# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the AUR package.
# 
# Translators:
# Bartłomiej Piotrowski <spam@bpiotrowski.pl>, 2011
# Bartłomiej Piotrowski <spam@bpiotrowski.pl>, 2014
# Chris Warrick <kwpolska@gmail.com>, 2013
# Chris Warrick <kwpolska@gmail.com>, 2012
# Kwpolska <kwpolska@kwpolska.tk>, 2011
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
# Nuc1eoN <nucrap@hotmail.com>, 2014
# Piotr Strębski <strebski@o2.pl>, 2013-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-26 07:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-26 05:50+0000\n"
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: html/404.php
msgid "Page Not Found"
msgstr "Nie znaleziono strony"

#: html/404.php
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
msgstr "Przepraszamy, strona o którą prosiłeś nie istnieje."

#: html/503.php
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Usługa niedostępna"

#: html/503.php
msgid ""
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
msgstr "Nie panikuj! W związku z przeprowadzanymi pracami technicznymi strona jest chwilowo niedostępna. Już wkrótce wrócimy."

#: html/account.php
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#: html/account.php template/header.php
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"

#: html/account.php html/addvote.php
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Nie masz uprawnień do oglądania tej strony."

#: html/account.php
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Uzyskanie informacji o podanym użytkowniku nie powiodło się."

#: html/account.php
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego konta."

#: html/account.php
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz przeszukać istniejące konta."

#: html/account.php
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oglądać informacje o użytkownikach."

#: html/addvote.php template/tu_list.php
msgid "Add Proposal"
msgstr "Dodaj Propozycję"

#: html/addvote.php
msgid "Invalid token for user action."
msgstr "Nieprawidłowy token dla akcji użytkownika."

#: html/addvote.php
msgid "Username does not exist."
msgstr "Nazwa użytkownika nie istnieje."

#: html/addvote.php
#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "%s ma już propozycję dla nich."

#: html/addvote.php
msgid "Invalid type."
msgstr "Nieprawidłowy rodzaj."

#: html/addvote.php
msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "Propozycja nie może być pusta."

#: html/addvote.php
msgid "New proposal submitted."
msgstr "Nowa propozycja wysłana."

#: html/addvote.php
msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Wyślij propozycję do głosowania."

#: html/addvote.php
msgid "Applicant/TU"
msgstr "Wnioskodawca/TU"

#: html/addvote.php
msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(puste jeśli nie dotyczy)"

#: html/addvote.php template/account_search_results.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"

#: html/addvote.php
msgid "Addition of a TU"
msgstr "Dodanie ZU"

#: html/addvote.php
msgid "Removal of a TU"
msgstr "Usunięcie ZU"

#: html/addvote.php
msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
msgstr "Usunięcie ZU (niezadeklarowana nieaktywność)"

#: html/addvote.php
msgid "Amendment of Bylaws"
msgstr "Zmiana Regulaminu"

#: html/addvote.php template/tu_list.php
msgid "Proposal"
msgstr "Propozycja"

#: html/addvote.php
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"

#: html/comaintainers.php
msgid "Manage Co-maintainers"
msgstr "Zarządzanie współutrzymującymi"

#: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
msgid "Edit comment"
msgstr ""

#: html/home.php template/header.php
msgid "Home"
msgstr "Start"

#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
"Guidelines%s for more information."
msgstr "Witamy w AUR! Aby uzyskać więcej informacji, przeczytaj %sInstrukcję Użytkownika AUR%s oraz %sInstrukcję Zaufanego Użytkownika%s."

#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
"otherwise they will be deleted!"
msgstr "Pliki PKGBUILD %smuszą%s być zgodne ze %sStandardami Pakietów Archa%s, inaczej będą usuwane!"

#: html/home.php
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Nie zapomnij zagłosować na swoje ulubione pakiety!"

#: html/home.php
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "Część pakietów może być dostępna w formie binarnej w [community]."

#: html/home.php
msgid "DISCLAIMER"
msgstr "ZRZECZENIE"

#: html/home.php template/footer.php
msgid ""
"AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
"your own risk."
msgstr ""

#: html/home.php
msgid "Learn more..."
msgstr "Dowiedz się więcej..."

