summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/uk.po
blob: d80e2a741a2a5f35c51ea9b73079e2955577438a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
# Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012
# Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012
# Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011-2014
# Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-04 12:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-04 11:55+0000\n"
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

msgid "Page Not Found"
msgstr "Сторінку не знайдено"

msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
msgstr "На жаль, запитаної сторінки не існує."

msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"

msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "У вас недостатньо прав доступу."

msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Не вдалося отримати інформацію про вказаного користувача."

msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "У вас недостатньо прав для редагування цього облікового запису."

msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Шукайте облікові записи за допомогою цієї форми."

msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Ви повинні увійти в систему для перегляду даних користувача."

msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Створіть обліковий запис за допомогою цієї форми."

msgid "Add Proposal"
msgstr "Додати пропозицію"

msgid "Invalid token for user action."
msgstr "Невірний маркер для дій користувача."

msgid "Username does not exist."
msgstr "Користувача не існує."

#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "%s вже мають зареєстровану на себе пропозицію."

msgid "Invalid type."
msgstr "Неправильний тип."

msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "Пропозиція не може бути порожньою."

msgid "New proposal submitted."
msgstr "Нову пропозицію надіслано."

msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Надіслати пропозицію для голосування."

msgid "Applicant/TU"
msgstr "Претендент/Довірений користувач"

msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(Порожньо, якщо не застосовується)"

msgid "Type"
msgstr "Тип"

msgid "Addition of a TU"
msgstr "Додавання довіреного користувача"

msgid "Removal of a TU"
msgstr "Вилучення довіреного користувача"

msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
msgstr "Вилучення довіреного користувача (неоголошена бездіяльність)"

msgid "Amendment of Bylaws"
msgstr "Поправки до Статуту"

msgid "Proposal"
msgstr "Пропозиція"

msgid "Submit"
msgstr "Надіслати пакунок"

msgid "Home"
msgstr "Початкова сторінка"

#, php-format
msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
"Guidelines%s for more information."
msgstr "Раді вітати вас в «AUR» — у сховищі користувацьких пакунків. Розширена довідка надана в %sінструкції користувача AUR%s та %sінструкції довіреного користувача (TU) AUR%s."

#, php-format
msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
"otherwise they will be deleted!"
msgstr "Надіслані PKGBUILD %sповинні%s задовольняти %sстандарти пакування%s, інакше вони вилучаються."

msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Не забудьте проголосувати за улюблені пакунки!"

msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "Деякі пакунки можуть бути в бінарному вигляді у сховищі [community]."

msgid "Discussion"
msgstr "Обговорення"

#, php-format
msgid ""
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
" structure takes place on %saur-general%s. This list can be used for package"
" orphan requests, merge requests, and deletion requests. For discussion "
"relating to the development of the AUR, use the %saur-dev%s mailing list."
msgstr "Загальне обговорення сховища користувацьких пакунків та структури довірених користувачів відбувається в %saur-general%s. Цей список розсилання можна використовувати для запитів щодо відмови від пакунка, злиття пакунків та вилучення. Для дискусій про розробку AUR використовуйте список розсилання %saur-dev%s."

msgid "Bug Reporting"
msgstr "Повідомлення про вади"

#, php-format
msgid ""
"If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
"tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
"packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
"appropriate package page."
msgstr "Якщо ви знайдете ваду в AUR, %sповідомте нам%s. Таким чином слід сповіщати %sлише%s про проблеми AUR. При виявленні вади конкретного пакунка зв’яжіться з його супровідником або залиште коментар на сторінці цього пакунка."

msgid "DISCLAIMER"
msgstr "ВІДМОВА ВІД ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ"

msgid ""
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
"files is at your own risk."
msgstr "Пакунки, що не підтримуються - це пакунки, створені користувачами. Ви можете використовувати їх тільки на Ваш власний страх і ризик."

