっている理由を記述してください。なるべくリ" "リースアナウンスや最新の tarball へのリンクも書きましょう。" msgid "Comments" msgstr "コメント" msgid "Flag" msgstr "フラグ" msgid "Only registered users can flag packages out-of-date." msgstr "" "パッケージの out-of-date フラグを立てることができるのは登録済みのユーザーだけ" "です。" msgid "Package Merging" msgstr "パッケージのマージ" msgid "Merge Package" msgstr "パッケージのマージ" #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "" "他のパッケージにパッケージベース %s%s%s をマージするにはこのフォームを使って" "下さい。" msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "次のパッケージが削除されます:" msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "一度パッケージがマージされると戻すことはできません。" msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "このパッケージをマージしたいパッケージ名を入力してください。" msgid "Merge into:" msgstr "マージ先:" msgid "Confirm package merge" msgstr "パッケージマージの確認" msgid "Merge" msgstr "マージ" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージをマージできます。" msgid "Submit Request" msgstr "リクエストを送信" msgid "Close Request" msgstr "リクエストをクローズ" msgid "First" msgstr "最初" msgid "Previous" msgstr "前へ" msgid "Next" msgstr "次へ" msgid "Last" msgstr "最後" msgid "Requests" msgstr "リクエスト" msgid "Register" msgstr "登録" msgid "Use this form to create an account." msgstr "このフォームを使ってアカウントを作成してください。" msgid "Trusted User" msgstr "Trusted User" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "提案内容が取得できませんでした。" msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "この提案への投票は締め切られています。" msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Trusted User だけが投票できます。" msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "あなたについての提案に投票することはできません。" msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "既にこの提案に投票しています。" msgid "Vote ID not valid." msgstr "投票 ID が不正です。" msgid "Current Votes" msgstr "現在の投票" msgid "Past Votes" msgstr "過去の投票" msgid "Voters" msgstr "投票者" msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "スパムのために、あなたのIPアドレスからアカウント登録はできません。ご迷惑をお" "かけして申し訳ございません。" msgid "Missing User ID" msgstr "ユーザー ID の消失" msgid "The username is invalid." msgstr "ユーザー名が不正です。" #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "文字の長さは %s から %s の間である必要があります" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "最初と最後の文字は英数字にしてください" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "ピリオド、アンダーライン、ハイフンはひとつだけ含めることができます。" msgid "The email address is invalid." msgstr "メールアドレスが不正です。" msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "PGP 鍵のフィンガープリントが不正です。" msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "SSH 公開鍵が不正です。" msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "アカウント権限を増やすことはできません。" msgid "Language is not currently supported." msgstr "言語は現在サポートされていません。" #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "%s%s%s というユーザー名は既に使われています。" #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "%s%s%s というメールアドレスは既に使われています。" #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "SSH 公開鍵、%s%s%s は既に使われています。" #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "アカウントの作成エラー、%s%s%s。" #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "アカウント %s%s%s の作成が完了しました。" msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "パスワードのリセットキーがあなたのメールアドレスに送られました。" msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "あなたのアカウントを使うには上のログインリンクをクリックして下さい。" #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "アカウントに変更は加えられませんでした、%s%s%s。" #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "アカウント %s%s%s の修正が完了しました。" msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "スパムのために、現在あなたのIPアドレスからはログインフォームが無効になってい" "ます。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。" msgid "Account suspended" msgstr "休眠アカウント" #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "" "あなたのパスワードはリセットされました。新しいアカウントを作成したときは、確" "認メールにあるリンクからパスワードを設定してください。