#: html/home.php
msgid "Support"
msgstr "Wsparcie"

#: html/home.php
msgid "Package Requests"
msgstr "Prośby o pakiet"

#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
"Actions%s box on the package details page:"
msgstr ""

#: html/home.php
msgid "Orphan Request"
msgstr ""

#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
msgstr ""

#: html/home.php
msgid "Deletion Request"
msgstr "Prośba o usunięcie"

#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
" use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
"the package maintainer and file orphan request if necessary."
msgstr ""

#: html/home.php
msgid "Merge Request"
msgstr "Prośba o połączenie"

#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
"needs to be renamed or replaced by a split package."
msgstr ""

#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
"list. However, please do not use that list to file requests."
msgstr ""

#: html/home.php
msgid "Submitting Packages"
msgstr "Przesyłanie pakietów"

#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
" packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
"details."
msgstr ""

#: html/home.php
msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
msgstr ""

#: html/home.php
msgid "Discussion"
msgstr "Dyskusja"

#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
" structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
"development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
msgstr ""

#: html/home.php
msgid "Bug Reporting"
msgstr "Zgłaszanie błędów"

#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
" %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave "
"a comment on the appropriate package page."
msgstr ""

#: html/home.php
msgid "Package Search"
msgstr "Wyszukiwanie pakietów"

#: html/index.php
msgid "Adopt"
msgstr "Przejmij"

#: html/index.php
msgid "Vote"
msgstr "Głosuj"

#: html/index.php
msgid "UnVote"
msgstr "Cofnij głos"

#: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Notify"
msgstr "Włącz powiadamianie"

#: html/index.php template/pkg_search_results.php
msgid "UnNotify"
msgstr "Rezygnuj z powiadamiania"

#: html/index.php
msgid "UnFlag"
msgstr "Odznacz"

#: html/login.php template/header.php
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj się"

#: html/login.php
#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Zalogowany jako: %s"

#: html/login.php template/header.php
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj się"

#: html/login.php
msgid "Enter login credentials"
msgstr "Podaj poświadczenia logowania"

#: html/login.php
msgid "User name or email address"
msgstr ""

#: html/login.php template/account_edit_form.php
msgid "Password"
msgstr "Hasło"

#: html/login.php
msgid "Remember me"
msgstr "Zapamiętaj mnie"

#: html/login.php
msgid "Forgot Password"
msgstr "Zapomniałem hasła"

#: html/login.php
#, php-format
msgid ""
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
msgstr "Logowanie w HTTP jest wyłączone.  %sPrzełącz się na HTTPs%s aby się zalogować."

#: html/packages.php template/pkg_search_form.php
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kryteria wyszukiwania"

#: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
#: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
msgid "Packages"
msgstr "Pakiety"

#: html/packages.php
msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."

#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Missing a required field."
msgstr "Brakuje wymaganego pola."

#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Password fields do not match."
msgstr "Hasła nie zgadzają się."

#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "Twoje hasło musi mieć składać się z conajmniej %s znaków."

#: html/passreset.php
msgid "Invalid e-mail."
msgstr "Nieprawidłowy e-mail."

#: html/passreset.php
msgid "Password Reset"
msgstr "Resetowanie hasła"

#: html/passreset.php
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "Na Twój adres został wysłany e-mail z instrukcją dotyczącą resetowania hasła."

#: html/passreset.php
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane."

#: html/passreset.php
msgid "Confirm your e-mail address:"
msgstr "Potwierdź swój adres e-mail:"

#: html/passreset.php
msgid "Enter your new password:"
msgstr "Wpisz nowe hasło:"

#: html/passreset.php
msgid "Confirm your new password:"
msgstr "Wpisz ponownie hasło:"

#: html/passreset.php
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"

#: html/passreset.php
#, php-format
msgid ""
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
" message to the %saur-general%s mailing list."
msgstr "Jeśli zapomniałeś adresu e-mail, którego użyłeś do rejestracji, prosimy o wysłanie wiadomości na naszą listę dyskusyjną %saur-general%s."