msgid "Package Search"
msgstr "Пошук пакунків"

msgid "Adopt"
msgstr "Прийняти"

msgid "Disown"
msgstr "Відректися"

msgid "Vote"
msgstr "Проголосувати"

msgid "UnVote"
msgstr "Забрати голос"

msgid "Notify"
msgstr "Сповіщати"

msgid "UnNotify"
msgstr "Не сповіщати"

msgid "Flag"
msgstr "Позначити"

msgid "UnFlag"
msgstr "Зняти позначку"

msgid "Login"
msgstr "Увійти"

#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Ввійшов як: %s"

msgid "Logout"
msgstr "Вийти"

msgid "Enter login credentials"
msgstr "Увійдіть, ввівши облікові дані."

msgid "Username"
msgstr "Користувач"

msgid "Password"
msgstr "Пароль"

msgid "Remember me"
msgstr "Запам'ятати мене"

msgid "Forgot Password"
msgstr "Забули пароль?"

#, php-format
msgid ""
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
msgstr "Реєстрування через HTTP вимкнено. Будь-ласка, %sперейдіть на HTTPs%s для входу."

msgid "Search Criteria"
msgstr "Критерії пошуку"

msgid "Packages"
msgstr "Пакунки"

msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Стався збій під час пошуку інформації про пакунок."

msgid "Missing a required field."
msgstr "Бракує обов’язкового рядка."

msgid "Password fields do not match."
msgstr "Паролі не збігаються."

msgid "Invalid e-mail."
msgstr "Неправильна електронна адреса."

msgid ""
"A password reset request was submitted for the account associated with your "
"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
msgstr "Запит на скинення паролю для облікового запису надісланий на пов’язану з ним адресу електронної пошти. Щоб скинути пароль, натисніть на посилання нижче; щоб залишити все як є, проігноруйте це повідомлення."

msgid "Password Reset"
msgstr "Скидання паролю"

msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "Перевірте свою електронну пошту для підтвердження."

msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Ваш пароль успішно скинуто."

msgid "Confirm your e-mail address:"
msgstr "Підтвердьте адресу електронної пошти:"

msgid "Enter your new password:"
msgstr "Введіть новий пароль:"

msgid "Confirm your new password:"
msgstr "Підтвердження нового паролю:"

msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"

#, php-format
msgid ""
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
" message to the %saur-general%s mailing list."
msgstr "Якщо Ви забули електронну адресу, використану при реєстрації, зверніться до списку розсилання %saur-general%s"

msgid "Enter your e-mail address:"
msgstr "Введіть адресу електронної пошти:"

msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr "Не вдалося знайти пакунок для об’єднання голосів та коментарів."

msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "Обрані пакунки не вилучено, перевірте, чи поставлено галочку в полі підтвердження."

msgid "Package Deletion"
msgstr "Вилучення пакунку"

#, php-format
msgid "Delete Package: %s"
msgstr "Вилучити пакунок: %s"

#, php-format
msgid ""
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
"from the AUR: "
msgstr "Використовуйте цю форму для вилучення пакунку %s%s%s з AUR. "

msgid "Deletion of a package is permanent. "
msgstr "Вилучення пакунку є безповоротне."

msgid "Select the checkbox to confirm action."
msgstr "Встановіть галочку, щоб підтвердити дію."

msgid "Confirm package deletion"
msgstr "Підтвердити вилучення пакунку"

msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"

msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть вилучати пакунки."

msgid "Package Merging"
msgstr "Об’єднання пакунків"

#, php-format
msgid "Merge Package: %s"
msgstr "Об’єднати пакунки: %s"

#, php-format
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
msgstr "Використовуйте цю форму для злиття пакунку %s%s%s з іншим пакунком."

msgid "The following packages will be deleted: "
msgstr "Наступні пакунки будуть вилучені:"

msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
msgstr "Як тільки пакунок буде об’єднаний, його вже неможливо повернути."

msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
msgstr "Введіть назву пакунка, до якого потрібно приєднати цей."

msgid "Merge into:"
msgstr "Об’єднати з:"

msgid "Confirm package merge"
msgstr "Підтвердити об’єднання пакунків"

msgid "Merge"
msgstr "Об’єднати"

msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть об’єднувати пакунки."

