# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the AUR package. # # Translators: # Evgeniy Alekseev , 2014-2015 # Evgeniy Alekseev , 2014-2015, 2016 # Kyrylo Silin , 2011 # Kyrylo Silin , 2011 # Lukas Fleischer , 2011 # Rustam Tsurik , 2013 # Sergey Shepelev , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-09 21:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-11 08:38+0000\n" "Last-Translator: Evgeniy Alekseev \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/" "ru/)\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" msgid "Page Not Found" msgstr "Страница не найдена" msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Извините, запрошенная страница не существует." msgid "Service Unavailable" msgstr "Сервис недоступен" msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "Не паниковать! Сайт недоступен из-за работ. Скоро мы вернемся назад." msgid "Account" msgstr "Аккаунт" msgid "Accounts" msgstr "Учетные записи" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "У вас нет доступа сюда." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Не удалось получить информацию об указанном пользователе." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Вы не имеете права редактировать эту учетную запись." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Используйте эту форму для поиска существующих учетных записей." msgid "You must log in to view user information." msgstr "" "Вы должны представиться для того, чтобы посмотреть информацию о пользователе." msgid "Add Proposal" msgstr "Добавить предложение" msgid "Invalid token for user action." msgstr "Неверная метка для действия пользователя." msgid "Username does not exist." msgstr "Имя пользователя не существует." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "За %s уже идет голосование." msgid "Invalid type." msgstr "Неправильный тип" msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Предложение не может быть пустым." msgid "New proposal submitted." msgstr "Новое предложение принято." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Отправить предложение." msgid "Applicant/TU" msgstr "Кандидат/TU" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(пусто если не нужно)" msgid "Type" msgstr "Тип" msgid "Addition of a TU" msgstr "Добавление TU" msgid "Removal of a TU" msgstr "Удаление TU" msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "Удаление TU (неактивность без уведомлений)" msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Внесение изменений в Устав" msgid "Proposal" msgstr "Предложение" msgid "Submit" msgstr "Прислать" msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "Управление ответственными" msgid "Edit comment" msgstr "Редактировать комментарий" msgid "Home" msgstr "Главная" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "" "Добро пожаловать в AUR! Пожалуйста, ознакомьтесь с %sРуководством " "пользователя AUR%s и с %sРуководством доверенного пользователя AUR%s, чтобы " "узнать больше." #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" "Присланные пэкиджбилды (англ. PKGBUILD) %sдолжны%s соответствовать " "%sстандартам создания пакетов для Арча%s, иначе они будут удалены!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Не забывайте голосовать за понравившиеся вам пакеты!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "" "В хранилище [community] некоторые пакеты могут быть представлены в бинарном " "виде." msgid "DISCLAIMER" msgstr "Отказ от ответственности" msgid "" "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at " "your own risk." msgstr "" "Пакеты в AUR содержат предоставленный пользователями контент. Любое " "использование предоставляемых файлов выполняйте на свой риск." msgid "Learn more..." msgstr "Больше..." msgid "Support" msgstr "Поддержка" msgid "Package Requests" msgstr "Запросы по пакету" #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions" "%s box on the package details page:" msgstr "" "Три типа запросов могут быть посланы с использованием %sДействия над пакетом" "%s на странице пакета:" msgid "Orphan Request" msgstr "Запрос на сброс сопровождающего" msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "" "Запросить, чтобы пакет быть лишен сопровождающего, например, если текущий " "сопровождающий неактивен и пакет давно помечен, как устаревший." msgid "Deletion Request" msgstr "Запрос на удаление" msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not " "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "" "Запросить удаление пакета из AUR. Пожалуйста, не используйте это действие, " "если пакет не собирается и это может быть легко исправлено. Вместо этого, " "свяжитесь с сопровождающим и отправьте запрос на