summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pl.po
blob: 2b98ed80dd9cea8a34f490dc426422e0c5943786 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Bartłomiej Piotrowski <spam@bpiotrowski.pl>, 2011
# Bartłomiej Piotrowski <spam@bpiotrowski.pl>, 2014
# Chris Warrick <kwpolska@gmail.com>, 2013
# Chris Warrick <kwpolska@gmail.com>, 2012
# Kwpolska <kwpolska@kwpolska.tk>, 2011
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
# Piotr Strębski <strebski@o2.pl>, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-07 11:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-29 09:18+0000\n"
"Last-Translator: Bartłomiej Piotrowski <spam@bpiotrowski.pl>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

msgid "Page Not Found"
msgstr "Nie znaleziono strony"

msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
msgstr "Przepraszamy, strona o którą prosiłeś nie istnieje."

msgid "Accounts"
msgstr "Konta"

msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Nie masz uprawnień do oglądania tej strony."

msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Uzyskanie informacji o podanym użytkowniku nie powiodło się."

msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego konta."

msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz przeszukać istniejące konta."

msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oglądać informacje o użytkownikach."

msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz utworzyć konto."

msgid "Add Proposal"
msgstr "Dodaj Propozycję"

msgid "Invalid token for user action."
msgstr "Nieprawidłowy token dla akcji użytkownika."

msgid "Username does not exist."
msgstr "Nazwa użytkownika nie istnieje."

#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "%s ma już propozycję dla nich."

msgid "Invalid type."
msgstr "Nieprawidłowy rodzaj."

msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "Propozycja nie może być pusta."

msgid "New proposal submitted."
msgstr "Nowa propozycja wysłana."

msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Wyślij propozycję do głosowania."

msgid "Applicant/TU"
msgstr "Wnioskodawca/TU"

msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(puste jeśli nie dotyczy)"

msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"

msgid "Addition of a TU"
msgstr "Dodanie ZU"

msgid "Removal of a TU"
msgstr "Usunięcie ZU"

msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
msgstr "Usunięcie ZU (niezadeklarowana nieaktywność)"

msgid "Amendment of Bylaws"
msgstr "Zmiana Regulaminu"

msgid "Proposal"
msgstr "Propozycja"

msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"

msgid "Home"
msgstr "Start"

#, php-format
msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
"Guidelines%s for more information."
msgstr "Witamy w AUR! Aby uzyskać więcej informacji, przeczytaj %sInstrukcję Użytkownika AUR%s oraz %sInstrukcję Zaufanego Użytkownika%s."

#, php-format
msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
"otherwise they will be deleted!"
msgstr "Pliki PKGBUILD %smuszą%s być zgodne ze %sStandardami Pakietów Archa%s, inaczej będą usuwane!"

msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Nie zapomnij zagłosować na swoje ulubione pakiety!"

msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "Część pakietów może być dostępna w formie binarnej w [community]."

msgid "Discussion"
msgstr "Dyskusja"

#, php-format
msgid ""
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
" structure takes place on %saur-general%s. This list can be used for package"
" orphan requests, merge requests, and deletion requests. For discussion "
"relating to the development of the AUR, use the %saur-dev%s mailing list."
msgstr "Ogólna dyskusja dotycząca Repozytorium Użytkowników Arch (AUR) i struktury Zaufanych Użytkowników odbywa się na %saur-general%s. Lista ta może być używana do próśb o osierocone pakiety, scalanie pakietów lub ich usuwanie. Dyskusja dotycząca rozwoju AUR odbywa się zaś na liście dyskusyjnej %saur-dev%s."

msgid "Bug Reporting"
msgstr "Zgłaszanie błędów"

#, php-format
msgid ""
"If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
"tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
"packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
"appropriate package page."
msgstr "Jeśli znalazłeś błąd w AUR, zgłoś go w naszym %ssystemie śledzenia błędów%s. Używaj go %swyłącznie%s do zgłaszania błędów związanych z AUR. Błędy powiązane z pakietami zgłaszaj ich opiekunom lub zostaw komentarz pod odpowiednim pakietem."

msgid "DISCLAIMER"
msgstr "ZRZECZENIE"

msgid ""
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
"files is at your own risk."
msgstr "Zamieszczone pakiety są niewspierane i utworzone przez użytkowników. Używasz ich na własne ryzyko."