もしくは、%sPassword " "Reset%s ページでリセットキーを申請してください。" msgid "Bad username or password." msgstr "不正なユーザー名またはパスワードです。" msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "ユーザーセッションの生成時にエラーが発生しました。" msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "メールアドレスとリセットキーの不正な組み合わせ。" msgid "None" msgstr "なし" #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "%s のアカウント情報を見る" msgid "Package base ID or package base name missing." msgstr "パッケージベース ID やパッケージベース名が見つかりません。" msgid "You are not allowed to edit this comment." msgstr "このコメントを編集する権限がありません。" msgid "Comment does not exist." msgstr "コメントが存在しません。" msgid "Comment cannot be empty." msgstr "コメントには何か文字列を記入してください。" msgid "Comment has been added." msgstr "コメントが追加されました。" msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "パッケージの情報を編集するにはログインする必要があります。" msgid "Missing comment ID." msgstr "コメント ID が見つかりません。" msgid "No more than 5 comments can be pinned." msgstr "5個までコメントをピン留めできます。" msgid "You are not allowed to pin this comment." msgstr "このコメントをピン留めする権限がありません。" msgid "You are not allowed to unpin this comment." msgstr "このコメントのピン留めを解除する権限がありません。" msgid "Comment has been pinned." msgstr "コメントはピン留めされました。" msgid "Comment has been unpinned." msgstr "コメントのピン留めは解除されました。" msgid "Error retrieving package details." msgstr "パッケージの詳細の取得エラー。" msgid "Package details could not be found." msgstr "パッケージの詳細が見つかりませんでした。" msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "パッケージのフラグを立てるにはログインする必要があります。" msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "フラグを立てるパッケージが選ばれていません。" msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment." msgstr "" "選択されたパッケージはまだフラグが立てられていません、コメントを入力してくだ" "さい。" msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "選択されたパッケージの out-of-date フラグが立てられました。" msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "パッケージのフラグを降ろすにはログインする必要があります。" msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "フラグを降ろすパッケージが選ばれていません。" msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "選択されたパッケージのフラグが降ろされました。" msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "あなたはパッケージを削除する許可を持っていません。" msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "削除するパッケージが選ばれていません。" msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "選択されたパッケージが削除されました。" msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "パッケージを承継するにはログインする必要があります。" msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "パッケージを放棄するにはログインする必要があります。" msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "承継するパッケージが選択されていません。" msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "放棄するパッケージが選択されていません。" msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "選択されたパッケージを承継しました。" msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "選択されたパッケージを放棄しました。" msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "パッケージに投票するにはログインする必要があります。" msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "パッケージへの投票を取り消すにはログインする必要があります。" msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "投票するパッケージが選ばれていません。" msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "選択されたパッケージからあなたの投票が削除されました。" msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "選択されたパッケージに投票しました。" msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "通知リストに追加できませんでした。" #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "%s がコメントの通知リストに追加されました。" #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "%s がコメントの通知リストから削除されました。" msgid "You are not allowed to undelete this comment." msgstr "このコメントを復元する権限がありません。" msgid "Comment has been undeleted." msgstr "コメントは復元されました。" msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "このコメントを削除することはできません。" msgid "Comment has been deleted." msgstr "コメントが削除されました。" msgid "Comment has been edited." msgstr "コメントは編集されました。" msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "このパッケージベースのキーワードを編集することはできません。" msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "パッケージベースのキーワードは更新されました。" msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "このパッケージベースの共同メンテナを管理することはできません。" #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "不正なユーザー名: %s" msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "パッケージベースの共同メンテナが更新されました。" msgid "View packages details for" msgstr "パッケージの詳細を見る" #, php-format msgid "requires %s" msgstr "%s が必要" msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "パッケージリクエストを送るにはログインする必要があります。" msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "不正な名前です: 小文字だけが使用できます。" msgid "The comment field must not be empty." msgstr "コメント欄には何か記入して下さい。" msgid "Invalid request type." msgstr "不正なリクエストの種類。" msgid "Added request successfully." msgstr "リクエストの追加が完了しました。" msgid "Invalid reason." msgstr "不正な理由。" msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "TU と開発者だけがリクエストをクローズできます。" msgid "Request closed successfully." msgstr "リクエストのクローズが完了しました。" #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "" "このフォームを使って AUR アカウント %s を恒久的に削除することができます。" #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%s警告%s: この操作は元に戻すことができません。" msgid "Confirm deletion" msgstr "削除の確認" msgid "Username" msgstr "ユーザー名" msgid "Account Type" msgstr "アカウントタイプ" msgid "User" msgstr "ユーザー" msgid "Developer" msgstr "開発者" msgid "Trusted User & Developer" msgstr "Trusted User & 開発者" msgid "Email Address" msgstr "メールアドレス" msgid "hidden" msgstr "非公開" msgid "Real Name" msgstr "本名" msgid "Homepage" msgstr "ホームページ" msgid "IRC Nick" msgstr "IRC ニックネーム" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "PGP 鍵のフィンガープリント" msgid "Status" msgstr "状態" msgid "Inactive since" msgstr "休止開始" msgid "Active" msgstr "活動中" msgid "Registration date:" msgstr "登録日:" msgid "Last Login" msgstr "最後のログイン" msgid "Never" msgstr "Never" msgid "View this user's packages" msgstr "ユーザーのパッケージを見る" msgid "Edit this user's account" msgstr "このユーザーのアカウントを編集" #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "このアカウントを恒久的に削除したい場合は%sこちら%sをクリック。" #, php-format msgid "Click %shere%s for user details." msgstr "ユーザーの詳細は%sこちら%sをクリック。" msgid "required" msgstr "必須" msgid "Normal user" msgstr "ノーマルユーザー" msgid "Trusted user" msgstr "Trusted user" msgid "Account Suspended" msgstr "休眠アカウント" msgid "Inactive" msgstr "活動休止" msgid "" "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will " "be locked out." msgstr "" "入力したメールアドレスが正しいか確認してください。間違っていた場合、アカウン" "トが使えなくなります。" msgid "Hide Email Address" msgstr "メールアドレスを非公開にする" msgid "Re-type password" msgstr "パスワードの再入力" msgid "Language" msgstr "言語" msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to " "the Arch User Repository." msgstr "" "以下の情報は Arch User Repository にパッケージを送信したい場合にのみ必要にな" "ります。" msgid "SSH Public Key" msgstr "SSH 公開鍵" msgid "Notification settings" msgstr "通知設定" msgid "Notify of new comments" msgstr "新しいコメントを通知" msgid "Notify of package updates" msgstr "パッケージアップデートの通知" msgid "Notify of ownership changes" msgstr "所有者の変更の通知" msgid "Update" msgstr "更新" msgid "Create" msgstr "作成" msgid "Reset" msgstr "リセット" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "検索条件に一致する結果が見つかりませんでした。" msgid "Edit Account" msgstr "アカウントを編集" msgid "Suspended" msgstr "休止" msgid "Edit" msgstr "編集" msgid "Less" msgstr "Less" msgid "More" msgstr "More" msgid "No more results to display." msgstr "表示する結果はもうありません。" #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "" "このフォームを使って %s%s%s の共同メンテナを追加することができます (一行につ" "き一人のユーザー名を入力):" msgid "Users" msgstr "ユーザー" msgid "Save" msgstr "保存" #, php-format msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s" msgstr "Out-of-Date フラグが立てられたコメント: %s" #, php-format msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:" msgstr "" "%s%s%s は %s%s%s を %s%s%s に以下の理由で out-of-date フラグを立てました:" #, php-format msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date." msgstr "%s%s%s は out-of-date フラグが立てられていません。" msgid "Return to Details" msgstr "詳細に戻る" #, php-format msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." msgid "My Packages" msgstr "自分のパッケージ" msgid " My Account" msgstr "アカウント" msgid "Package Actions" msgstr "パッケージアクション" msgid "View PKGBUILD" msgstr "PKGBUILD を見る" msgid "View Changes" msgstr "変更履歴" msgid "Download snapshot" msgstr "スナップショットのダウンロード" msgid "Search wiki" msgstr "wiki を検索" #, php-format msgid "Flagged out-of-date (%s)" msgstr "out-of-date フラグが立てられています (%s)" msgid "Flag package out-of-date" msgstr "パッケージの out-of-date フラグを立てる" msgid "Unflag package" msgstr "パッケージのフラグを降ろす" msgid "Remove vote" msgstr "投票を削除する" msgid "Vote for this package" msgstr "このパッケージに投票する" msgid "Disable notifications" msgstr "通知を止める" msgid "Enable notifications" msgstr "通知を有効にする" msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "共同メンテナの管理" #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d 件の保留リクエスト。" msgid "Adopt Package" msgstr "パッケージを承継する" msgid "unknown" msgstr "不明" msgid "Package Base Details" msgstr "パッケージベースの詳細" msgid "Git Clone URL" msgstr "Git クローン URL" msgid "read-only" msgstr "リードオンリー" msgid "Keywords" msgstr "キーワード" msgid "Submitter" msgstr "投稿者" msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" msgid "Last Packager" msgstr "最後のパッケージ作成者" msgid "Votes" msgstr "投票数" msgid "Popularity" msgstr "人気度" msgid "First Submitted" msgstr "最初の投稿" msgid "Last Updated" msgstr "最終更新" #, php-format msgid "Edit comment for: %s" msgstr "コメントを編集: %s" msgid "Add Comment" msgstr "コメントを投稿する" msgid "View all comments" msgstr "全てのコメントを表示" msgid "Pinned Comments" msgstr "ピン留めされたコメント" msgid "Latest Comments" msgstr "最新のコメント" #, php-format msgid "%s commented on %s" msgstr "%s が %s にコメントを投稿しました" #, php-format msgid "Anonymous comment on %s" msgstr "匿名ユーザーが %s にコメントを投稿しました" #, php-format msgid "deleted on %s by %s" msgstr "%s によって %s に削除" #, php-format msgid "deleted on %s" msgstr "%s に削除" #, php-format msgid "edited on %s by %s" msgstr "%s に %s によって編集" #, php-format msgid "edited on %s" msgstr "%s に編集" msgid "Undelete comment" msgstr "コメントを復元" msgid "Delete comment" msgstr "コメントを削除" msgid "Pin comment" msgstr "コメントをピン留めする" msgid "Unpin comment" msgstr "コメントのピン留めを解除" msgid "All comments" msgstr "全てのコメント" msgid "Package Details" msgstr "パッケージの詳細" msgid "Package Base" msgstr "パッケージベース" msgid "Description" msgstr "説明" msgid "Upstream URL" msgstr "上流 URL" msgid "Visit the website for" msgstr "ウェブサイトを見る" msgid "Licenses" msgstr "ライセンス" msgid "Groups" msgstr "グループ" msgid "Conflicts" msgstr "衝突" msgid "Provides" msgstr "提供" msgid "Replaces" msgstr "置換" msgid "Dependencies" msgstr "依存パッケージ" msgid "Required by" msgstr "必要としているパッケージ" msgid "Sources" msgstr "ソース" #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "" "このフォームを使ってパッケージベース %s%s%s のリクエストをクローズすることが" "できます。" msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "" "コメント欄は空でもかまいません。ただし、リクエストを却下されたときはコメント" "を追加することを強く推奨します。" msgid "Reason" msgstr "理由" msgid "Accepted" msgstr "承認されました" msgid "Rejected" msgstr "却下されました" #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "" "このフォームを使って以下のパッケージを含むパッケージベース %s%s%s にリクエス" "トを送ることができます:" msgid "Request type" msgstr "リクエストの種類" msgid "Deletion" msgstr "削除" msgid "Orphan" msgstr "孤児" msgid "Merge into" msgstr "マージ" msgid "" "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the " "package base. This type of request should be used for duplicates, software " "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages." msgstr "" "削除リクエストを送信することで、Trusted User にパッケージベースの削除を要求で" "きます。