смену сопровождающего, если " "необходимо." msgid "Merge Request" msgstr "Запрос объединения" msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "" "Запросить объединение пакета с другим. Может быть использовано, когда пакет " "необходимо переименовать или заменить другим." #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "" "Если вы хотите обсудить запрос, вы можете использовать список рассылки %saur-" "requests%s. Однако, пожалуйста, не используйте список рассылки для отправки " "запросов." msgid "Submitting Packages" msgstr "Загрузка пакетов" #, php-format msgid "" "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting " "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." msgstr "" "На текущий момент для загрузки пакетов в AUR используется Git через SSH. " "Смотри %sЗагрузка пакетов%s в ArchWiki для более подробной информации." msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "Следующие отпечатки ключей используются AUR:" msgid "Discussion" msgstr "Обсуждение" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User " "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "" "Общее обсуждение Пользовательского Репозитория ArchLinux (AUR) и структуры " "Доверенных Пользователей ведется в %saur-general%s. Для обсуждение " "разработки веб-интерфейса AUR используйте %saur-dev%s." msgid "Bug Reporting" msgstr "Отчет об ошибке" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface " "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a " "comment on the appropriate package page." msgstr "" "Если вы нашли баг в интерфейсе AUR, пожалуйста, отправьте сообщение на %sбаг " "трекер%s. Используйте данный баг трекер %sтолько%s для сообщениях о багах в " "AUR. Если вы хотите сообщить о баге в пакете, свяжитесь с сопровождающим, " "или оставьте комментарий на соответствующей странице." msgid "Package Search" msgstr "Поиск пакетов" msgid "Adopt" msgstr "Усыновить" msgid "Vote" msgstr "Голосовать" msgid "UnVote" msgstr "Убрать голос" msgid "Notify" msgstr "Извещать" msgid "UnNotify" msgstr "Не извещать" msgid "UnFlag" msgstr "Снять метку" msgid "Login" msgstr "Войти" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Вы вошли как: %s" msgid "Logout" msgstr "Выход" msgid "Enter login credentials" msgstr "Введите учётные данные" msgid "User name or email address" msgstr "Имя пользователя или email" msgid "Password" msgstr "Пароль" msgid "Remember me" msgstr "Запомнить меня" msgid "Forgot Password" msgstr "Забыли пароль?" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "" "Вход через HTTP отключен. Пожалуйста, %sпереключитесь на HTTPs%s, чтобы " "войти." msgid "Search Criteria" msgstr "Критерии поиска" msgid "Packages" msgstr "Пакеты" msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Ошибка получения информации о пакете." msgid "Missing a required field." msgstr "Отсутствует обязательное значение." msgid "Password fields do not match." msgstr "Пароли не совпадают." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Пароль должен быть не менее %s символов." msgid "Invalid e-mail." msgstr "Неверная электронная почта." msgid "Password Reset" msgstr "Сброс пароля" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Проверьте свою электронную почту на наличие ссылки подтверждения." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Ваш пароль был успешно переустановлен." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Подтвердите адрес своей электронной почты:" msgid "Enter your new password:" msgstr "Введите ваш новый пароль:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Подтвердите ваш новый пароль:" msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " "message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" "Если вы забыли электронный адрес, который вы использовали для регистрации, " "пожалуйста, отошлите сообщение в список рассылки %saur-general%s." msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Введите свой адрес электронной почты:" msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Выбранные пакеты будут брошены." msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Не могу найти пакет для объединения с ним голосов и комментариев." msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "Невозможно объединить группу пакетов с самой собой." msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "Выбранные пакеты не были удалены. Поставьте галочку для подтверждения." msgid "Package Deletion" msgstr "Удаление пакета" msgid "Delete Package" msgstr "Удалить пакет" #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "Используйте эту форму, чтобы удалить группу пакетов %s%s%s из AUR:" msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "Удаление