# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the AUR package. # # Translators: # archetyp , 2013-2015 # Matej Ľach , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-09 21:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-09 20:59+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer \n" "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/" "sk/)\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" msgid "Page Not Found" msgstr "Stránka nebola nájdená" msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Mrzí nás to, ale stránka, ktorú ste zadali, neexistuje." msgid "Service Unavailable" msgstr "Služba nie je dostupná" msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "" "Zachovajte pokoj. Na stránke momentálne prebieha údržba. Vrátime sa čoskoro." msgid "Account" msgstr "Účet" msgid "Accounts" msgstr "Účty" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Nemáte potrebné práva pre prístup do tejto oblasti." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Nemožno získať informácie pre špecifikovaného užívateľa. " msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia, pre úpravu tohoto účtu. " msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Použite tento formulár pre vyhľadávanie v existujúcich účtoch." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Musíte sa prihlásiť, pre zobrazenie užívateľských informácií. " msgid "Add Proposal" msgstr "Pridať návrh" msgid "Invalid token for user action." msgstr "Neplatný znak pre užívateľskú akciu." msgid "Username does not exist." msgstr "Užívateľské meno neexistuje." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "O %s už návrh beží." msgid "Invalid type." msgstr "Neplatný typ." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Návrch nemôže byť prázdny." msgid "New proposal submitted." msgstr "Nový návrh bol odoslaný." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Odošli návrh na hlasovanie." msgid "Applicant/TU" msgstr "Adept/TU" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(prázdne ak nemožno uplatniť)" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Addition of a TU" msgstr "Pridanie TU" msgid "Removal of a TU" msgstr "Odobranie TU" msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "Odobranie TU (neohlásená neaktivita)" msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Zmena stanov" msgid "Proposal" msgstr "Návrh" msgid "Submit" msgstr "Odoslať" msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "Manažovať spolupracovníkov" msgid "Edit comment" msgstr "Editovať komentár" msgid "Home" msgstr "Domov" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "" "Vitajte v AUR! Prečítajte si prosím %sAUR smernicu pre užívateľov%s a %sAUR " "smernicu pre TU%s pre ďalšie informácie." #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" "Prispené PKGBUILDy sa %smusia%s riadiť %sArch podmienkami pre balíčky%s, " "inak budú vymazané!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Nezabudnite hlasovať za svoje obľúbené balíčky!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Niektoré balíčky môžu byť poskytnuté ako binárky v [community]. " msgid "DISCLAIMER" msgstr "UPOZORNENIE" msgid "" "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at " "your own risk." msgstr "" "Balíčky v AUR sú výsledkom práce užívateľov. Akékoľvek použitie týchto " "súborov je na vlastnú zodpovednosť." msgid "Learn more..." msgstr "Dozvedieť sa viac..." msgid "Support" msgstr "Podpora" msgid "Package Requests" msgstr "Žiadosti ohľadom balíčkov" #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions" "%s box on the package details page:" msgstr "" "V súčasnosti existujú tri typy žiadostí, ktoré možno vyplniť v časti %sAkcie " "balíčka%s na stránke s detailami balíčka, a to:" msgid "Orphan Request" msgstr "Žiadosť o osirenie" msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "" "Žiadosť o odobratie vlastníctva balíčka, napr. ak správca balíčka nie je " "aktívny a balíček bol dlhšiu dobu označený ako neaktuálny." msgid "Deletion Request" msgstr "Žiadosť o vymazanie" msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not " "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "" "Žiadosť o odstránenie balíčka z AUR. Nepoužívajte prosím túto možnosť v " "prípade, že balíček je pokazený a možno ho ľahko opraviť. Namiesto toho " "radšej kontaktujte jeho správcu alebo v prípade nutnosti požiadajte o jeho " "osirenie." msgid "Merge Request" msgstr "Žiadosť o zlúčenie" msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "" "Žiadosť