msgid "File Request"
msgstr "Запит файлу"

msgid "Close Request"
msgstr "Замкнути запит"

msgid "First"
msgstr "Перший"

msgid "Previous"
msgstr "Попередній"

msgid "Next"
msgstr "Далі"

msgid "Last"
msgstr "Останній"

msgid "Requests"
msgstr "Запити"

#, php-format
msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
msgstr "Помилка - Вивантажений файл має більший розмір ніж дозволяється (%s)"

msgid "Error - File partially uploaded"
msgstr "Помилка - Файл частково вивантажений"

msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "Помилка — жодного файла не вивантажено"

msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
msgstr "Помилка - Не можу знайти тимчасову теку для вивантаження"

msgid "Error - File could not be written"
msgstr "Помилка - Файл неможливо записати"

msgid ""
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
" makepkg(8) only)."
msgstr "Помилка — формат файлу не підтримується (приймаються лише архіви формату tar.gz, створені за допомогою makepkg(8))."

msgid "Error - uncompressed file size too large."
msgstr "Помилка — розмір нестисненого файла надто великий."

msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
msgstr "Помилка — архів з  кодом не може містити файли за межами теки."

msgid "Error - all files must have permissions of 644 or 755."
msgstr "Помилка - всі файли повинні мати права доступу 644 або 755."

msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
msgstr "Помилка — архів з  кодом не може містити вкладені підтеки."

msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
msgstr "Помилка — архів з кодом не може містити понад одну теку."

msgid "Error - all directories must have permissions of 755."
msgstr "Помилка - всі теки повинні мати права доступу 755."

msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
msgstr "Помилка під час  розпакування вивантаженого — немає PKGBUILD."

msgid ""
"The source package does not contain any meta data. Please use `mkaurball` to"
" create AUR source packages. Support for source packages without .AURINFO "
"entries will be removed in an upcoming release! You can resubmit the package"
" if you want to proceed anyway."
msgstr "Джерельний пакунок не містить жодних мета-даних. Використайте `mkaurball` для створення пакунку для AUR. Підтримка джерельних пакунків без .AURINFO буде вилучена наступному випуску! Ви також можете ще раз надіслати пакунок, якщо будете і надалі підтримувати його."

msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Неправильна назва: дозволено тільки малі літери."

msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "Не вказано протокол посилання (напр., http:// , ftp://)"

#, php-format
msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
msgstr "Помилка - Назва пакунку не може бути більшою ніж %d символів"

#, php-format
msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
msgstr "Помилка - URL пакунку не може бути більшим ніж %d символів"

#, php-format
msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
msgstr "Помилка - Опис пакунку не може бути більшим ніж %d символів"

#, php-format
msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
msgstr "Помилка - Ліцензія пакунку не може бути більшою ніж %d символів"

#, php-format
msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
msgstr "Помилка - Версія пакунку не може бути ніж %d символів"

#, php-format
msgid ""
"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
"official repos."
msgstr "%s міститься в «чорному» списку. Будь ласка, перевірте, чи він не міститься в офіційному сховищі."

#, php-format
msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
msgstr "Вам заборонено переписувати пакунок %s%s%s."

#, php-format
msgid "Could not create directory %s."
msgstr "Неможливо створити теку %s."

#, php-format
msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "Неможливо змінити теку на %s."

msgid ""
"Upload your source packages here. Create source packages with `mkaurball`."
msgstr "Завантажте тут Ваш джерельний пакунок. Створіть джерельний пакунок за допомогою `mkaurball`."

msgid "Package Category"
msgstr "Категорія пакунка"

msgid "Select Category"
msgstr "Виберіть категорію"

msgid "Upload package file"
msgstr "Початковий пакунок"

msgid "Upload"
msgstr "Вивантажити"

msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
msgstr "Вибачте, вивантаження не дозволені цим сервером."

msgid "You must create an account before you can upload packages."
msgstr "Для надсилання пакунків слід створити обліковий запис."

msgid "Trusted User"
msgstr "Довірений користувач"

msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Не вдалось отримати подробиць пропозиції."

msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "Голосування на цю пропозицію закрито."

msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
msgstr "Тільки Довірені Користувачі мають право голосу."

msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "Ви не можете голосувати за свою пропозицію."

msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Ви вже проголосували за цю пропозицію."

msgid "Vote ID not valid."
msgstr "Ідентифікатор голосу неправильний."

msgid "Current Votes"
msgstr "Поточні голосування"

msgid "Past Votes"
msgstr "Минулі голосування"

msgid "Voters"
msgstr "Проголосували"

msgid ""
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "Реєстрація рахунку закрита для Вашої адреси IP, можливо із-за інтенсивної спам-атаки. Вибачте за незручності."

msgid "Missing User ID"
msgstr "Бракує ідентифікатора користувача"

msgid "The username is invalid."
msgstr "Користувач неправильний."

#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "Кількість символів повинна бути від %s до %s"

msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Початок та кінець з літери або цифри"

msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Може містити тільки один період, підкреслення або дефіс."

#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "Ваш пароль має містити щонайменше %s символів."

msgid "The email address is invalid."
msgstr "Адреса електронної пошти неправильна."

msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
msgstr "Відбиток ключа PGP недійсний."

msgid "Cannot increase account permissions."
msgstr "Неможливо збільшити дозволи рахунку."

msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Наразі ця мова не підтримується."

#, php-format
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
msgstr "Назва користувача %s%s%s вже використовується."

#, php-format
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
msgstr "Адрес %s%s%s вже використовується."

#, php-format
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
msgstr "Помилка при спробі створити рахунок %s%s%s."

#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
msgstr "Рахунок %s%s%s успішно створено."

msgid "Click on the Login link above to use your account."
msgstr "Використовуйте обліковий запис, увійшовши за допомогою посилання «Увійти» (згори)."

#, php-format
msgid ""
"Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
"please click the link below. If the link does not work try copying and "
"pasting it into your browser."
msgstr "Вітаємо в %s! Щоб встановити початковий пароль для Вашого рахунку натисніть на посилання зверху. Якщо посилання не спрацьовує, скопіюйте його і вставте у Ваш переглядач інтернету."

msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
msgstr "Ключ скидання пароля висланий на Вашу адресу електронної пошти."

#, php-format
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
msgstr "Ніяких змін не внесено до рахунку, %s%s%s."

#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
msgstr "Рахунок %s%s%s успішно змінено."

msgid ""
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "Форма логування зараз заборонена для Вашої адреси IP, можливо із-за інтенсивної спам-атаки. Вибачте за незручності."

msgid "Account suspended"
msgstr "Рахунок вилучено"

#, php-format
msgid ""
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
msgstr "Ваш пароль скинуто. Якщо Ви щойно створили новий рахунок, тоді використайте посилання електронного листа-підтвердження для встановлення початкового пароля. В протилежному випадку використайте запит на скидання паролю на сторінці %sPassword Reset%s."

msgid "Bad username or password."
msgstr "Неправильний користувач або пароль. "

msgid "An error occurred trying to generate a user session."
msgstr "Сталася помилка під час створення сесії користувача."

msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr "Неприпустима адреса електронної пошти й комбінація клавіш скидання."

msgid "None"
msgstr "Немає"

msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Помилка пошуку інформації про пакунок."

msgid "Package details could not be found."
msgstr "Інформації про пакунок не знайдено."

msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Для встановлення мітки слід увійти."

msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для мітки."

msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Для вибраних пакунків призначено мітку «застарілий»."

msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Для зняття мітки слід увійти."

msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зняти мітку."

msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "З вибраних пакунків було знято мітку."

msgid "You must be logged in before you can delete packages."
msgstr "Для вилучення пакунків слід увійти."

msgid "You do not have permission to delete packages."
msgstr "У Вас немає прав для вилучення пакунків."

msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Не вибрано жодного пакунку для вилучення."

msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Вибрані пакунки вилучено."

msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Для перейняття пакунків слід увійти."

msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Для зречення пакунків слід увійти."

msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для переймання."

msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зректись."

msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Вибрані пакунки перейнято."

msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Ви зреклись вибраних пакунків."

msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Для голосування слід увійти."

msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Для скасування голосу слід увійти."

msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Ви не вибрали жодного пакунка для голосування."

msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Ваші голоси вилучено з вибраних пакунків."

msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Ви проголосували за вибрані пакунки."

msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Неможливо долучити до списку соповіщень."