пакета необратимо." msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Активируйте чекбокс для подтверждения действия." msgid "Confirm package deletion" msgstr "Подтвердите удаление пакета" msgid "Delete" msgstr "Удалить" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Только Доверенные Пользователи и Разработчики могут удалять пакеты." msgid "Disown Package" msgstr "Бросить пакет" #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following " "packages: " msgstr "" "Используйте данную форму, чтобы бросить группу пакетов %s%s%s, которая " "включает в себя следующие пакеты:" #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "" "Ставя галочку, вы подтверждаете, что хотите бросить пакеты и сделать " "сопровождающим %s%s%s." msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "Ставя галочку, вы подтверждаете, что хотите бросить пакет." msgid "Confirm to disown the package" msgstr "Подтвердите отказ от пакета" msgid "Disown" msgstr "Бросить" msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "Только Доверенные Пользователи или разработчики могут бросить пакеты." msgid "Flag Comment" msgstr "Отметить комментарий" msgid "Flag Package Out-Of-Date" msgstr "Отметить пакет устаревшим" #, php-format msgid "" "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-" "of-date: " msgstr "" "Используйте данную форму, чтобы отметить устаревшими группу пакетов %s%s%s, " "которая включает в себя следующие пакеты:" #, php-format msgid "" "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments " "instead." msgstr "" "Пожалуйста %sне%s используйте данную форму для сообщения об ошибке. " "Используйте для этого комментарии." msgid "" "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including " "links to the release announcement or the new release tarball." msgstr "" "Введите описание, почему данные пакет устарел; добавление ссылок на новость " "о релизе или архив с новой версией предпочтительно." msgid "Comments" msgstr "Комментарии" msgid "Flag" msgstr "Пометить" msgid "Only registered users can flag packages out-of-date." msgstr "" "Только зарегистрированные пользователи могут отметить пакет устаревшим." msgid "Package Merging" msgstr "Объединение пакетов" msgid "Merge Package" msgstr "Объединить пакеты" #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "" "Используйте эту форму, чтобы объединить группу пакетов %s%s%s с другим " "пакетом." msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "Следующие пакеты будут удалены:" msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Объединение пакетов — необратимое действие." msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Введите имя пакета, с которым вы хотите объединить этот пакет." msgid "Merge into:" msgstr "Объединить с:" msgid "Confirm package merge" msgstr "Подтвердить объединение пакетов" msgid "Merge" msgstr "Объединить" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Только Доверенные Пользователи и Разработчики могут объединять пакеты." msgid "Submit Request" msgstr "Отправить запрос" msgid "Close Request" msgstr "Закрыть запрос" msgid "First" msgstr "Первый" msgid "Previous" msgstr "Назад" msgid "Next" msgstr "Далее" msgid "Last" msgstr "Последний" msgid "Requests" msgstr "Запросы" msgid "Register" msgstr "Регистрация" msgid "Use this form to create an account." msgstr "Используйте эту форму для создания учетной записи." msgid "Trusted User" msgstr "Доверенный пользователь" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Не получилось показать предложение." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Голосование закрыто." msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Только Доверенные Пользователи имеют право голоса." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Нельзя голосовать за себя." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Вы уже проголосовали." msgid "Vote ID not valid." msgstr "Идентификатор голосование неверный." msgid "Current Votes" msgstr "Сейчас голосов" msgid "Past Votes" msgstr "Прошлые голоса" msgid "Voters" msgstr "Голосовавшие" msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Регистрация аккаунтов с вашего IP адреса запрещена, возможная причина " "проблемы — спам-атаки. Извините за неудобства." msgid "Missing User ID" msgstr "Отсутствует идентификатор пользователя" msgid "The username is invalid." msgstr "Неверное имя пользователя." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Длина должна быть от %s до %s символов" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Начинаются и заканчиваются цифрой или буквой" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Может содержать только одну запятую, подчёркивание или тире." msgid "The email address is invalid." msgstr "Неправильный адрес электронной почты." msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "Неверный отпечаток ключа PGP." msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "Публичный SSH ключ неправильный." msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Невозможно повысить привилегии." msgid "Language is not currently supported." msgstr "Язык пока не поддерживается." #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "Имя пользователя, %s%s%s, уже используется." #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "Адрес %s%s%s уже используется." #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "Публичный SSH ключ %s%s%s уже используется." #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Ошибка при создании аккаунта %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "Учетная запись %s%s%s была успешно создана." msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Ключ для смены пароля был отправлен на ваш электронный адрес." msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Нажмите на ссылку для входа вверху чтобы зайти." #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "С аккаунтом %s%s%s не произведено никаких действий." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "Учетная запись %s%s%s успешно изменена." msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Доступ к форме входа с вашего IP адреса запрещен, возможная причина проблемы " "— спам-атаки. Извините за неудобства." msgid "Account suspended" msgstr "Действие аккаунта приостановлено." #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "" "Ваш пароль был сброшен. Если вы только что создали аккаунт, пожалуйста " "используйте ссылку из письма подтверждения чтобы установить начальный " "пароль. В противном случае, запросите ключ для сброса на странице %sСброс " "пароля%s." msgid "Bad username or password." msgstr "Неверно указаны имя пользователя или пароль." msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Произошла ошибка при создании пользовательской сессии." msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Неверная электронная почта и комбинация сброса ключа." msgid "None" msgstr "Нет" #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Просмотр информации об аккаунте %s" msgid "Package base ID or package base name missing." msgstr "ID или имя группы пакетов отсутствует." msgid "You are not allowed to edit this comment." msgstr "Вы не можете редактировать данный комментарий." msgid "Comment does not exist." msgstr "Комментарий не существует." msgid "Comment cannot be empty." msgstr "Комментарий не может быть пустым." msgid "Comment has been added." msgstr "Комментарий добавлен." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Вы должны представиться прежде чем редактировать информацию о пакете." msgid "Missing comment ID." msgstr "Идентификатор комментария отсутствует." msgid "No more than 5 comments can be pinned." msgstr "Не более 5 комментариев могут быть прикреплены." msgid "You are not allowed to pin this comment." msgstr "Вы не можете прикрепить данный комментарий." msgid "You are not allowed to unpin this comment." msgstr "Вы не можете открепить данный комментарий." msgid "Comment has been pinned." msgstr "Комментарий был прикреплен." msgid "Comment has been unpinned." msgstr "Комментарий был откреплен." msgid "Error retrieving package details." msgstr "Ошибка получения информации о пакете." msgid "Package details could not be found." msgstr "Не найдена информация о пакете." msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Вы должны войти прежде чем расставлять флажки на пакеты." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для пометки." msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment." msgstr "Выбранные пакеты не были отмечены, пожалуйста, введите комментарий." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Выбранные пакеты помечены как устаревшие." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Вы должны войти прежде чем снимать флажки." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для снятия пометки." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "С выбранных пакетов пометка снята." msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "У вас нет права на удаление пакетов." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для удаления." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Выбранные пакеты удалены." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Вы должны войти прежде чем усыновлять пакеты." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Вы должны войти прежде чем бросать пакеты." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для усыновления." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета чтобы бросить." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Выбранные пакеты усыновлены." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Выбранные пакеты брошены." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Вы должны войти прежде чем голосовать." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Вы должны войти прежде чем снимать голос с пакета." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для голосования." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Ваш голос убран с выбранного пакета." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Вы проголосовали за выбранные пакеты." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Невозможно добавить в список получателей извещений." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Вы добавлены в список извещений для %s." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Вам больше не будут приходить извещения от %s." msgid "You are not allowed to undelete this comment." msgstr "Вы не можете отменить удаление данного комментария." msgid "Comment has been undeleted." msgstr "Комментарий был восстановлен." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "У вас нет прав для удаления этого комментария." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Комментарий удален." msgid "Comment has been edited." msgstr "Комментарий был отредактирован." msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "Вы не можете редактировать ключевые слова данной группы пакетов." msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "Ключевые слова были обновлены." msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "Вы не можете управлять сопровождающими данной группы пакетов." #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Неправильное имя пользователя: %s" msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "Сопровождающие пакета были обновлены." msgid "View packages details for" msgstr "Просмотреть информацию о пакете" #, php-format msgid "requires %s" msgstr "требует %s" msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "Вы должны войти, чтобы отправить запрос по пакету." msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Неверное имя: только нижний регистр допустим." msgid "The comment field must not be empty." msgstr "Поле комментариев должно быть заполнено." msgid "Invalid request type." msgstr "Неправильный тип запроса." msgid "Added request successfully." msgstr "Запрос добавлен успешно." msgid "Invalid reason." msgstr "Неправильная причина." msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "" "Только Доверенные пользователи или разработчики могут закрывать запросы." msgid "Request closed successfully." msgstr "Запрос закрыт успешно." #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "" "Вы можете использовать данную форму, чтобы удалить следующий аккаунт AUR: %s." #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ%s: Данное действие не может быть отменено." msgid "Confirm deletion" msgstr "Подтвердите удаление" msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" msgid "Account Type" msgstr "Тип учетной записи" msgid "User" msgstr "Пользователь" msgid "Developer" msgstr "Разработчик" msgid "Trusted User & Developer" msgstr "Доверенные пользователи и Разработчики" msgid "Email Address" msgstr "Адрес электронной почты" msgid "hidden" msgstr "скрыто" msgid "Real Name" msgstr "Настоящее имя" msgid "IRC Nick" msgstr "IRC Ник" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "Отпечаток ключа PGP" msgid "Status" msgstr "Статус" msgid "Inactive since" msgstr "Неактивен с" msgid "Active" msgstr "Активный" msgid "Last Login" msgstr "Последний вход" msgid "Never" msgstr "Никогда" msgid "View this user's packages" msgstr "Посмотреть пакеты этого пользователя" msgid "Edit this user's account" msgstr "Отредактировать этот аккаунт" #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "Нажмите %sздесь%s, если Вы хотите удалить данный аккаунт насовсем." msgid "required" msgstr "необходимо" msgid "Normal user" msgstr "Обычный пользователь" msgid "Trusted user" msgstr "Доверенный пользователь" msgid "Account Suspended" msgstr "Действие учетной записи приостановлено" msgid "Inactive" msgstr "Неактивен" msgid "" "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will " "be locked out." msgstr "" "Пожалуйста убедитесь, что Вы корректно ввели Ваш email; в противном случае " "вы будете заблокированы." msgid "Hide Email Address" msgstr "Скрыть email." msgid "Re-type password" msgstr "Введите пароль еще раз" msgid "Language" msgstr "Язык" msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to " "the Arch User Repository." msgstr "Только следующая необходима, если вы хотите загрузить пакеты в AUR." msgid "SSH Public Key" msgstr "Публичный SSH ключ" msgid "Notification settings" msgstr "Настройки уведомлений" msgid "Notify of new comments" msgstr "Уведомлять о новых комментариях" msgid "Notify of package updates" msgstr "Уведомлять об обновлении пакета" msgid "Update" msgstr "Обновить" msgid "Create" msgstr "Создать" msgid "Reset" msgstr "Очистить" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "По вашему запросу ничего не найдено." msgid "Edit Account" msgstr "Изменить учетную запись" msgid "Suspended" msgstr "Приостановлена" msgid "Edit" msgstr "Редактировать" msgid "Less" msgstr "Назад" msgid "More" msgstr "Далее" msgid "No more results to display." msgstr "Больше нет результатов." #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "" "Используйте данную форму, чтобы добавить сопровождающих для %s%s%s " "(используйте одно имя на строку):" msgid "Users" msgstr "Пользователи" msgid "Save" msgstr "Сохранить" #, php-format msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s" msgstr "Комментарий: %s" #, php-format msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:" msgstr "%s%s%s отметил %s%s%s устаревшим %s%s%s по следующей причине:" #, php-format msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date." msgstr "%s%s%s не отмечен устаревшим." msgid "Return to Details" msgstr "Вернуться к деталям" #, php-format msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." msgid "My Packages" msgstr "Мои пакеты" msgid " My Account" msgstr "Моя учётная запись" msgid "Package Actions" msgstr "Действия над пакетом" msgid "View PKGBUILD" msgstr "Просмотреть PKGBUILD" msgid "View Changes" msgstr "Посмотреть изменения" msgid "Download snapshot" msgstr "Загрузить снимок" msgid "Search wiki" msgstr "Искать в Wiki" #, php-format msgid "Flagged out-of-date (%s)" msgstr "Отмечет устаревшим (%s)" msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Пометить пакет как устаревший" msgid "Unflag package" msgstr "Снять пометку" msgid "Remove vote" msgstr "Удалить голос" msgid "Vote for this package" msgstr "Проголосовать за пакет" msgid "Disable notifications" msgstr "Выключить уведомления" msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "Управление сопровождающими" #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d запрос в обработке" msgstr[1] "%d запроса в обработке" msgstr[2] "%d запросов в обработке" msgstr[3] "%d запросов в обработке" msgid "Adopt Package" msgstr "Усыновить пакет" msgid "unknown" msgstr "неизвестно" msgid "Package Base Details" msgstr "Информация по группе пакетов" msgid "Git Clone URL" msgstr "URL для git clone" msgid "read-only" msgstr "только чтение" msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" msgid "Submitter" msgstr "Автор" msgid "Maintainer" msgstr "Ответственный" msgid "Last Packager" msgstr "Последний приславший" msgid "Votes" msgstr "Голосов" msgid "Popularity" msgstr "Популярность" msgid "First Submitted" msgstr "Впервые послан" msgid "Last Updated" msgstr "Последнее обновление" #, php-format msgid "Edit comment for: %s" msgstr "Редактировать комментарий для: %s" msgid "Add Comment" msgstr "Добавить комментарий" msgid "View all comments" msgstr "Посмотреть все комментарии" msgid "Pinned Comments" msgstr "Закрепленные комментарии" msgid "Latest Comments" msgstr "Последние комментарии" #, php-format msgid "%s commented on %s" msgstr "%s прокомментировал %s" #, php-format msgid "Anonymous comment on %s" msgstr "Анонимный комментарий для %s" #, php-format msgid "deleted on %s by %s" msgstr "удален для %s %s" #, php-format msgid "deleted on %s" msgstr "удален %s" #, php-format msgid "edited on %s by %s" msgstr "отредактирован %s %s" #, php-format msgid "edited on %s" msgstr "отредактирован %s" msgid "Undelete comment" msgstr "Восстановить комментарий" msgid "Delete comment" msgstr "Удалить комментарий" msgid "Pin comment" msgstr "Закрепить комментарий" msgid "Unpin comment" msgstr "Открепить комментарий" msgid "All comments" msgstr "Все комментарии" msgid "Package Details" msgstr "Информация о пакете" msgid "Package Base" msgstr "Группа пакетов" msgid "Description" msgstr "Описание" msgid "Upstream URL" msgstr "URL апстрима" msgid "Visit the website for" msgstr "Посетить сайт" msgid "Licenses" msgstr "Лицензия" msgid "Groups" msgstr "Группы" msgid "Conflicts" msgstr "Конфликтует" msgid "Provides" msgstr "Предоставляет" msgid "Replaces" msgstr "Заменяет" msgid "Dependencies" msgstr "Зависимости" msgid "Required by" msgstr "Требуется пакетами" msgid "Sources" msgstr "Исходники" #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "Используйте