# Italian translations for systemd package
# Traduzione in italiano per il pacchetto systemd
# This file is distributed under the same license as the systemd package.
# Daniele Medri <dmedri@gmail.com>, 2013-2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: systemd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-07 04:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-07 04:55+0200\n"
"Last-Translator: Daniele Medri <dmedri@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"

#: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:1
msgid "Send passphrase back to system"
msgstr "Invia la frase segreta (passphrase) al sistema"

#: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:2
msgid ""
"Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
msgstr ""
"Autenticazione richiesta per inviare la frase segreta (passphrase) al "
"sistema."

#: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:3
msgid "Manage system services or other units"
msgstr "Gestisci i servizi o le altre unità di sistema"

#: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:4
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
msgstr ""
"Autenticazione richiesta per gestire i servizi o le altre unità di sistema."

#: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:5
msgid "Manage system service or unit files"
msgstr "Gestisci i file dei servizi o delle unità di sistema"

#: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:6
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
msgstr ""
"Autenticazione richiesta per gestire i file dei servizi o delle unità di "
"sistema."

#: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:7
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
msgstr ""
"Configura le variabili d'ambiente per la gestione dei servizi e del sistema"

#: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:8
msgid ""
"Authentication is required to set or unset system and service manager "
"environment variables."
msgstr ""
"Autenticazione richiesta per configurare le variabili d'ambiente per la "
"gestione dei servizi e del sistema"

#: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:9
msgid "Reload the systemd state"
msgstr "Riavvia lo stato di systemd"

#: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:10
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
msgstr "Autenticazione richiesta per riavviare lo stato di sistemd."

#: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:1
msgid "Set host name"
msgstr "Configura il nome host"

#: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to set the local host name."
msgstr "Autenticazione richiesta per configurare il nome host locale."

#: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:3
msgid "Set static host name"
msgstr "Configura il nome host statico"

#: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:4
msgid ""
"Authentication is required to set the statically configured local host name, "
"as well as the pretty host name."
msgstr ""
"Autenticazione richiesta per configurare staticamente il nome host locale e "
"il nome host descrittivo."

#: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:5
msgid "Set machine information"
msgstr "Configura le informazioni sulla macchina"

#: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:6
msgid "Authentication is required to set local machine information."
msgstr ""
"Autenticazione richiesta per configurare le informazioni sulla macchina "
"locale."

#: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:1
msgid "Import a VM or container image"
msgstr "Importa un'immagine VM o un container"

#: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
msgstr "Autenticazione richiesta per importare un'immagine VM o un container"

#: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:3
msgid "Export a VM or container image"
msgstr "Esporta un'immagine VM o un container"

#: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:4
msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
msgstr "Autenticazione richiesta per esportare un'immagine VM o un container"

#: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:5
msgid "Download a VM or container image"
msgstr "Scarica un'immagine VM o un container"

#: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:6
msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
msgstr "Autenticazione richiesta per scaricare un'immagine VM o un container"

#: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:1
msgid "Set system locale"
msgstr "Configura le impostazioni regionali di sistema"

#: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to set the system locale."
msgstr ""
"Autenticazione richiesta per configurare le impostazioni regionali di "
"sistema."

#: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:3
msgid "Set system keyboard settings"
msgstr "Configura la tastiera di sistema"