#, php-format
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Вас долучено до списку сповіщень про коментарі для %s."

#, php-format
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Вас вилучено із списку сповіщень про коментарі для %s."

msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Ви повинні увійти у систему, щоб мати можливість редагувати інформацію про пакунок."

msgid "Missing comment ID."
msgstr "Немає ідентифікатора коментаря."

msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Коментар вилучено."

msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "У вас немає прав, щоб вилучити цей коментар."

msgid "Missing category ID."
msgstr "Пропущено ідентифікатор категорії."

msgid "Invalid category ID."
msgstr "Неправильний ідентифікатор категорії."

msgid "You are not allowed to change this package category."
msgstr "Ви не можете змінити катеогрію цього пакунку."

msgid "Package category changed."
msgstr "Категорію пакунку змінено."

#, php-format
msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
msgstr "Пропущено змінну %s в PKGBUILD."

msgid "View packages details for"
msgstr "Показати деталі пакунку для "

msgid "The comment field must not be empty."
msgstr "Поле коментаря не повинно пустувати."

msgid "Invalid request type."
msgstr "Неправильний тип запиту."

msgid "Added request successfully."
msgstr "Запит успішно додано."

msgid "Invalid reason."
msgstr "Неправильна причина."

msgid "Only TUs and developers can close requests."
msgstr "Тільки TU (довірені користувачі) і розробники можуть закривати запити."

msgid "Request closed successfully."
msgstr "Запит успішно закритий."

msgid "Account Type"
msgstr "Тип облікового запису"

msgid "User"
msgstr "Користувач"

msgid "Developer"
msgstr "Розробник"

msgid "Email Address"
msgstr "Адреса електронної пошти"

msgid "Real Name"
msgstr "Справжнє ім'я"

msgid "IRC Nick"
msgstr "Псевдонім IRC"

msgid "PGP Key Fingerprint"
msgstr "Відбиток ключа PGP"

msgid "Status"
msgstr "Статус"

msgid "Inactive since"
msgstr "Неактивний з"

msgid "Active"
msgstr "Активний"

msgid "Last Login"
msgstr "Останній вхід"

msgid "Never"
msgstr "Ніколи"

msgid "View this user's packages"
msgstr "Переглянути пакунки цього користувача"

msgid "Edit this user's account"
msgstr "Редагування рахунку цього користувача"

msgid "required"
msgstr "обов'язково"

msgid "Normal user"
msgstr "Звичайний користувач"

msgid "Trusted user"
msgstr "Довіренний користувач"

msgid "Account Suspended"
msgstr "Обліковий запис призупинено"

msgid "Inactive"
msgstr "Неактивний"

msgid "Re-type password"
msgstr "Введіть пароль ще раз"

msgid "Language"
msgstr "Мова"

msgid "Update"
msgstr "Оновити"

msgid "Create"
msgstr "Створити"

msgid "Reset"
msgstr "Очистити"

msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "За вашим запитом нічого не знайдено."

msgid "Edit Account"
msgstr "Редагувати обліковий запис"

msgid "Suspended"
msgstr "Призупинено"

msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"

msgid "Less"
msgstr "Менше"

msgid "More"
msgstr "Більше"

msgid "No more results to display."
msgstr "Більше немає результатів."