msgid "Package Search"
msgstr "Wyszukiwanie pakietów"

msgid "Adopt"
msgstr "Przejmij"

msgid "Disown"
msgstr "Porzuć"

msgid "Vote"
msgstr "Głosuj"

msgid "UnVote"
msgstr "Cofnij głos"

msgid "Notify"
msgstr "Włącz powiadamianie"

msgid "UnNotify"
msgstr "Rezygnuj z powiadamiania"

msgid "Flag"
msgstr "Oznacz"

msgid "UnFlag"
msgstr "Odznacz"

msgid "Login"
msgstr "Zaloguj się"

#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Zalogowany jako: %s"

msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj się"

msgid "Enter login credentials"
msgstr "Podaj poświadczenia logowania"

msgid "Username"
msgstr "Użytkownik"

msgid "Password"
msgstr "Hasło"

msgid "Remember me"
msgstr "Zapamiętaj mnie"

msgid "Forgot Password"
msgstr "Zapomniałem hasła"

#, php-format
msgid ""
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
msgstr "Logowanie w HTTP jest wyłączone.  %sPrzełącz się na HTTPs%s aby się zalogować."

msgid "Search Criteria"
msgstr "Kryteria wyszukiwania"

msgid "Packages"
msgstr "Pakiety"

msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."

msgid "Missing a required field."
msgstr "Brakuje wymaganego pola."

msgid "Password fields do not match."
msgstr "Hasła nie zgadzają się."

msgid "Invalid e-mail."
msgstr "Nieprawidłowy e-mail."

msgid ""
"A password reset request was submitted for the account associated with your "
"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
msgstr "Została wysłana prośba o zresetowanie hasła do konta przypisanego do Twojego adresu e-mail. Jeśli chcesz je zresetować, kliknij w link poniżej, w przeciwnym razie zignoruj tą wiadomość."

msgid "Password Reset"
msgstr "Resetowanie hasła"

msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "Na Twój adres został wysłany e-mail z instrukcją dotyczącą resetowania hasła."

msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane."

msgid "Confirm your e-mail address:"
msgstr "Potwierdź swój adres e-mail:"

msgid "Enter your new password:"
msgstr "Wpisz nowe hasło:"

msgid "Confirm your new password:"
msgstr "Wpisz ponownie hasło:"

msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"

#, php-format
msgid ""
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
" message to the %saur-general%s mailing list."
msgstr "Jeśli zapomniałeś adresu e-mail, którego użyłeś do rejestracji, prosimy o wysłanie wiadomości na naszą listę dyskusyjną %saur-general%s."

msgid "Enter your e-mail address:"
msgstr "Wpisz swój adres e-mail:"

msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr "Nie można znaleźć pakietu do scalenia głosów i komentarzy."

msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "Wybrane pakiety nie zostały usunięte, sprawdź pole wyboru potwierdzenia."

msgid "Package Deletion"
msgstr "Usuwanie pakietów"

#, php-format
msgid "Delete Package: %s"
msgstr "Usuń pakiet: %s"

#, php-format
msgid ""
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
"from the AUR: "
msgstr "Użyj tego formularza, aby usunąć bazę pakietu %s%s%s i następujące pakiety z AUR:"

msgid "Deletion of a package is permanent. "
msgstr "Usunięcie pakietu jest nieodwracalne."

msgid "Select the checkbox to confirm action."
msgstr "Zaznacz pole aby potwierdzić akcję."

msgid "Confirm package deletion"
msgstr "Potwierdź usunięcie pakietu"

msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą usuwać pakiety."

msgid "Package Merging"
msgstr "Scalanie pakietów"

#, php-format
msgid "Merge Package: %s"
msgstr "Scal pakiet: %s"

#, php-format
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
msgstr "Użyj tego formularza, aby scalić bazę pakietu %s%s%s w inny pakiet."

msgid "The following packages will be deleted: "
msgstr "Następujące pakiety zostaną usunięte:"

msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
msgstr "Gdy pakiet zostanie scalony to nie będzie możliwości odwrócenia tej czynności."

msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
msgstr "Podaj nazwę pakietu, pod którą chcesz dokonać scalenia pakietu."

msgid "Merge into:"
msgstr "Scal z:"

msgid "Confirm package merge"
msgstr "Potwierdź scalenie pakietu"

msgid "Merge"
msgstr "Scal"

msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą scalać pakiety."