эту форму, чтобы закрыть запрос о группе пакетов %s%s%s." msgid "Note" msgstr "Примечание" msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "" "При отклонении запроса рекомендуется заполнить поле комментарий (не " "обязательно)." msgid "Reason" msgstr "Причина" msgid "Accepted" msgstr "Принято" msgid "Rejected" msgstr "Отклонено" #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "" "Используйте данную форму, чтобы послать запрос по поводу группы пакетов %s%s" "%s, которая включает следующие пакеты:" msgid "Request type" msgstr "Тип запроса" msgid "Deletion" msgstr "Удаление" msgid "Orphan" msgstr "Сделать сиротой" msgid "Merge into" msgstr "Объединить с" #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "Найдены запросы для %d пакета." msgstr[1] "Найдены запросы для %d пакетов." msgstr[2] "Найдены запросы для %d пакетов." msgstr[3] "Найдены запросы для %d пакетов." #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "Страница %d из %d." msgid "Package" msgstr "Пакет" msgid "Filed by" msgstr "Послан" msgid "Date" msgstr "Дата" #, php-format msgid "~%d days left" msgstr "осталось ~%d дней" #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "остался ~%d час" msgstr[1] "осталось ~%d часа" msgstr[2] "осталось ~%d часов" msgstr[3] "осталось ~%d часов" msgid "<1 hour left" msgstr "осталось меньше часа" msgid "Accept" msgstr "Принять" msgid "Locked" msgstr "Заблокировано" msgid "Close" msgstr "Закрыть" msgid "Closed" msgstr "Закрыт" msgid "Name, Description" msgstr "Название, описание" msgid "Name Only" msgstr "Только название" msgid "Exact Name" msgstr "Точное имя" msgid "Exact Package Base" msgstr "Точное имя группы" msgid "All" msgstr "Все" msgid "Flagged" msgstr "Отмеченные" msgid "Not Flagged" msgstr "Неотмеченные" msgid "Name" msgstr "Имя" msgid "Voted" msgstr "Мой голос" msgid "Last modified" msgstr "Последнее обновление" msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" msgid "Descending" msgstr "По убыванию" msgid "Enter search criteria" msgstr "Введите критерии поиска" msgid "Search by" msgstr "Искать по" msgid "Out of Date" msgstr "Устарел" msgid "Sort by" msgstr "Сортировать по" msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортировки" msgid "Per page" msgstr "Постранично" msgid "Go" msgstr "Поехали" msgid "Orphans" msgstr "Сироты" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Ошибка получения списка пакетов." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Нет пакетов по выбранному критерию поиска." #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "Найдено %d пакет." msgstr[1] "Найдено %d пакета." msgstr[2] "Найдено %d пакетов." msgstr[3] "Найдено %d пакетов." msgid "Version" msgstr "Версия" msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation." msgstr "" "Популярность считается, как сумма всех голосов, где каждый голос взвешен с " "коэффициентом 0.98 за каждый день разницы между днем голосования и днем " "загрузки пакета." msgid "Yes" msgstr "Да" msgid "orphan" msgstr "сирота" msgid "Actions" msgstr "Действия" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Убрать флаг Устаревший" msgid "Adopt Packages" msgstr "Усыновить пакеты" msgid "Disown Packages" msgstr "Бросить пакеты" msgid "Delete Packages" msgstr "Удалить пакеты" msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" msgid "Any type" msgstr "Любой тип" msgid "Search" msgstr "Поиск" msgid "Statistics" msgstr "Статистика" msgid "Orphan Packages" msgstr "Пакеты-сироты" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Пакеты, добавленные за прошедшие 7 дней" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Пакеты, обновленные за прошедшие 7 дней" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Пакеты, обновленные за прошедший год" msgid "Packages never updated" msgstr "Пакеты, которые никогда не обновлялись" msgid "Registered Users" msgstr "Зарегистрированных пользователей" msgid "Trusted Users" msgstr "Доверенных пользователей" msgid "Recent Updates" msgstr "Последние обновления" msgid "more" msgstr "больше" msgid "My Statistics" msgstr "Моя статистика" msgid "Proposal Details" msgstr "Подробнее о предложении" msgid "This vote is still running." msgstr "Голосование продолжается." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Получено: %s %s" msgid "End" msgstr "Конец" msgid "Result" msgstr "Результат" msgid "No" msgstr "Нет" msgid "Abstain" msgstr "Воздерживаюсь" msgid "Total" msgstr "Всего" msgid "Participation" msgstr "Участие" msgid "Last Votes by TU" msgstr "Последний голос TU" msgid "Last vote" msgstr "Последний голос" msgid "No results found." msgstr "Нет результатов." msgid "Start" msgstr "Начало" msgid "Back" msgstr "Назад"