msgid "No New Comment Notification"
msgstr "Немає нових сповіщень про коментарі"

msgid "New Comment Notification"
msgstr "Сповіщення про новий коментар"

msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Призначити мітку «застарілий»"

msgid "UnFlag Out-of-date"
msgstr "Зняти мітку «застарілий»"

msgid "Delete Packages"
msgstr "Вилучити пакунки"

msgid "Merge into"
msgstr "Об'єднати в"

msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"

msgid "My Packages"
msgstr "Мої пакунки"

msgid " My Account"
msgstr "Мій рахунок"

msgid "Register"
msgstr "Зареєструватись"

msgid "unknown"
msgstr "невідомо"

msgid "Package Base Details"
msgstr "Деталі бази пакунків"

msgid "Package Actions"
msgstr "Дії над пакунком"

msgid "View PKGBUILD"
msgstr "Переглянути PKGBUILD"

msgid "Download tarball"
msgstr "Звантажити tar-архів"

msgid "Search wiki"
msgstr "Шукати у Вікі"

msgid "Flagged out-of-date"
msgstr "Позначено як застарілий"

msgid "Flag package out-of-date"
msgstr "Позначити пакунок як застарілий"

msgid "Unflag package"
msgstr "Відмінити позначення"

msgid "Remove vote"
msgstr "Вилучити голос"

msgid "Vote for this package"
msgstr "Голосувати за цей пакунок"

msgid "Disable notifications"
msgstr "Відключити сповіщення"

msgid "Notify of new comments"
msgstr "Сповіщати про нові коментарі"

#, php-format
msgid "%d pending request"
msgid_plural "%d pending requests"
msgstr[0] "%d запит в обробці"
msgstr[1] "%d запитів в обробці"
msgstr[2] "%d запитів в обробці"

msgid "Delete Package"
msgstr "Вилучити пакунок"

msgid "Merge Package"
msgstr "Об’єднати пакунок"

msgid "Adopt Package"
msgstr "Прийняти пакунок"

msgid "Disown Package"
msgstr "Зректися пакунку"

msgid "Category"
msgstr "Категорія"

msgid "Change category"
msgstr "Змінити категорію"

msgid "Submitter"
msgstr "Подавач"

msgid "View account information for"
msgstr "Показати інформацію про рахунок для"

#, php-format
msgid "View account information for %s"
msgstr "Показати інформацію про рахунок для %s"

msgid "Maintainer"
msgstr "Супровідник"

msgid "Last Packager"
msgstr "Останній збирач пакунку"

msgid "Votes"
msgstr "Голоси"

msgid "First Submitted"
msgstr "Вперше надіслано"

msgid "Last Updated"
msgstr "Останній раз оновлено"

msgid "Add Comment"
msgstr "Додати коментар"

msgid "Comment has been added."
msgstr "Коментар додано."

#, php-format
msgid "View all %s comments"
msgstr "Переглянути всі %s коментарі"

msgid "Latest Comments"
msgstr "Останні коментарі"

msgid "Delete comment"
msgstr "Вилучити коментар"

#, php-format
msgid "Comment by %s"
msgstr "Автор коментаря — %s"

msgid "Anonymous comment"
msgstr "Анонімний коментар"

msgid "All comments"
msgstr "Всі коментарі"

msgid "Package Details"
msgstr "Подробиці пакунку"

msgid "Package Base"
msgstr "База пакунків"

msgid "Description"
msgstr "Опис"

msgid "Upstream URL"
msgstr "Посилання"

msgid "Visit the website for"
msgstr "Відвідати веб-сторінку для"

msgid "Licenses"
msgstr "Ліцензії"

msgid "Groups"
msgstr "Групи"

msgid "Conflicts"
msgstr "Конфлікти"

msgid "Provides"
msgstr "Забезпечує"

msgid "Replaces"
msgstr "Замінює"

msgid "Dependencies"
msgstr "Залежності"

msgid "Required by"
msgstr "Потрібен для"

msgid "Sources"
msgstr "Сирці"

#, php-format
msgid "File Request: %s"
msgstr "Запит файлу: %s"

#, php-format
msgid ""
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
"the following packages:"
msgstr "Використайте цю форму для запиту файлу з бази пакунків %s%s%s, який містить наступні пакунки:"

msgid "Request type"
msgstr "Тип запиту"

msgid "Deletion"
msgstr "Вилучення"

msgid "Orphan"
msgstr "Позначити застарілим"

msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"

#, php-format
msgid "%d package request found."
msgid_plural "%d package requests found."
msgstr[0] "Знайдено %d запит пакунку."
msgstr[1] "Знайдено %d запитів пакунку."
msgstr[2] "Знайдено %d запитів пакунку."