#: html/passreset.php
msgid "Enter your e-mail address:"
msgstr "Wpisz swój adres e-mail:"

#: html/pkgbase.php
msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
msgstr ""

#: html/pkgbase.php
msgid ""
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr ""

#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr "Nie można znaleźć pakietu do scalenia głosów i komentarzy."

#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Cannot merge a package base with itself."
msgstr "Nie można połączyć bazowego pakietu z nim samym."

#: html/pkgbase.php
msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "Wybrane pakiety nie zostały usunięte, sprawdź pole wyboru potwierdzenia."

#: html/pkgdel.php
msgid "Package Deletion"
msgstr "Usuwanie pakietów"

#: html/pkgdel.php
#, php-format
msgid "Delete Package: %s"
msgstr "Usuń pakiet: %s"

#: html/pkgdel.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
"from the AUR: "
msgstr "Użyj tego formularza, aby usunąć bazę pakietu %s%s%s i następujące pakiety z AUR:"

#: html/pkgdel.php
msgid "Deletion of a package is permanent. "
msgstr "Usunięcie pakietu jest nieodwracalne."

#: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
msgid "Select the checkbox to confirm action."
msgstr "Zaznacz pole aby potwierdzić akcję."

#: html/pkgdel.php
msgid "Confirm package deletion"
msgstr "Potwierdź usunięcie pakietu"

#: html/pkgdel.php template/account_delete.php
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: html/pkgdel.php
msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą usuwać pakiety."

#: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
msgid "Disown Package"
msgstr "Porzuć pakiet"

#: html/pkgdisown.php
#, php-format
msgid "Disown Package: %s"
msgstr ""

#: html/pkgdisown.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
" packages: "
msgstr ""

#: html/pkgdisown.php
#, php-format
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
"and transfer ownership to %s%s%s."
msgstr ""

#: html/pkgdisown.php
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
msgstr ""

#: html/pkgdisown.php
msgid "Confirm to disown the package"
msgstr ""

#: html/pkgdisown.php
msgid "Disown"
msgstr "Porzuć"

#: html/pkgdisown.php
msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
msgstr ""

#: html/pkgflag.php
msgid "Flag Package Out-Of-Date"
msgstr ""

#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid "Flag Package Out-Of-Date: %s"
msgstr ""

#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
"out-of-date: "
msgstr ""

#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid ""
"Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
"instead."
msgstr ""

#: html/pkgflag.php
msgid ""
"Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
"links to the release announcement or the new release tarball."
msgstr ""

#: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarze"

#: html/pkgflag.php
msgid "Flag"
msgstr "Oznacz"

#: html/pkgflag.php
msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
msgstr ""

#: html/pkgmerge.php
msgid "Package Merging"
msgstr "Scalanie pakietów"

#: html/pkgmerge.php
#, php-format
msgid "Merge Package: %s"
msgstr "Scal pakiet: %s"

#: html/pkgmerge.php
#, php-format
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
msgstr "Użyj tego formularza, aby scalić bazę pakietu %s%s%s w inny pakiet."

#: html/pkgmerge.php
msgid "The following packages will be deleted: "
msgstr "Następujące pakiety zostaną usunięte:"

#: html/pkgmerge.php
msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
msgstr "Gdy pakiet zostanie scalony to nie będzie możliwości odwrócenia tej czynności."

#: html/pkgmerge.php
msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
msgstr "Podaj nazwę pakietu, pod którą chcesz dokonać scalenia pakietu."

#: html/pkgmerge.php
msgid "Merge into:"
msgstr "Scal z:"

#: html/pkgmerge.php
msgid "Confirm package merge"
msgstr "Potwierdź scalenie pakietu"

#: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
msgid "Merge"
msgstr "Scal"

#: html/pkgmerge.php
msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą scalać pakiety."