削除リクエストを使用するケース: パッケージの重複や、上流によってソフ" "トウェアの開発が放棄された場合、違法なパッケージ、あるいはパッケージがどうし" "ようもなく壊れてしまっている場合など。" msgid "" "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package " "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a " "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you " "update the Git history of the target package yourself." msgstr "" "マージリクエストを送信することで、パッケージベースを削除して\n" "投票数とコメントを他のパッケージベースに移動することを Trusted User に要求で" "きます。パッケージのマージは Git リポジトリに影響を与えません。マージ先のパッ" "ケージの Git 履歴は自分で更新してください。" msgid "" "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the " "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, " "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer " "previously." msgstr "" "孤児リクエストを送信することで、パッケージベースの所有権が放棄されるように " "Trusted User に要求できます。パッケージにメンテナが何らかの手を加える必要があ" "り、現在のメンテナが行方不明で、メンテナに連絡を取ろうとしても返答がない場合" "にのみ、リクエストを送信してください。" #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "パッケージリクエストが %d 個見つかりました。" #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "ページ %d / %d。" msgid "Package" msgstr "パッケージ" msgid "Filed by" msgstr "送信者" msgid "Date" msgstr "日付" #, php-format msgid "~%d day left" msgid_plural "~%d days left" msgstr[0] "残り ~%d 日" #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "残り ~%d 時間" msgid "<1 hour left" msgstr "残り <1 時間" msgid "Accept" msgstr "承認" msgid "Locked" msgstr "ロックされています" msgid "Close" msgstr "クローズ" msgid "Closed" msgstr "クローズされました" msgid "Name, Description" msgstr "名前、説明" msgid "Name Only" msgstr "名前のみ" msgid "Exact Name" msgstr "名前完全一致" msgid "Exact Package Base" msgstr "パッケージベース完全一致" msgid "All" msgstr "全て" msgid "Flagged" msgstr "フラグ付き" msgid "Not Flagged" msgstr "フラグなし" msgid "Name" msgstr "名前" msgid "Voted" msgstr "投票済" msgid "Last modified" msgstr "最終更新日" msgid "Ascending" msgstr "昇順" msgid "Descending" msgstr "降順" msgid "Enter search criteria" msgstr "検索条件を入力" msgid "Search by" msgstr "検索対象" msgid "Out of Date" msgstr "Out of Date" msgid "Sort by" msgstr "ソート" msgid "Sort order" msgstr "ソート順" msgid "Per page" msgstr "表示件数" msgid "Go" msgstr "検索" msgid "Orphans" msgstr "孤児のパッケージ" msgid "Error retrieving package list." msgstr "パッケージリスト取得エラー。" msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "検索条件に一致するパッケージがありません。" #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "パッケージが %d 個見つかりました。" msgid "Version" msgstr "バージョン" #, php-format msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of %.2f per day since its creation." msgstr "" "人気度は各投票にパッケージ作成日からの日数を %.2f 倍した全投票の合計で計算さ" "れます。" msgid "Yes" msgstr "はい" msgid "orphan" msgstr "孤児" msgid "Actions" msgstr "アクション" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Out-of-date フラグを降ろす" msgid "Adopt Packages" msgstr "パッケージの承継" msgid "Disown Packages" msgstr "パッケージの放棄" msgid "Delete Packages" msgstr "パッケージの削除" msgid "Confirm" msgstr "確認" msgid "Any type" msgstr "全てのタイプ" msgid "Search" msgstr "検索" msgid "Statistics" msgstr "統計" msgid "Orphan Packages" msgstr "孤児のパッケージ" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "過去7日間で追加されたパッケージ" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "過去7日間で更新されたパッケージ" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "過去1年間で更新されたパッケージ" msgid "Packages never updated" msgstr "更新されたことがないパッケージ" msgid "Registered Users" msgstr "登録ユーザー" msgid "Trusted Users" msgstr "Trusted User" msgid "Recent Updates" msgstr "最近のアップデート" msgid "more" msgstr "詳細" msgid "My Statistics" msgstr "自分の統計" msgid "Proposal Details" msgstr "提案の詳細" msgid "This vote is still running." msgstr "投票が実行されています。" #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "投稿: %s by %s" msgid "End" msgstr "終了" msgid "Result" msgstr "結果" msgid "No" msgstr "いいえ" msgid "Abstain" msgstr "Abstain" msgid "Total" msgstr "合計" msgid "Participation" msgstr "参加" msgid "Last Votes by TU" msgstr "TU による最後の投票" msgid "Last vote" msgstr "最後の投票" msgid "No results found." msgstr "結果が見つかりませんでした。" msgid "Start" msgstr "開始" msgid "Back" msgstr "前へ"