#, php-format
msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
msgstr "Błąd - Przesłany plik jest większy niż maksymalny dozwolony rozmiar (%s)."

msgid "Error - File partially uploaded"
msgstr "Błąd - Plik przesłany częściowo."

msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "Błąd - plik nie został załadowany."

msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
msgstr "Błąd - Nie udało się zlokalizować tymczasowego katalogu przesyłanych plików."

msgid "Error - File could not be written"
msgstr "Błąd - Plik nie może zostać zapisany"

msgid ""
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
" makepkg(8) only)."
msgstr "Błąd - niewspierany format pliku (wysyłaj tylko tarballe skomprezowane za pomocą gzip stworzone przez makepkg(8))."

msgid "Error - uncompressed file size too large."
msgstr "Błąd - rozmiar zdekompresowanego pliku jest za duży."

msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
msgstr "Błąd - źródłowy tarball nie może zawierać plików na zewnątrz katalogu."

msgid "Error - all files must have permissions of 644 or 755."
msgstr "Błąd - wszystkie pliki muszą mieć uprawnienia na 644 lub 755."

msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
msgstr "Bład - źródłowy tarball nie może zawierać zagnieżdżonych podkatalogów."

msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
msgstr "Błąd - źródłowy tarball nie może zawierać więcej, niż jednego katalogu."

msgid "Error - all directories must have permissions of 755."
msgstr "Błąd - wszystkie katalogi muszą mieć uprawnienia na 755."

msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
msgstr "Błąd podczas próby rozpakowania archiwum - plik PKGBUILD nie istnieje."

msgid ""
"The source package does not contain any meta data. Please use `mkaurball` to"
" create AUR source packages. Support for source packages without .AURINFO "
"entries will be removed in an upcoming release! You can resubmit the package"
" if you want to proceed anyway."
msgstr ""

msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa: tylko małe litery są dozwolone."

msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "Adres URL nie zawiera protokołu (np. http:// czy ftp://)."

#, php-format
msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
msgstr "Błąd - Nazwa pakietu nie może być dłuższa niż %d znaków."

#, php-format
msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
msgstr "Błąd - Adres URL pakietu nie może być dłuższy niż %d znaków."

#, php-format
msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
msgstr "Błąd - Opis pakietu nie może być dłuższy niż %d znaków."

#, php-format
msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
msgstr "Błąd - Licencja pakietu nie może być dłuższa niż %d znaków."

#, php-format
msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
msgstr "Błąd - Wersja pakietu nie może być dłuższa niż %d znaków."

#, php-format
msgid ""
"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
"official repos."
msgstr "%s jest na czarnej liście pakietów, sprawdź, czy nie jest dostępny w oficjalnych repozytoriach."

#, php-format
msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
msgstr "Nie masz uprawnień do nadpisania pakietu %s%s%s."

#, php-format
msgid "Could not create directory %s."
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %s."

#, php-format
msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "Nie udało się przejść do katalogu %s."

msgid ""
"Upload your source packages here. Create source packages with `mkaurball`."
msgstr "Tutaj możesz przesłać swoje pakiety źródłowe. Utwórz pakiety źródłowe poprzez `mkaurball`."

msgid "Package Category"
msgstr "Kategoria pakietu"

msgid "Select Category"
msgstr "Wybierz kategorię"

msgid "Upload package file"
msgstr "Plik do załadowania"

msgid "Upload"
msgstr "Dodaj"

msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
msgstr "Przepraszam, ale ładowanie plików nie jest obsługiwane przez ten serwer."

msgid "You must create an account before you can upload packages."
msgstr "Musisz utworzyć konto aby móc dodawać pakiety."

msgid "Trusted User"
msgstr "Zaufany Użytkownik"

msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Nie można odczytać szczegółów propozycji."

msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "Głosowanie na tą propozycję jest zamknięte."

msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy mogą głosować."

msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "Nie możesz głosować w propozycji o tobie."

msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Już zagłosowałeś na tą propozycję"

msgid "Vote ID not valid."
msgstr "ID głosowania nieprawidłowe."

msgid "Current Votes"
msgstr "Obecne Głosy"

msgid "Past Votes"
msgstr "Poprzednie Głosy"

msgid "Voters"
msgstr "Głosujących"

msgid ""
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "Rejestracja konta została wyłączona dla Twojego adresu IP, najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. Przepraszamy za niedogodności."

msgid "Missing User ID"
msgstr "Brakujące ID użytkownika."

msgid "The username is invalid."
msgstr "Nazwa użytkownika jest nieprawidłowa."