#: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:4
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
msgstr "Autenticazione richiesta per configurare la tastiera di sistema."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:1
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
msgstr "Consenti alle applicazioni di inibire lo spegnimento del sistema"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:2
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
msgstr ""
"Autenticazione richiesta per un'applicazione per inibire lo spegnimento del "
"sistema."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:3
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
msgstr "Consenti alle applicazioni di ritardare lo spegnimento del sistema"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:4
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
msgstr ""
"Autenticazione richiesta per un'applicazione per ritardare lo spegnimento "
"del sistema."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:5
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
msgstr "Consenti alle applicazioni di inibire il sistema in pausa"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:6
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
msgstr ""
"Autenticazione richiesta per un'applicazione per inibire il sistema in pausa."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:7
msgid "Allow applications to delay system sleep"
msgstr "Consenti alle applicazioni di ritardare il sistema in pausa"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:8
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
msgstr ""
"Autenticazione richiesta per un'applicazione per ritardare il sistema in "
"pausa."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:9
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
msgstr ""
"Consenti alle applicazioni di inibire la sospesione automatica del sistema"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:10
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
"suspend."
msgstr ""
"Autenticazione richiesta per un'applicazione per inibire la sospensione "
"automatica del sistema."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:11
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
msgstr ""
"Consenti alle applicazioni di inibire la gestione di sistema del tasto di "
"accensione"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:12
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the power key."
msgstr ""
"Autenticazione richiesta per un'applicazione per inibire la gestione di "
"sistema del tasto di accensione."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:13
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
msgstr ""
"Consenti alle applicazioni di inibire la gestione di sistema del tasto di "
"sospensione"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:14
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the suspend key."
msgstr ""
"Autenticazione richiesta per un'applicazione per inibire la gestione di "
"sistema del tasto di sospensione."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:15
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
msgstr ""
"Consenti alle applicazioni di inibire la gestione di sistema del tasto di "
"ibernazione"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:16
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the hibernate key."
msgstr ""
"Autenticazione richiesta per un'applicazione per inibire la gestione di "
"sistema del tasto di ibernazione."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:17
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
msgstr ""
"Consenti alle applicazioni di inibire la gestione di sistema alla apertura/"
"chiusura del portatile"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:18
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the lid switch."
msgstr ""
"Autenticazione richiesta per consentire ad un'applicazione di inibire la "
"gestione di sistema alla apertura/chiusura del portatile."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:19
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
msgstr "Consenti agli utenti non connessi di eseguire programmi"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:20
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"E' necessaria un'esplicita richiesta per eseguire programmi come utenti non "
"connessi."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:21
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
msgstr "Consenti agli utenti non connessi di eseguire programmi"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:22
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Autenticazione richiesta per consentire agli utenti non connessi di eseguire "
"programmi."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:23
msgid "Allow attaching devices to seats"
msgstr "Consenti di collegare dispositivi alle postazioni"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:24
msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat."
msgstr ""
"Autenticazione richiesta per collegare un dispositivo ad una postazione."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:25
msgid "Flush device to seat attachments"
msgstr "Scollega i dispositivi dalla postazione"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:26
msgid ""
"Authentication is required for resetting how devices are attached to seats."
msgstr ""
"Autenticazione richiesta per ripristinare come i dispositivi sono collegati "
"alle postazioni."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:27
msgid "Power off the system"
msgstr "Spegni il sistema (power off)"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:28
msgid "Authentication is required for powering off the system."
msgstr "Autenticazione richiesta per spegnere il sistema."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:29
msgid "Power off the system while other users are logged in"
msgstr "Spegni il sistema (power off) mentre altri utenti sono connessi"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:30
msgid ""
"Authentication is required for powering off the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Autenticazione richiesta per spegnere il sistema mentre altri utenti sono "
"connessi."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:31
msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it"
msgstr ""
"Spegni il sistema (power off) mentre un'applicazione chiede di inibirne "
"l'azione"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:32
msgid ""
"Authentication is required for powering off the system while an application "
"asked to inhibit it."
msgstr ""
"Autenticazione richiesta per spegnere il sistema mentre un'applicazione "
"chiede di inibirne l'azione."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:33
msgid "Reboot the system"
msgstr "Riavvia il sistema (reboot)"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:34
msgid "Authentication is required for rebooting the system."
msgstr "Autenticazione richiesta per riavviare il sistema."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:35
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
msgstr "Riavvia il sistema (reboot) mentre altri utenti sono connessi"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:36
msgid ""
"Authentication is required for rebooting the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Autenticazione richiesta per riavviare il sistema mentre altri utenti sono "
"connessi."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:37
msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it"
msgstr ""
"Riavvia il sistema (reboot) mentre un'applicazione chiede di inibirne "
"l'azione"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:38
msgid ""
"Authentication is required for rebooting the system while an application "
"asked to inhibit it."
msgstr ""
"Autenticazione richiesta per riavviare il sistema mentre un'applicazione "
"chiede di inibirne l'azione."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:39
msgid "Suspend the system"
msgstr "Sospendi il sistema (suspend)"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:40
msgid "Authentication is required for suspending the system."
msgstr "Autenticazione richiesta per sospendere il sistema."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:41
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
msgstr "Sospendi il sistema (suspend) mentre altri utenti sono connessi"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:42
msgid ""
"Authentication is required for suspending the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Autenticazione richiesta per sospendere il sistema mentre altri utenti sono "
"connessi."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:43
msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it"
msgstr ""
"Sospendi il sistema (suspend) mentre un'applicazione chiede di inibirne "
"l'azione"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:44
msgid ""
"Authentication is required for suspending the system while an application "
"asked to inhibit it."
msgstr ""
"Autenticazione richiesta per sospendere il sistema mentre un'applicazione "
"chiede di inibirne l'azione."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:45
msgid "Hibernate the system"
msgstr "Iberna il sistema (hibernate)"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:46
msgid "Authentication is required for hibernating the system."
msgstr "Autenticazione richiesta per ibernare il sistema."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:47
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
msgstr "Iberna il sistema (hibernate) mentre altri utenti sono connessi"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:48
msgid ""
"Authentication is required for hibernating the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Autenticazione richiesta per ibernare il sistema mentre altri utenti sono "
"connessi."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:49
msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it"
msgstr ""
"Iberna il sistema (hibernate) mentre un'applicazione chiede di inibirne "
"l'azione"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:50
msgid ""
"Authentication is required for hibernating the system while an application "
"asked to inhibit it."
msgstr ""
"Autenticazione richiesta per ibernare il sistema mentre un'applicazione "
"chiede di inibirne l'azione."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:51
msgid "Manage active sessions, users and seats"
msgstr "Gestione delle sessioni attive, utenti e postazioni"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:52
msgid ""
"Authentication is required for managing active sessions, users and seats."
msgstr ""
"Autenticazione richiesta per gestire le sessioni attive, gli utenti e le "
"postazioni."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:53
msgid "Lock or unlock active sessions"
msgstr "Blocca/sblocca sessioni attive"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:54
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
msgstr "Autenticazione richiesta per bloccare o sbloccare le sessioni attive."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:55
msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface"
msgstr ""
"Permette indicazioni per il firmware per avviare l'interfaccia di "
"configurazione"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:56
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
"interface."
msgstr ""
"Autenticazione richiesta per indicare al firmware di avviare l'interfaccia "
"di configurazione."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:57
msgid "Set a wall message"
msgstr "Configura un messaggio per gli utenti"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:58
msgid "Authentication is required to set a wall message"
msgstr "Autenticazione richiesta per configurare un messaggio per gli utenti"