#: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
msgid "File Request"
msgstr "Złóż propozycję"

#: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
msgid "Close Request"
msgstr "Zamknij propozycję"

#: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "First"
msgstr "Pierwsza"

#: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednia"

#: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
msgid "Next"
msgstr "Następna"

#: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Last"
msgstr "Ostatnia"

#: html/pkgreq.php template/header.php
msgid "Requests"
msgstr "Propozcje"

#: html/register.php template/header.php
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj się"

#: html/register.php
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz utworzyć konto."

#: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
msgid "Trusted User"
msgstr "Zaufany Użytkownik"

#: html/tu.php
msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Nie można odczytać szczegółów propozycji."

#: html/tu.php
msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "Głosowanie na tą propozycję jest zamknięte."

#: html/tu.php
msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy mogą głosować."

#: html/tu.php
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "Nie możesz głosować w propozycji o tobie."

#: html/tu.php
msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Już zagłosowałeś na tą propozycję"

#: html/tu.php
msgid "Vote ID not valid."
msgstr "ID głosowania nieprawidłowe."

#: html/tu.php template/tu_list.php
msgid "Current Votes"
msgstr "Obecne Głosy"

#: html/tu.php
msgid "Past Votes"
msgstr "Poprzednie Głosy"

#: html/voters.php template/tu_details.php
msgid "Voters"
msgstr "Głosujących"

#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid ""
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "Rejestracja konta została wyłączona dla Twojego adresu IP, najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. Przepraszamy za niedogodności."

#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Missing User ID"
msgstr "Brakujące ID użytkownika."

#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The username is invalid."
msgstr "Nazwa użytkownika jest nieprawidłowa."

#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "Długość musi być pomiędzy %s a %s"

#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Zacznij i zakończ literą lub cyfrą"

#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Może zawierać tylko jedną kropkę, podkreślnik lub myślnik."

#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The email address is invalid."
msgstr "Adres e-mail jest nieprawidłowy."

#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
msgstr "Odcisk palca klucza PGP jest nieprawidłowy."

#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The SSH public key is invalid."
msgstr "Klucz publiczny SSH jest nieprawidłowy."

#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Cannot increase account permissions."
msgstr "Nie można zwiększyć uprawnień konta."

#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Język nie jest obecnie obsługiwany."

#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
msgstr "Nazwa użytkownika, %s%s%s, jest już używana."

#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
msgstr "Adres, %s%s%s, jest już używany."

#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
msgstr ""

#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia konta, %s%s%s."

#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie utworzone."

#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
msgstr "Klucz resetujący hasło został przesłany na Twój adres e-mail."

#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Click on the Login link above to use your account."
msgstr "Kliknij na link Zaloguj się powyżej aby się zalogować."

#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
msgstr "Nie zostały dokonane żadne zmiany na koncie, %s%s%s."

#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie zaktualizowane."

#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid ""
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "Formularz logowania jest obecnie wyłączony dla Twojego adresu IP, najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. Przepraszamy za niedogodności."

#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Account suspended"
msgstr "Konto zawieszone"

#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid ""
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
msgstr "Twoje hasło zostało zresetowane. Jeśli dopiero co utworzyłeś nowe konto, prosimy o użycie odnośnika z e-maila potwierdzającego rejestrację, aby ustawić hasło początkowe. W innym przypadku, prosimy o wnioskowanie o klucz resetujący na stronie %sresetowania hasła%s."

#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Bad username or password."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."

#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
msgstr "Wystąpił błąd przy próbie utworzenia sesji użytkownika."

#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr "Nieprawidłowy e-mail i klucz do resetowania."

#: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
msgid "None"
msgstr "Żaden"

#: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "View account information for %s"
msgstr "Wyświetl informacje o koncie %s"

#: lib/aurjson.class.php
msgid "Package base ID or package base name missing."
msgstr ""

#: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to edit this comment."
msgstr ""

#: lib/aurjson.class.php
msgid "Comment does not exist."
msgstr ""

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment cannot be empty."
msgstr ""