#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "Długość musi być pomiędzy %s a %s"

msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Zacznij i zakończ literą lub cyfrą"

msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Może zawierać tylko jedną kropkę, podkreślnik lub myślnik."

#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "Twoje hasło musi mieć składać się z conajmniej %s znaków."

msgid "The email address is invalid."
msgstr "Adres e-mail jest nieprawidłowy."

msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
msgstr "Odcisk palca klucza PGP jest nieprawidłowy."

msgid "Cannot increase account permissions."
msgstr "Nie można zwiększyć uprawnień konta."

msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Język nie jest obecnie obsługiwany."

#, php-format
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
msgstr "Nazwa użytkownika, %s%s%s, jest już używana."

#, php-format
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
msgstr "Adres, %s%s%s, jest już używany."

#, php-format
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia konta, %s%s%s."

#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie utworzone."

#, php-format
msgid ""
"Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
"please click the link below. If the link does not work try copying and "
"pasting it into your browser."
msgstr "Witamy w %s! Aby ustawić hasło początkowe dla swojego nowego konta prosimy o kliknięcie poniższego odnośnika. Jeśli odnośnik nie zadziała spróbuj skopiować go i wkleić w oknie swojej przeglądarki internetowej."

msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
msgstr "Klucz resetujący hasło został przesłany na Twój adres e-mail."

msgid "Click on the Login link above to use your account."
msgstr "Kliknij na link Zaloguj się powyżej aby się zalogować."

#, php-format
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
msgstr "Nie zostały dokonane żadne zmiany na koncie, %s%s%s."

#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie zaktualizowane."

msgid ""
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "Formularz logowania jest obecnie wyłączony dla Twojego adresu IP, najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. Przepraszamy za niedogodności."

msgid "Account suspended"
msgstr "Konto zawieszone"

msgid "An error occurred trying to generate a user session."
msgstr "Wystąpił błąd przy próbie utworzenia sesji użytkownika."

#, php-format
msgid ""
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
msgstr "Twoje hasło zostało zresetowane. Jeśli dopiero co utworzyłeś nowe konto, prosimy o użycie odnośnika z e-maila potwierdzającego rejestrację, aby ustawić hasło początkowe. W innym przypadku, prosimy o wnioskowanie o klucz resetujący na stronie %sresetowania hasła%s."

msgid "Bad username or password."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."

msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr "Nieprawidłowy e-mail i klucz do resetowania."

msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."

msgid "Package details could not be found."
msgstr "Nie odnaleziono informacji o pakiecie."

msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oznaczyć pakiety."

msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do oznaczenia."

msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Wybrane pakiety zostały oznaczone jako nieaktualne."

msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc odznaczyć pakiety."

msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do odznaczenia."

msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Wybrane pakiety zostały odznaczone."

msgid "You must be logged in before you can delete packages."
msgstr "Musisz się zalogować przed usuwaniem pakietów."

msgid "You do not have permission to delete packages."
msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania pakietów."

msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do usunięcia."

msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Wybrane pakiety zostały usunięte."

msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc przejmować pakiety."

msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc porzucać pakiety."

msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do przejęcia."

msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do porzucenia."

msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Wybrane pakiety zostały przejęte."

msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Wybrane pakiety zostały porzucone."

msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc głosować na pakiety."

msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc anulować głosy na pakiety."

msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do zagłosowania."

msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Twoje głosy zostały odebrane wybranym pakietom."

msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Twoje głosy zostały przyznane wybranym pakietom."

msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Dodanie do listy powiadamiania nie powiodło się."

#, php-format
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Zostałeś dodany do listy powiadamiania o nowych komentarzach dla %s."

#, php-format
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Zostałeś usunięty z listy powiadamiania o komentarzach dla %s."

msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc edytować informacje o pakiecie."

msgid "Missing comment ID."
msgstr "Brakuje identyfikatora komentarza."

msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Komentarz został usunięty."

msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego komentarza."

msgid "Missing category ID."
msgstr "Brakujące ID kategorii."

msgid "Invalid category ID."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator kategorii."

msgid "You are not allowed to change this package category."
msgstr "Nie masz uprawnień, by zmienić kategorię tego pakietu."

msgid "Package category changed."
msgstr "Kategoria pakietu zmieniona."