#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:1
msgid "Log into a local container"
msgstr "Accedi in un container locale"

#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to log into a local container."
msgstr "Autenticazione richiesta per accedere in un container locale."

#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:3
msgid "Log into the local host"
msgstr "Accedi in un host locale"

#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:4
msgid "Authentication is required to log into the local host."
msgstr "Autenticazione richiesta per accedere in un host locale."

#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:5
msgid "Acquire a shell in a local container"
msgstr "Apri una shell in un container locale"

#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:6
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
msgstr "Autenticazione richiesta per aprire una shell in un container locale."

#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:7
msgid "Acquire a shell on the local host"
msgstr "Apri una shell in un host locale"

#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:8
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
msgstr "Autenticazione richiesta per aprire una shell in un host locale."

#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:9
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
msgstr "Apri un pseudo TTY in un container locale"

#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:10
msgid ""
"Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
msgstr ""
"Autenticazione richiesta per aprire un pseudo TTY in un container locale."

#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:11
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
msgstr "Apri un pseudo TTY in un host locale"

#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:12
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
msgstr "Autenticazione richiesta per aprire un pseudo TTY in un host locale."

#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:13
msgid "Manage local virtual machines and containers"
msgstr "Gestisci le virtual machine e i container locali"

#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:14
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
msgstr ""
"Autenticazione richiesta per gestire le virtual machine e i container locali."

#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:15
msgid "Manage local virtual machine and container images"
msgstr "Gestisci le immagini locali delle virtual machine e dei container"

#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:16
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machine and container "
"images."
msgstr ""
"Autenticazione richiesta per gestire le immagini delle virtual machine e dei "
"container locali."

#: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:1
msgid "Set system time"
msgstr "Configura l'orario di sistema"

#: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to set the system time."
msgstr "Autenticazione richiesta per configurare l'orario di sistema."

#: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:3
msgid "Set system timezone"
msgstr "Configura il fuso orario di sistema"

#: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:4
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
msgstr "Autenticazione richiesta per configurare il fuso orario di sistema."

#: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:5
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
msgstr ""
"Configura l'orologio di sistema (RTC) al fuso orario locale o al tempo "
"civile (UTC)"

#: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:6
msgid ""
"Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
"UTC time."
msgstr ""
"Autenticazione richiesta per verificare se l'orologio di sistema (RTC) è "
"configurato all'orario locale o al tempo civile (UTC)."

#: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:7
msgid "Turn network time synchronization on or off"
msgstr "Abilita o meno la sincronizzazione dell'orario in rete"

#: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:8
msgid ""
"Authentication is required to control whether network time synchronization "
"shall be enabled."
msgstr ""
"Autenticazione richiesta per verificare se la sincronizzazione dell'orario "
"in rete possa essere attivata."

#: ../src/core/dbus-unit.c:450
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
msgstr "Autenticazione richiesta per avviare '$(unit)'."

#: ../src/core/dbus-unit.c:451
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
msgstr "Autenticazione richiesta per fermare '$(unit)'."

#: ../src/core/dbus-unit.c:452
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
msgstr "Autenticazione richiesta per ricaricare '$(unit)'."

#: ../src/core/dbus-unit.c:453 ../src/core/dbus-unit.c:454
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
msgstr "Autenticazione richiesta per riavviare '$(unit)'."

#: ../src/core/dbus-unit.c:560
msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'."
msgstr "Autenticazione richiesta per terminare '$(unit)'."

#: ../src/core/dbus-unit.c:590
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
msgstr ""
"Autenticazione richiesta per riconfigurare lo stato \"fallito\" di '$(unit)'."

#: ../src/core/dbus-unit.c:622
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
msgstr "Autenticazione richiesta per configurare le proprietà di '$(unit)'."