o zlúčenie balíčka do iného. Možno použiť tiež v prípade, že balíček " "potrebuje byť premenovaný alebo nahradený rozdeleným balíčkom." #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "" "Ak potrebujete prediskutovať nejakú požiadavku, kedykoľvek môžete napísať na " "mailing list %saur-requests%s. Nepoužívajte však tento mailing list na " "posielanie požiadaviek." msgid "Submitting Packages" msgstr "Podanie balíčkov" #, php-format msgid "" "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting " "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." msgstr "" "Git cez SSH sa teraz používa na podanie balíčkov do AUR. Pre ďalšie " "informácie pozri tiež sekciu %sPodanie balíčkov%s na AUR stránke v ArchWiki." msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "Uvedené SSH fingerprints sa používajú pre AUR:" msgid "Discussion" msgstr "Diskusia" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User " "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "" "Všeobecná diskusia týkajúca sa Arch Užívateľského Repozitára (AUR) a " "štruktúry dôverovaných užívateľov (TU) je na %saur-general%s. Na diskusiu " "týkajúcu sa vývoja AUR webu použite %saur-dev%s mailing list." msgid "Bug Reporting" msgstr "Ohlasovanie chýb" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface " "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a " "comment on the appropriate package page." msgstr "" "Ak nájdete chybu vo webovom rozhradní AUR, pošlite prosím správu o chybe na " "náš %sbug tracker%s. Posielajte sem %slen%s chyby webového rozhrania AUR. " "Pre nahlásenie chýb balíčkov kontaktujte správcu balíčka alebo zanechate " "komentár na príslušnej stránke balíčka." msgid "Package Search" msgstr "Hľadanie balíčka" msgid "Adopt" msgstr "Adoptovať" msgid "Vote" msgstr "Hlasuj" msgid "UnVote" msgstr "Odober hlas" msgid "Notify" msgstr "Upozorni" msgid "UnNotify" msgstr "Zruš upozornenie" msgid "UnFlag" msgstr "Odznač" msgid "Login" msgstr "Prihlásiť" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Prihlásený ako: %s" msgid "Logout" msgstr "Odhlásiť" msgid "Enter login credentials" msgstr "Zadajte prihlasovacie údaje" msgid "User name or email address" msgstr "Užívateľské meno alebo emailová adresa" msgid "Password" msgstr "Heslo" msgid "Remember me" msgstr "Zapamätaj si ma" msgid "Forgot Password" msgstr "Zabudnuté heslo" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "" "HTTP prihlasovanie je zablokované. Pre prihlásenie prosím %sprepnite na HTTPs" "%s." msgid "Search Criteria" msgstr "Vyhľadávacie kritériá" msgid "Packages" msgstr "Balíčky" msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Pri pokuse o získanie podrobností o balíčku nastala chyba." msgid "Missing a required field." msgstr "Povinné pole nie je vyplnené." msgid "Password fields do not match." msgstr "Heslá sa nezhodujú. " #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Heslo musí mať aspoň %s znakov." msgid "Invalid e-mail." msgstr "Neplatný e-mail." msgid "Password Reset" msgstr "Obnova hesla" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Skontrolujte si svoj e-mail pre potvrdzujúci odkaz." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Heslo bolo úspešne obnovené." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Potvrďte svoju e-mailovú adresu:" msgid "Enter your new password:" msgstr "Zadajte nové heslo:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Potvrďte nové heslo:" msgid "Continue" msgstr "Pokračuj" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " "message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" "Ak ste zabudli e-mailovú adresu, ktorú ste použili pri registrácii, pošlite " "prosím správu na %saur-general%s mailing list." msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Zadajte svoju e-mailovú adresu:" msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "" "Vybrané balíčky neboli vyvlastnené, pozrite potvrdzovacie zaškrtávacie " "políčko." msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť balíček, do ktorého sa mali zlúčiť hlasy a komentáre." msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "Nemožno zlúčiť základňu balíčka so sebou samou." msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "Vybrané balíčky neboli odstránené, začiarknite potvrdzujúce políčko." msgid "Package Deletion" msgstr "Vymazanie balíčka" msgid "Delete Package" msgstr "Vymaž balíček" #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "" "Použite tento formulár pre