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been added."
msgstr "Komentarz został dodany."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Package details could not be found."
msgstr "Nie odnaleziono informacji o pakiecie."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oznaczyć pakiety."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do oznaczenia."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Wybrane pakiety zostały oznaczone jako nieaktualne."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc odznaczyć pakiety."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do odznaczenia."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Wybrane pakiety zostały odznaczone."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You do not have permission to delete packages."
msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania pakietów."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do usunięcia."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Wybrane pakiety zostały usunięte."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc przejmować pakiety."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc porzucać pakiety."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do przejęcia."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do porzucenia."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Wybrane pakiety zostały przejęte."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Wybrane pakiety zostały porzucone."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc głosować na pakiety."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc anulować głosy na pakiety."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do zagłosowania."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Twoje głosy zostały odebrane wybranym pakietom."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Twoje głosy zostały przyznane wybranym pakietom."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Dodanie do listy powiadamiania nie powiodło się."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Zostałeś dodany do listy powiadamiania o nowych komentarzach dla %s."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Zostałeś usunięty z listy powiadamiania o komentarzach dla %s."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc edytować informacje o pakiecie."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Missing comment ID."
msgstr "Brakuje identyfikatora komentarza."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Komentarz został usunięty."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego komentarza."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been edited."
msgstr ""

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
msgstr ""

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The package base keywords have been updated."
msgstr ""

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
msgstr ""

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Invalid user name: %s"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika: %s"

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The package base co-maintainers have been updated."
msgstr ""

#: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
msgid "View packages details for"
msgstr "Wyświetl informacje o pakiecie"

#: lib/pkgfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "requires %s"
msgstr ""

#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "You must be logged in to file package requests."
msgstr ""

#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa: tylko małe litery są dozwolone."

#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "The comment field must not be empty."
msgstr "Pole komentarzy nie może pozostać pustę."

#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid request type."
msgstr "Nieprawidłowy rodzaj propozycji."

#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Added request successfully."
msgstr "Pomyślnie dodano propozycję."

#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid reason."
msgstr "Nieprawidłowy powód."

#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Only TUs and developers can close requests."
msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą zamykać propozycje."

#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Request closed successfully."
msgstr "Pomyślnie zamknięto propozycję."

#: template/account_delete.php
#, php-format
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
msgstr "Możesz użyć tego formularza, aby nieodwracalnie usunąć konto %s."

#: template/account_delete.php
#, php-format
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
msgstr "%sUWAGA%s: Ta czynność nie może zostać cofnięta."

#: template/account_delete.php
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Potwierdź usunięcie"

#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "Username"
msgstr "Użytkownik"

#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Account Type"
msgstr "Rodzaj konta"

#: template/account_details.php template/tu_details.php
#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"

#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Developer"
msgstr "Deweloper"

#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Trusted User & Developer"
msgstr "Zaufany Użytkownik i Developer"

#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"

#: template/account_details.php
msgid "hidden"
msgstr ""

#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "Real Name"
msgstr "Imię i nazwisko"

#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "IRC Nick"
msgstr "Nick na IRC-u"

#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php
msgid "PGP Key Fingerprint"
msgstr "Odcisk palca klucza PGP"

#: template/account_details.php template/account_search_results.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Status"
msgstr "Stan"

#: template/account_details.php
msgid "Inactive since"
msgstr "Nieaktywny od"

#: template/account_details.php template/account_search_results.php
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"

#: template/account_details.php
msgid "Last Login"
msgstr "Ostatnie logowanie"

#: template/account_details.php
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"

#: template/account_details.php
msgid "View this user's packages"
msgstr "Wyświetl pakiety tego użytkownika"

#: template/account_details.php
msgid "Edit this user's account"
msgstr "Edycja tego konta użytkownika"

#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
msgstr "Kliknij %stutaj%s jeśli chcesz nieodwracalnie usunąć to konto."