#, php-format
msgid "Page %d of %d."
msgstr "Сторінка %d з %d."

msgid "Package"
msgstr "Пакунок"

msgid "Filed by"
msgstr "Запаковано через"

msgid "Date"
msgstr "Дата"

msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"

msgid "Close"
msgstr "Закрити"

msgid "Closed"
msgstr "Замкнено"

msgid "Accepted"
msgstr "Прийнято"

msgid "Rejected"
msgstr "Відхилено"

msgid "Name, Description"
msgstr "Назва, опис"

msgid "Name Only"
msgstr "Назва"

msgid "Exact Name"
msgstr "Точна назва"

msgid "Exact Package Base"
msgstr "Точна база пакунків"

msgid "All"
msgstr "Всі"

msgid "Flagged"
msgstr "Позначені"

msgid "Not Flagged"
msgstr "Не позначені"

msgid "Name"
msgstr "Назва"

msgid "Voted"
msgstr "Проголосовано"

msgid "Age"
msgstr "Вік"

msgid "Ascending"
msgstr "Висхідний"

msgid "Descending"
msgstr "Спадний"

msgid "Enter search criteria"
msgstr "Введіть критерії пошуку"

msgid "Any"
msgstr "Будь-який"

msgid "Search by"
msgstr "Де шукати"

msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"

msgid "Out of Date"
msgstr "Застарілих"

msgid "Sort by"
msgstr "Упорядкувати за"

msgid "Sort order"
msgstr "Порядок упорядкування"

msgid "Per page"
msgstr "Результатів на сторінку"

msgid "Go"
msgstr "Перейти"

msgid "Orphans"
msgstr "Покинуті"

msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Помилка отримання списку пакунків."

msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "За вашим запитом не знайдено пакунків."

#, php-format
msgid "%d package found."
msgid_plural "%d packages found."
msgstr[0] "Знайдено %d пакунок."
msgstr[1] "Знайдено %d пакунків."
msgstr[2] "Знайдено %d пакунків."

msgid "Version"
msgstr "Версія"

msgid "Yes"
msgstr "Так"

msgid "orphan"
msgstr "покинутий"

msgid "Actions"
msgstr "Дії"

msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Зняти мітку «застарілий»"

msgid "Adopt Packages"
msgstr "Прийняти пакунки"

msgid "Disown Packages"
msgstr "Зректися пакунків"

msgid "Any type"
msgstr "Будь-який тип"

msgid "Search"
msgstr "Пошук"

msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"

msgid "Orphan Packages"
msgstr "Покинуті пакунки"

msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "Пакунки, додані за останні 7 днів"

msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "Пакунки, оновлені за останні 7 днів"

msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "Пакунки, оновлені за останній рік"

msgid "Packages never updated"
msgstr "Пакунки, що ніколи не оновлювалися"

msgid "Registered Users"
msgstr "Зареєстровані користувачі"

msgid "Trusted Users"
msgstr "Довірені користувачі"

msgid "Recent Updates"
msgstr "Останні зміни"

msgid "My Statistics"
msgstr "Моя статистика"

msgid "Packages in unsupported"
msgstr "Пакунки в AUR"

msgid "Proposal Details"
msgstr "Подробиці пропозиції"

msgid "This vote is still running."
msgstr "Це голосування все ще доречне."

#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Подано: %s з %s"

msgid "End"
msgstr "Кінець"

msgid "Result"
msgstr "Результат"

msgid "No"
msgstr "Ні"

msgid "Abstain"
msgstr "Утриматися"

msgid "Total"
msgstr "Всього"

msgid "Participation"
msgstr "Участь"

msgid "Last Votes by TU"
msgstr "Останні голосування через TU"

msgid "Last vote"
msgstr "Останнє голосування"

msgid "No results found."
msgstr "Результатів не знайдено."

msgid "Start"
msgstr "Початок"

msgid "Back"
msgstr "Назад"