vymazanie základne balíčka %s%s%s a nasledovných " "balíčkov z AUR: " msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "Vymazanie balíčka je nevratné." msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Zaškrtnite políčko pre potvrdenie akcie." msgid "Confirm package deletion" msgstr "Potvrďte vymazanie balíčka" msgid "Delete" msgstr "Vymazať" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Len dôverovaní užívatelia a vývojári môžu vymazať balíčky." msgid "Disown Package" msgstr "Vyvlastni balíček" #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following " "packages: " msgstr "" "Použite tento formulár na vyvlastnenie základne balíčka %s%s%s, ktorá " "zahrňuje nasledujúce balíčky:" #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "" "Označením zaškrtávacieho políčka potvrdzujete, že chcete vyvlastniť balíček " "a presunúť vlastníctvo na %s%s%s." msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "" "Označením zaškrtávacieho políčka potvrdzujete, že chcete vyvlastniť balíček." msgid "Confirm to disown the package" msgstr "Potvrďte na vyvlastnenie balíčka" msgid "Disown" msgstr "Vyvlastniť" msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "Len dôverovaní užívatelia a vývojári môžu vyvlastňovať balíčky." msgid "Flag Comment" msgstr "" msgid "Flag Package Out-Of-Date" msgstr "Označ balíček ako zastaranú verziu" #, php-format msgid "" "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-" "of-date: " msgstr "" "Použite tento formulár na označenie základne balíčka %s%s%s a nasledujúcich " "balíčkov ako zastarané verzie:" #, php-format msgid "" "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments " "instead." msgstr "" "Tento formulár %sneslúži%s na nahlasovanie chýb. Na to použite komentár k " "balíčku." msgid "" "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including " "links to the release announcement or the new release tarball." msgstr "" "Uveďte nižšie podrobnosti o tom prečo je balíček zastaraný, podľa možnosti " "pridajte tiež link na oznam k novej verzii alebo nový tarball." msgid "Comments" msgstr "Komentáre" msgid "Flag" msgstr "Označ" msgid "Only registered users can flag packages out-of-date." msgstr "Označiť zastaranú verziu balíčka môžu iba registrovaní užívatelia." msgid "Package Merging" msgstr "Zlúčenie balíčkov" msgid "Merge Package" msgstr "Zlúč balíček" #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "" "Použite tento formulár pre zlúčenie základne balíčka %s%s%s do iného " "balíčka. " msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "Nasledujúce balíčky budú vymazané:" msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Operácia zlúčenia balíčkov je nevratná." msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Zadajte meno balíčka, do ktorého chcete zlúčiť uvedený balíček." msgid "Merge into:" msgstr "Zlúčiť do:" msgid "Confirm package merge" msgstr "Potvrďte zlúčenie balíčka" msgid "Merge" msgstr "Zlúčiť" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Len dôverovaní užívatelia a vývojári môžu zlúčiť balíčky." msgid "Submit Request" msgstr "" msgid "Close Request" msgstr "Zatvorit žiadosť" msgid "First" msgstr "Prvý" msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúci" msgid "Next" msgstr "Ďaľej " msgid "Last" msgstr "Posledný" msgid "Requests" msgstr "Žiadosti" msgid "Register" msgstr "Registrovať" msgid "Use this form to create an account." msgstr "Použite tento formulár pre vytvorenie účtu. " msgid "Trusted User" msgstr "Dôverovaný užívateľ (TU)" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Nepodarilo sa načítať údaje o návrhu." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Hlasovanie o tomto návrhu bolo ukončené." msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Práve hlasovať majú len dôverovaní užívatelia" msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Nemôžete hlasovať v návrhu o Vás." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "O tomto návrhu ste už hlasovali." msgid "Vote ID not valid." msgstr "ID hlasu nie je platné." msgid "Current Votes" msgstr "Súčasné hlasy" msgid "Past Votes" msgstr "Minulé hlasy" msgid "Voters" msgstr "Hlasujúci" msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Registrácia účtu bolo zablokovaná pre vašu IP adresu, pravdepodobne z dôvodu " "stálych spamových útokov. Za nepríjemnosť sa ospravedlňujeme." msgid "Missing User ID" msgstr "Chýba ID užívateľa" msgid "The username is invalid." msgstr "Užívateľké meno je neplatné." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Musí mať dĺžku medzi %s a %s znakmi" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Začínať a končiť s písmenom alebo číslom" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Môže obsahovať len jednu bodku, podčiarkovník alebo pomlčku." msgid "The email address is invalid." msgstr "E-mailová adresa nie je platná." msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "PGP otlačok kľúča je neplatný." msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "Verejný SSH kľúč nie je platný." msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Nepodarilo sa rozšíriť práva účtu." msgid "Language is not currently supported." msgstr "Jazyk nie je momentálne podporovaný." #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "Užívateľské meno %s%s%s sa už používa." #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "Adresa %s%s%s sa už používa." #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "Verejný SSH kľúč %s%s%s sa už používa." #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Chyba pri vytváraní účtu, %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "Účer %s%s%s bol úspešne vytvorený." msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Obnovovacie heslo vám bolo zaslané na vašu e-mailovú adresu." msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Kliknite na Prihlásenie pre použitie svojho účtu." #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "Žiadne zmeny neboli vykonané na účte %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "Účet %s%s%s bol úspešne zmenený." msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Prihlasovací formulár je v súčasnosti zablokovaný pre vašu IP adresu, " "pravdepodobne z dôvodu stálych spamových útokov. Za nepríjemnosť sa " "ospravedlňujeme." msgid "Account suspended" msgstr "Účet bol pozastavený" #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "" "Vaše heslo bolo obnovené. Ak ste si práve vytvorili nový účet, použite " "prosím link z potvrdzovacieho emailu na nastavenie prvotného hesla. Inak " "prosím zašlite požiadavku na obnovenie hesla na stránku %sObnova hesla%s." msgid "Bad username or password." msgstr "Nesprávne užívateľské meno alebo heslo." msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Pri vytváraní užívateľského sedenia sa vyskytla chyba." msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Neplatný email a kombinácia obnovovacích znakov." msgid "None" msgstr "Žiadny" #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Pozri informácie o účte pre %s" msgid "Package base ID or package base name missing." msgstr "Chyba ID alebo meno základne balíčka." msgid "You are not allowed to edit this comment." msgstr "Nemáte oprávnenie na editovanie tohoto komentára." msgid "Comment does not exist." msgstr "Komentár neexistuje." msgid "Comment cannot be empty." msgstr "Komentár nemôže byť prázdny." msgid "Comment has been added." msgstr "Komentár bol pridaný." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete editovať informácie o balíčku." msgid "Missing comment ID." msgstr "Chýba ID komentára." msgid "No more than 5 comments can be pinned." msgstr "" msgid "You are not allowed to pin this comment." msgstr "" msgid "You are not allowed to unpin this comment." msgstr "" msgid "Comment has been pinned." msgstr "" msgid "Comment has been unpinned." msgstr "" msgid "Error retrieving package details." msgstr "Chyba pri získavaní informácií o balíčku." msgid "Package details could not be found." msgstr "Informácie o balíčku sa nepodarilo nájsť." msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete označovať balíčky." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Nebol vybraný žiadny balíček na označenie." msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment." msgstr "Vybrané balíčky neboli označené, zanechajte prosím komentár." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Vybrané balíčky boli označené ako zastarané." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete odznačiť balíčky." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Nebol vybraný žiadny balíček na odznačenie." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Vybrané balíčky boli odznačené." msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "Nemáte práve vymazať balíčky." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Nebol vybraný žiadny balíček na vymazanie." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Vybrané balíčky boli vymazané." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete adoptovať balíčky." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete vyvlastniť balíčky." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Nebol vybraný žiadny balíček na adopciu." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Neoznačili ste žiadne balíčky na vyvlastnenie." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Vybrané balíčky boli adoptované." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Vybrané balíčky boli vyvlastnené." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete hlasovať za balíčky." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete odobrať hlas balíčkom." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Nebol vybraný žiadny balíček pre hlasovanie." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Váš hlas bol odobratý z vyznačených balíčkov." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Váš hlas bol pridaný vyznačeným balíčkom." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Pridanie do zoznamu upozornení bolo neúspešné." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Boli ste pridaný na notifikačný zoznam komentárov pre %s." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Boli ste odobraný z notifikačného zoznamu komentárov pre %s." msgid "You are not allowed to undelete this comment." msgstr "" msgid "Comment has been undeleted." msgstr "" msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Nemáte práva na vymazanie tohto komentára." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Komentár bol vymazaný." msgid "Comment has been edited." msgstr "Komentár bol editovaný." msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "Nemáte oprávnenie na editovanie kľúčových slov tejto základne balíčka." msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "Kľúčové slová základne balíčka boli aktualizované." msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "Nie ste oprávnený manažovať spolupracovníkov tejto základne balíčka." #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Neplatné užívateľské meno: %s" msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "Spolupracovníci základne balíčka boli aktualizovaní." msgid "View packages details for" msgstr "Pozri detaily balíčky pre" #, php-format msgid "requires %s" msgstr "vyžaduje %s" msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete posielať žiadosti o balíčkoch." msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Neplatné meno: povolené sú iba malé písmená." msgid "The comment field must not be empty." msgstr "Pole s komentárom nemôže byť prázdne." msgid "Invalid request type." msgstr "Neplatný typ žiadosti." msgid "Added request successfully." msgstr "Požiadavka bola úspešne pridaná." msgid "Invalid reason." msgstr "Neplatný dôvod." msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "Len Dôverovaní Užívatelia (TU) a vývojári môžu zatvárať žiadosti." msgid "Request closed successfully." msgstr "Žiadosť bola úspešne uzavretá." #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "Tento formulár môžete použiť na trvalé vymazanie AUR účtu %s." #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sUPOZORNENIE%s: Túto akciu nemožno vrátiť." msgid "Confirm deletion" msgstr "Potvrdiť vymazanie" msgid "Username" msgstr "Užívateľské meno" msgid "Account Type" msgstr "Typ účtu" msgid "User" msgstr "Užívateľ" msgid "Developer" msgstr "Vývojár" msgid "Trusted User & Developer" msgstr "Dôverovaný užívateľ & Vývojár" msgid "Email Address" msgstr "E-mailová adresa" msgid "hidden" msgstr "skrytý" msgid "Real Name" msgstr "Skutočné meno" msgid "IRC Nick" msgstr "IRC prezývka" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "PGP otlačok kľúča" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Inactive since" msgstr "Neaktívny od" msgid "Active" msgstr "Aktívny" msgid "Last Login" msgstr "Posledné prihlásenie" msgid "Never" msgstr "Nikdy" msgid "View this user's packages" msgstr "Pozrieť balíčky tohto užívateľa" msgid "Edit this user's account" msgstr "Editovať účet tohto užívateľa" #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "Kliknite %ssem%s ak chcete natrvalo vymazať tento účet." msgid "required" msgstr "povinný" msgid "Normal user" msgstr "Normálny užívateľ" msgid "Trusted user" msgstr "Dôverovaný užívateľ (TU)" msgid "Account Suspended" msgstr "Účet bol pozastavený" msgid "Inactive" msgstr "Neaktívny" msgid "" "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will " "be locked out." msgstr "" "Overte prosím, že ste emailovú adresu