#, php-format
msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
msgstr "Brakująca zmienna %s w PKGBUILD-zie."

msgid "View packages details for"
msgstr "Wyświetl informacje o pakiecie"

msgid "First"
msgstr "Pierwsza"

msgid "Previous"
msgstr "Poprzednia"

msgid "Next"
msgstr "Następna"

msgid "Last"
msgstr "Ostatnia"

msgid "Account Type"
msgstr "Rodzaj konta"

msgid "User"
msgstr "Użytkownik"

msgid "Developer"
msgstr "Developer"

msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"

msgid "Real Name"
msgstr "Imię i nazwisko"

msgid "IRC Nick"
msgstr "Nick na IRC-u"

msgid "PGP Key Fingerprint"
msgstr "Odcisk palca klucza PGP"

msgid "Status"
msgstr "Stan"

msgid "Inactive since"
msgstr "Nieaktywny od"

msgid "Active"
msgstr "Aktywne"

msgid "Last Login"
msgstr "Ostatnie logowanie"

msgid "Never"
msgstr "Nigdy"

msgid "View this user's packages"
msgstr "Wyświetl pakiety tego użytkownika"

msgid "Edit this user's account"
msgstr "Edycja tego konta użytkownika"

msgid "required"
msgstr "wymagane"

msgid "Normal user"
msgstr "Zwykły użytkownik"

msgid "Trusted user"
msgstr "Zaufany Użytkownik"

msgid "Account Suspended"
msgstr "Konto zablokowane"

msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywny"

msgid "Re-type password"
msgstr "Hasło (ponownie)"

msgid "Language"
msgstr "Język"

msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"

msgid "Create"
msgstr "Utwórz"

msgid "Reset"
msgstr "Wyczyść"

msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu."

msgid "Edit Account"
msgstr "Edytuj konto"

msgid "Suspended"
msgstr "Zablokowane"

msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"

msgid "Less"
msgstr "Poprzednie"

msgid "More"
msgstr "Następne"

msgid "No more results to display."
msgstr "Brak wyników do wyświetlenia."

msgid "No New Comment Notification"
msgstr "Brak powiadomień o nowych komentarzach."

msgid "New Comment Notification"
msgstr "Powiadomienie o nowym komentarzu."

msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Oznacz jako nieaktualny"

msgid "UnFlag Out-of-date"
msgstr "Odznacz jako nieaktualny"

msgid "Delete Packages"
msgstr "Usuń pakiety"

msgid "Merge into"
msgstr "Scal z"

msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"

msgid "My Packages"
msgstr "Moje pakiety"

msgid " My Account"
msgstr "Moje konto"

msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj się"

msgid "unknown"
msgstr "nieznana"

msgid "Package Base Details"
msgstr "Szczegóły bazy pakietu"

msgid "Package Actions"
msgstr "Działania na pakietach"

msgid "View PKGBUILD"
msgstr "Pokaż PKGBUILD"

msgid "Download tarball"
msgstr "Pobierz tarball"

msgid "Flagged out-of-date"
msgstr "Oznaczony jako nieaktualny"

msgid "Flag package out-of-date"
msgstr "Oznacz pakiet jako nieaktualny"

msgid "Unflag package"
msgstr "Odznacz pakiet"

msgid "Remove vote"
msgstr "Usuń głos"

msgid "Vote for this package"
msgstr "Zagłosuj na ten pakiet"

msgid "Disable notifications"
msgstr "Wyłącz powiadomienia"

msgid "Notify of new comments"
msgstr "Powiadom o nowych komentarzach"

msgid "Delete Package"
msgstr "Usuń pakiet"

msgid "Merge Package"
msgstr "Scal pakiet"

msgid "Adopt Package"
msgstr "Przejmij pakiet"

msgid "Disown Package"
msgstr "Porzuć pakiet"

msgid "Category"
msgstr "Kategoria"

msgid "Change category"
msgstr "Zmień kategorię."

msgid "Submitter"
msgstr "Nadesłał"

msgid "View account information for"
msgstr "Wyświetl informacje o koncie"

#, php-format
msgid "View account information for %s"
msgstr "Wyświetl informacje o koncie %s"

msgid "None"
msgstr "Żaden"

msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"

msgid "Last Packager"
msgstr "Ostatni pakujący"

msgid "Votes"
msgstr "Głosy"

msgid "First Submitted"
msgstr "Wysłany"

msgid "Last Updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"

msgid "Add Comment"
msgstr "Dodaj komentarz"

msgid "Comment has been added."
msgstr "Komentarz został dodany."