#: template/account_edit_form.php
msgid "required"
msgstr "wymagane"

#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Normal user"
msgstr "Zwykły użytkownik"

#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Trusted user"
msgstr "Zaufany Użytkownik"

#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Account Suspended"
msgstr "Konto zablokowane"

#: template/account_edit_form.php
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywny"

#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
"be locked out."
msgstr ""

#: template/account_edit_form.php
msgid "Hide Email Address"
msgstr ""

#: template/account_edit_form.php
msgid "Re-type password"
msgstr "Hasło (ponownie)"

#: template/account_edit_form.php
msgid "Language"
msgstr "Język"

#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"The following information is only required if you want to submit packages to"
" the Arch User Repository."
msgstr ""

#: template/account_edit_form.php
msgid "SSH Public Key"
msgstr "Klucz publiczny SSH"

#: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
#: template/pkg_details.php
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"

#: template/account_edit_form.php
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"

#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Reset"
msgstr "Wyczyść"

#: template/account_search_results.php
msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu."

#: template/account_search_results.php
msgid "Edit Account"
msgstr "Edytuj konto"

#: template/account_search_results.php
msgid "Suspended"
msgstr "Zablokowane"

#: template/account_search_results.php
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"

#: template/account_search_results.php
msgid "Less"
msgstr "Poprzednie"

#: template/account_search_results.php
msgid "More"
msgstr "Następne"

#: template/account_search_results.php
msgid "No more results to display."
msgstr "Brak wyników do wyświetlenia."

#: template/comaintainers_form.php
#, php-format
msgid "Manage Co-maintainers: %s"
msgstr ""

#: template/comaintainers_form.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
msgstr ""

#: template/comaintainers_form.php
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"

#: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: template/header.php
msgid "My Packages"
msgstr "Moje pakiety"

#: template/header.php
msgid " My Account"
msgstr "Moje konto"

#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Package Actions"
msgstr "Działania na pakietach"

#: template/pkgbase_actions.php
msgid "View PKGBUILD"
msgstr "Pokaż PKGBUILD"

#: template/pkgbase_actions.php
msgid "View Changes"
msgstr "Zobacz zmiany"

#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Download snapshot"
msgstr ""

#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Search wiki"
msgstr "Przeszukaj wiki"

#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Flagged out-of-date"
msgstr "Oznaczony jako nieaktualny"

#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Flag package out-of-date"
msgstr "Oznacz pakiet jako nieaktualny"

#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Unflag package"
msgstr "Odznacz pakiet"

#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Remove vote"
msgstr "Usuń głos"

#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Vote for this package"
msgstr "Zagłosuj na ten pakiet"

#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Disable notifications"
msgstr "Wyłącz powiadomienia"

#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Notify of new comments"
msgstr "Powiadom o nowych komentarzach"

#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Manage Co-Maintainers"
msgstr ""

#: template/pkgbase_actions.php
#, php-format
msgid "%d pending request"
msgid_plural "%d pending requests"
msgstr[0] "%d propozycja w toku"
msgstr[1] "%d propozycje w toku"
msgstr[2] "%d propozycji w toku"

#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Delete Package"
msgstr "Usuń pakiet"

#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Merge Package"
msgstr "Scal pakiet"

#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Adopt Package"
msgstr "Przejmij pakiet"

#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkgreq_results.php template/tu_details.php
msgid "unknown"
msgstr "nieznana"

#: template/pkgbase_details.php
msgid "Package Base Details"
msgstr "Szczegóły bazy pakietu"

#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Git Clone URL"
msgstr ""

#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "read-only"
msgstr ""

#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"

#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Submitter"
msgstr "Nadesłał"

#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"

#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Last Packager"
msgstr "Ostatni pakujący"

#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Votes"
msgstr "Głosy"

#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Popularity"
msgstr "Popularność"

#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "First Submitted"
msgstr "Wysłany"

#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Last Updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"

#: template/pkg_comment_box.php
#, php-format
msgid "Edit comment for: %s"
msgstr ""

#: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
msgid "Add Comment"
msgstr "Dodaj komentarz"

#: template/pkg_comments.php
msgid "View all comments"
msgstr "Pokaż wszystkie komentarze"

#: template/pkg_comments.php
msgid "Latest Comments"
msgstr "Ostatnie komentarze"

#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "%s commented on %s"
msgstr ""

#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "Anonymous comment on %s"
msgstr ""

#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "deleted on %s by %s"
msgstr ""

#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "last edited on %s by %s"
msgstr ""