zadali správne, inak budete vymknutý." msgid "Hide Email Address" msgstr "Skryť emailovú adresu" msgid "Re-type password" msgstr "Potvrďte heslo" msgid "Language" msgstr "Jazyk" msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to " "the Arch User Repository." msgstr "" "Nasledujúca informácia je dôležitá iba v prípade, že chcete podať balíčky do " "AUR." msgid "SSH Public Key" msgstr "Verejný SSH kľúč" msgid "Notification settings" msgstr "" msgid "Notify of new comments" msgstr "Upozorni na nové komentáre" msgid "Notify of package updates" msgstr "" msgid "Update" msgstr "Aktualizácia" msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" msgid "Reset" msgstr "Reset" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Pre vaše vyhľadávacie kritériá neboli nájdené žiadne výsledky." msgid "Edit Account" msgstr "Editovať účet" msgid "Suspended" msgstr "Pozastavený" msgid "Edit" msgstr "Editovať" msgid "Less" msgstr "Menej" msgid "More" msgstr "Viac" msgid "No more results to display." msgstr "Nie sú ďalšie výsledky na zobrazenie." #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "" "Použite tento formulár pre pridanie spolupracovníkov pre %s%s%s (jedno " "užívateľké meno na riadok):" msgid "Users" msgstr "Užívatelia" msgid "Save" msgstr "Uložiť" #, php-format msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s" msgstr "" #, php-format msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:" msgstr "" #, php-format msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date." msgstr "" msgid "Return to Details" msgstr "" #, php-format msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." msgstr "" msgid "My Packages" msgstr "Moje balíčky" msgid " My Account" msgstr "Môj účet" msgid "Package Actions" msgstr "Akcie balíčka" msgid "View PKGBUILD" msgstr "Pozrieť PKGBUILD" msgid "View Changes" msgstr "Prezrieť zmeny" msgid "Download snapshot" msgstr "Stiahnuť snapshot" msgid "Search wiki" msgstr "Prehľadať wiki" #, php-format msgid "Flagged out-of-date (%s)" msgstr "" msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Označ balíček ako neaktuálny" msgid "Unflag package" msgstr "Odznač balíček" msgid "Remove vote" msgstr "Odober hlas" msgid "Vote for this package" msgstr "Hlasuj za tento balíček" msgid "Disable notifications" msgstr "Vypni upozornenia" msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "Manažovať spolupracovníkov" #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d ostávajúcich žiadostí" msgstr[1] "%d ostávajúce žiadosti" msgstr[2] "%d ostávajúcich žiadostí" msgid "Adopt Package" msgstr "Adoptuj balíček" msgid "unknown" msgstr "neznámy" msgid "Package Base Details" msgstr "Detaily základne balíčka" msgid "Git Clone URL" msgstr "Git Clone URL" msgid "read-only" msgstr "len na čítanie" msgid "Keywords" msgstr "Kľúčové slová" msgid "Submitter" msgstr "Prispievateľ" msgid "Maintainer" msgstr "Spravovateľ" msgid "Last Packager" msgstr "Naposledy zabalil" msgid "Votes" msgstr "Hlasy" msgid "Popularity" msgstr "Popularita" msgid "First Submitted" msgstr "Prvý príspevok" msgid "Last Updated" msgstr "Posledná aktualizácia" #, php-format msgid "Edit comment for: %s" msgstr "Editovať komentár k: %s" msgid "Add Comment" msgstr "Pridať komentár" msgid "View all comments" msgstr "Pozrieť všetky komentáre" msgid "Pinned Comments" msgstr "" msgid "Latest Comments" msgstr "Posledné komentáre" #, php-format msgid "%s commented on %s" msgstr "%s dal komentár k %s" #, php-format msgid "Anonymous comment on %s" msgstr "Anonymný komentár k %s" #, php-format msgid "deleted on %s by %s" msgstr "vymazal %s %s" #, php-format msgid "deleted on %s" msgstr "" #, php-format msgid "edited on %s by %s" msgstr "" #, php-format msgid "edited on %s" msgstr "" msgid "Undelete comment" msgstr "" msgid "Delete comment" msgstr "Vymaž komentár" msgid "Pin comment" msgstr "" msgid "Unpin comment" msgstr "" msgid "All comments" msgstr "Všetky komentáre" msgid "Package Details" msgstr "Detaily balíčka" msgid "Package Base" msgstr "Základňa balíčka" msgid "Description" msgstr "Popis" msgid "Upstream URL" msgstr "Upstream URL" msgid "Visit the website for" msgstr "Navštív web stránku pre" msgid "Licenses" msgstr "Licencie" msgid "Groups" msgstr "Skupiny" msgid "Conflicts" msgstr "Konflikt s" msgid "Provides" msgstr "Poskytuje" msgid "Replaces" msgstr "Nahrádza" msgid "Dependencies" msgstr "Závislosti" msgid "Required by" msgstr "Vyžadovaný" msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "" "Použite tento formulár