#, php-format
msgid "View all %s comments"
msgstr "Pokaż wszystkie %s komentarzy"

msgid "Latest Comments"
msgstr "Ostatnie komentarze"

msgid "Delete comment"
msgstr "Usuń komentarz"

#, php-format
msgid "Comment by %s"
msgstr "Komentarz użytkownika %s"

msgid "Anonymous comment"
msgstr "Anonimowy komentarz"

msgid "All comments"
msgstr "Wszystkie komentarze"

msgid "Package Details"
msgstr "Informacje o pakiecie"

msgid "Package Base"
msgstr "Baza pakietu"

msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgid "Upstream URL"
msgstr "URL upstreamu"

msgid "Visit the website for"
msgstr "Odwiedź stronę pakietu"

msgid "Licenses"
msgstr "Licencje"

msgid "Groups"
msgstr "Grupy"

msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikty"

msgid "Provides"
msgstr "Zapewnia"

msgid "Replaces"
msgstr "Zastępuje"

msgid "Dependencies"
msgstr "Zależności"

msgid "Required by"
msgstr "Wymagane przez"

msgid "Sources"
msgstr "Źródła"

msgid "Name, Description"
msgstr "Nazwa, Opis"

msgid "Name Only"
msgstr "Tylko nazwa"

msgid "Exact Name"
msgstr "Dokładna nazwa"

msgid "Exact Package Base"
msgstr "Dokładna baza pakietu"

msgid "All"
msgstr "Wszystkie"

msgid "Flagged"
msgstr "Oznaczony"

msgid "Not Flagged"
msgstr "Nieoznaczony"

msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

msgid "Voted"
msgstr "Głos"

msgid "Age"
msgstr "Wiek"

msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"

msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"

msgid "Enter search criteria"
msgstr "Podaj kryteria wyszukiwania"

msgid "Any"
msgstr "Dowolna"

msgid "Search by"
msgstr "Szukaj według"

msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"

msgid "Out of Date"
msgstr "Nieaktualny"

msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj według"

msgid "Sort order"
msgstr "Porządek"

msgid "Per page"
msgstr "Na stronie"

msgid "Go"
msgstr "Wykonaj"

msgid "Orphans"
msgstr "Bez opiekuna"

msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Błąd podczas pobierania listy pakietów."

msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Żaden pakiet nie spełnia podanych kryteriów."

#, php-format
msgid "%d packages found. Page %d of %d."
msgstr "Znaleziono %d pakietów. Strona %d z %d."

msgid "Version"
msgstr "Wersja"

msgid "Yes"
msgstr "Tak"

msgid "orphan"
msgstr "bez opiekuna"

msgid "Actions"
msgstr "Działania"

msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Usuń flagę nieaktualności"

msgid "Adopt Packages"
msgstr "Przejmij pakiety"

msgid "Disown Packages"
msgstr "Porzuć pakiety"

msgid "Any type"
msgstr "Dowolny rodzaj"

msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"

msgid "Orphan Packages"
msgstr "Osierocone"

msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "Dodane przez ostatnie 7 dni"

msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "Zaktualizowane przez ostatnie 7 dni"

msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "Zaktualizowane przez ostatni rok"

msgid "Packages never updated"
msgstr "Nigdy nieaktualizowane"

msgid "Registered Users"
msgstr "Zarejestrowani użytkownicy"

msgid "Trusted Users"
msgstr "Zaufani Użytkownicy"

msgid "Recent Updates"
msgstr "Ostatnie aktualizacje"

msgid "My Statistics"
msgstr "Moje statystyki"

msgid "Packages in unsupported"
msgstr "Pakietów w unsupported"

msgid "Proposal Details"
msgstr "Szczegóły propozycji"

msgid "This vote is still running."
msgstr "Głosowanie ciągle trwa."

#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Wysłane: %s przez %s"

msgid "End"
msgstr "Koniec"

msgid "Result"
msgstr "Wynik"

msgid "Accepted"
msgstr "Zaakceptowany"

msgid "Rejected"
msgstr "Odrzucony"

msgid "No"
msgstr "Nie"

msgid "Abstain"
msgstr "Wstrzymaj się od głosu"

msgid "Total"
msgstr "Suma"

msgid "Participation"
msgstr "Uczestnictwo"

msgid "Last Votes by TU"
msgstr "Ostatnie głosy ZU"

msgid "Last vote"
msgstr "Ostatni głos"

msgid "No results found."
msgstr "Brak wyników."

msgid "Start"
msgstr "Początek"

msgid "Back"
msgstr "Wstecz"