#: template/pkg_comments.php
msgid "Delete comment"
msgstr "Usuń komentarz"

#: template/pkg_comments.php
msgid "All comments"
msgstr "Wszystkie komentarze"

#: template/pkg_details.php
msgid "Package Details"
msgstr "Informacje o pakiecie"

#: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
msgid "Package Base"
msgstr "Baza pakietu"

#: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: template/pkg_details.php
msgid "Upstream URL"
msgstr "URL upstreamu"

#: template/pkg_details.php
msgid "Visit the website for"
msgstr "Odwiedź stronę pakietu"

#: template/pkg_details.php
msgid "Licenses"
msgstr "Licencje"

#: template/pkg_details.php
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"

#: template/pkg_details.php
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikty"

#: template/pkg_details.php
msgid "Provides"
msgstr "Zapewnia"

#: template/pkg_details.php
msgid "Replaces"
msgstr "Zastępuje"

#: template/pkg_details.php
msgid "Dependencies"
msgstr "Zależności"

#: template/pkg_details.php
msgid "Required by"
msgstr "Wymagane przez"

#: template/pkg_details.php
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"

#: template/pkgreq_close_form.php
#, php-format
msgid "Close Request: %s"
msgstr ""

#: template/pkgreq_close_form.php
#, php-format
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
msgstr ""

#: template/pkgreq_close_form.php
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"

#: template/pkgreq_close_form.php
msgid ""
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
"add a comment when rejecting a request."
msgstr ""

#: template/pkgreq_close_form.php
msgid "Reason"
msgstr "Powód"

#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
#: template/tu_details.php
msgid "Accepted"
msgstr "Zaakceptowany"

#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
#: template/tu_details.php
msgid "Rejected"
msgstr "Odrzucony"

#: template/pkgreq_form.php
#, php-format
msgid "File Request: %s"
msgstr "Propozycja Pliku: %s"

#: template/pkgreq_form.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
"the following packages:"
msgstr "Użyj tego formularza, aby złożyć propozycję na bazę pakietu %s%s%s i następujące pakiety:"

#: template/pkgreq_form.php
msgid "Request type"
msgstr "Rodzaj Propozycji"

#: template/pkgreq_form.php
msgid "Deletion"
msgstr "Usunięcie"

#: template/pkgreq_form.php
msgid "Orphan"
msgstr "Bez opiekuna"

#: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Merge into"
msgstr "Scal z"

#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "%d package request found."
msgid_plural "%d package requests found."
msgstr[0] "%d propozycje znaleziono"
msgstr[1] "%d propozycje znaleziono."
msgstr[2] "%d propozycji znaleziono."

#: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "Page %d of %d."
msgstr "Strona %d z %d."

#: template/pkgreq_results.php
msgid "Package"
msgstr "Pakiet"

#: template/pkgreq_results.php
msgid "Filed by"
msgstr "Złożone przez"

#: template/pkgreq_results.php
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "~%d days left"
msgstr "pozostało ~%d  dni"

#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "~%d hour left"
msgid_plural "~%d hours left"
msgstr[0] "pozostała ~%d godzina"
msgstr[1] "pozostały ~%d godziny"
msgstr[2] "pozostało ~%d godzin"

#: template/pkgreq_results.php
msgid "<1 hour left"
msgstr "pozostała <1 godzina"

#: template/pkgreq_results.php
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"

#: template/pkgreq_results.php
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowane"

#: template/pkgreq_results.php
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: template/pkgreq_results.php
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"

#: template/pkg_search_form.php
msgid "Name, Description"
msgstr "Nazwa, Opis"

#: template/pkg_search_form.php
msgid "Name Only"
msgstr "Tylko nazwa"

#: template/pkg_search_form.php
msgid "Exact Name"
msgstr "Dokładna nazwa"

#: template/pkg_search_form.php
msgid "Exact Package Base"
msgstr "Dokładna baza pakietu"

#: template/pkg_search_form.php
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"

#: template/pkg_search_form.php
msgid "Flagged"
msgstr "Oznaczony"