pre zatvorenie požiadavky na základňu balíčka %s%s%s." msgid "Note" msgstr "Poznámka" msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "" "Políčko pre komentár možno nechať prázdne. Napriek tomu sa odporúča zanechať " "komentár pri zamietnutí požiadavky." msgid "Reason" msgstr "Dôvod" msgid "Accepted" msgstr "Prijatý" msgid "Rejected" msgstr "Zamietnutý" #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "" "Použite tento formulár na vyplnenie požiadavky ohľadom základne balíčka %s%s" "%s ktorá zahrňuje nasledovné balíčky:" msgid "Request type" msgstr "Typ žiadosti" msgid "Deletion" msgstr "Vymazanie" msgid "Orphan" msgstr "Vyvlastniť" msgid "Merge into" msgstr "Zlúčiť do" #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "Bola nájdená %d požiadavka ohľadom balíčkov." msgstr[1] "Boli nájdené %d požiadavky ohľadom balíčkov." msgstr[2] "Bolo nájdených %d požiadaviek ohľadom balíčkov." #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "Strana %d z %d." msgid "Package" msgstr "Balíček" msgid "Filed by" msgstr "Vyplnil" msgid "Date" msgstr "Dátum" #, php-format msgid "~%d days left" msgstr "~%d dní ostáva" #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "ostáva ~%d hodina" msgstr[1] "ostávajú ~%d hodiny" msgstr[2] "ostáva ~%d hodín" msgid "<1 hour left" msgstr "ostáva < 1 hodina" msgid "Accept" msgstr "Prijať" msgid "Locked" msgstr "Uzamknuté" msgid "Close" msgstr "Zatvoriť" msgid "Closed" msgstr "Zatvorené" msgid "Name, Description" msgstr "meno, popis" msgid "Name Only" msgstr "iba meno" msgid "Exact Name" msgstr "Presné meno" msgid "Exact Package Base" msgstr "Presná základňa balíčka" msgid "All" msgstr "Všetky" msgid "Flagged" msgstr "Označené" msgid "Not Flagged" msgstr "Neoznačené" msgid "Name" msgstr "Meno" msgid "Voted" msgstr "Hlasoval" msgid "Last modified" msgstr "Naposledy zmenený" msgid "Ascending" msgstr "Vzostupne" msgid "Descending" msgstr "Zostupne" msgid "Enter search criteria" msgstr "Zadaj kritériá pre vyhľadávanie" msgid "Search by" msgstr "Vyhľadávať podľa" msgid "Out of Date" msgstr "Neaktuálny" msgid "Sort by" msgstr "Zotriediť podľa" msgid "Sort order" msgstr "Zotriediť" msgid "Per page" msgstr "Na stránku" msgid "Go" msgstr "Choď" msgid "Orphans" msgstr "Osirené" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Chyba pri získavaní zoznamu balíčkov." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Žiadne balíčky nezodpovedajú vaším vyhľadávacím kritériám." #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "%d nájdených balíčkov." msgstr[1] "%d nájdené balíčky." msgstr[2] "%d nájdených balíčkov." msgid "Version" msgstr "Verzia" msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation." msgstr "" "Popularita sa počíta ako suma všetkých hlasov, pričom každý hlas je násobený " "váhovým faktorom 0.98 za deň od dátumu vzniku." msgid "Yes" msgstr "Áno" msgid "orphan" msgstr "osirelý" msgid "Actions" msgstr "Akcie" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Odznač ako neaktuálny" msgid "Adopt Packages" msgstr "Adoptuj balíčky" msgid "Disown Packages" msgstr "Vyvlastni balíčky" msgid "Delete Packages" msgstr "Vymaž balíčky" msgid "Confirm" msgstr "Potvrď" msgid "Any type" msgstr "Ľub. typ" msgid "Search" msgstr "Hľadaj" msgid "Statistics" msgstr "Štatistika" msgid "Orphan Packages" msgstr "Osirelé balíčky" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Balíčky pridané za posledných 7 dní" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Balíčky aktualiz. za uplynulých 7 dní" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Balíčky aktualiz. za posledný rok" msgid "Packages never updated" msgstr "Nikdy neaktualizované balíčky" msgid "Registered Users" msgstr "Registrovaní užívatelia" msgid "Trusted Users" msgstr "Dôverovaní užívatelia (TU)" msgid "Recent Updates" msgstr "Nedávne aktualizácie" msgid "more" msgstr "" msgid "My Statistics" msgstr "Moja štatistika" msgid "Proposal Details" msgstr "Detaily o návrhu" msgid "This vote is still running." msgstr "Hlasovanie stále prebieha." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Prispené: %s od %s" msgid "End" msgstr "Koniec" msgid "Result" msgstr "Výsledok" msgid "No" msgstr "Nie" msgid "Abstain" msgstr "Zdržalo sa" msgid "Total" msgstr "Celkom" msgid "Participation" msgstr "Účasť" msgid "Last Votes by TU" msgstr "Posledné hlasy od TU" msgid "Last vote" msgstr "Posledný hlas" msgid "No results found." msgstr "Žiadne výsledky neboli nájdené." msgid "Start" msgstr "Začiatok" msgid "Back" msgstr "Späť"