#: template/pkg_search_form.php
msgid "Not Flagged"
msgstr "Nieoznaczony"

#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "Voted"
msgstr "Głos"

#: template/pkg_search_form.php
msgid "Last modified"
msgstr ""

#: template/pkg_search_form.php
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"

#: template/pkg_search_form.php
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"

#: template/pkg_search_form.php
msgid "Enter search criteria"
msgstr "Podaj kryteria wyszukiwania"

#: template/pkg_search_form.php
msgid "Search by"
msgstr "Szukaj według"

#: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
msgid "Out of Date"
msgstr "Nieaktualny"

#: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj według"

#: template/pkg_search_form.php
msgid "Sort order"
msgstr "Porządek"

#: template/pkg_search_form.php
msgid "Per page"
msgstr "Na stronie"

#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Go"
msgstr "Wykonaj"

#: template/pkg_search_form.php
msgid "Orphans"
msgstr "Bez opiekuna"

#: template/pkg_search_results.php
msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Błąd podczas pobierania listy pakietów."

#: template/pkg_search_results.php
msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Żaden pakiet nie spełnia podanych kryteriów."

#: template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "%d package found."
msgid_plural "%d packages found."
msgstr[0] "%d pakiet znaleziono"
msgstr[1] "%d pakiety znaleziono"
msgstr[2] "%d pakietów znaleziono"

#: template/pkg_search_results.php
msgid "Version"
msgstr "Wersja"

#: template/pkg_search_results.php
msgid ""
"Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
"weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
msgstr ""

#: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
#: template/tu_list.php
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: template/pkg_search_results.php
msgid "orphan"
msgstr "bez opiekuna"

#: template/pkg_search_results.php
msgid "Actions"
msgstr "Działania"

#: template/pkg_search_results.php
msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Oznacz jako nieaktualny"

#: template/pkg_search_results.php
msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Usuń flagę nieaktualności"

#: template/pkg_search_results.php
msgid "Adopt Packages"
msgstr "Przejmij pakiety"

#: template/pkg_search_results.php
msgid "Disown Packages"
msgstr "Porzuć pakiety"

#: template/pkg_search_results.php
msgid "Delete Packages"
msgstr "Usuń pakiety"

#: template/pkg_search_results.php
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"

#: template/search_accounts_form.php
msgid "Any type"
msgstr "Dowolny rodzaj"

#: template/search_accounts_form.php
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"

#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Orphan Packages"
msgstr "Osierocone"

#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "Dodane przez ostatnie 7 dni"

#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "Zaktualizowane przez ostatnie 7 dni"

#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "Zaktualizowane przez ostatni rok"

#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages never updated"
msgstr "Nigdy nieaktualizowane"

#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Registered Users"
msgstr "Zarejestrowani użytkownicy"

#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Trusted Users"
msgstr "Zaufani Użytkownicy"

#: template/stats/updates_table.php
msgid "Recent Updates"
msgstr "Ostatnie aktualizacje"

#: template/stats/user_table.php
msgid "My Statistics"
msgstr "Moje statystyki"

#: template/tu_details.php
msgid "Proposal Details"
msgstr "Szczegóły propozycji"

#: template/tu_details.php
msgid "This vote is still running."
msgstr "Głosowanie ciągle trwa."

#: template/tu_details.php
#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Wysłane: %s przez %s"

#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "End"
msgstr "Koniec"

#: template/tu_details.php
msgid "Result"
msgstr "Wynik"

#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: template/tu_details.php
msgid "Abstain"
msgstr "Wstrzymaj się od głosu"

#: template/tu_details.php
msgid "Total"
msgstr "Suma"

#: template/tu_details.php
msgid "Participation"
msgstr "Uczestnictwo"

#: template/tu_last_votes_list.php
msgid "Last Votes by TU"
msgstr "Ostatnie głosy ZU"

#: template/tu_last_votes_list.php
msgid "Last vote"
msgstr "Ostatni głos"

#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
msgid "No results found."
msgstr "Brak wyników."

#: template/tu_list.php
msgid "Start"
msgstr "Początek"

#: template/tu_list.php
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"